You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmobile.po

384 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmobile.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kmobile/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr "Мобільний Телефон доступний через GNOKII"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr "GNOKII ще не сконфігуровано."
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
"Помилка файлу блокування.\n"
" Будь ласка, завершіть всі інші виконання gnokii та спробуйте знову."
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невдала ініціалізація інтерфейсу мобільного телефону:\n"
"%1"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr "ЗУСТРІЧ"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr "ТЕЛЕФОННИЙ ВИКЛИК"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr "НАГАДУВАННЯ"
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr "LX-50-Moohoo Адресна Книга (Кістяк)"
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr "Будь ласка, увімкніть ваш %1 та натисніть для продовження."
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Додати пристрій..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Видалити пристрій"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Видалити цей пристрій"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Пере&йменувати пристрій..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Налаштувати пристрій..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Додати новий мобільний або портативний пристрій"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Виберіть категорію вашого нового пристрою:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Пошук нових пристроїв..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>У вас ще немає налаштованих мобільних пристроїв.<p>Хочете зараз додати "
"новий пристрій?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "Доступ мобільних пристроїв TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невідомий пристрій"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Невідоме з'єднання"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Цей пристрій не потребує налаштування."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Тижневик"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Цифровий фотоапарат"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Програвач музики/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Не класифікований пристрій"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Неможливо відкрити пристрій '%1'. Будь ласка, перевірте що ви маєте "
"достатньо прав."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Неможливо заблокувати пристрій '%1'."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Конфігурацію відновлено"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 видалено"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "З'єднання з %1 встановлено"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "З'єднатись з %1 не вдалось"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 роз'єднано"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Роз'єднатись з %1 не вдалось"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Читати запис в адресній книзі %1 від %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Не вдалось зберегти контакт %1 на %2"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Контакт %1 збережено на %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Прочитати примітку %1 від %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Примітку %1 збережено до %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "Менеджер мобільних пристроїв TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "При запуску мінімізувати у системний лоток"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Параметри першої сторінки"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Друга сторінка"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Параметри другої сторінки"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Додати що-небудь сюди"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Налаштувати Мобільний Пристрій Gnokii"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш мобільний пристрій Gnokii"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Підключення:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr "Номер телефону:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr "Швидкість передачі:"
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Виберіть мобільний пристрій"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Виберіть мобільний пристрій:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Додати &новий пристрій..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "В&ибрати"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Пристрій"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ск&асувати"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Неправильний пристрій (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо прочитати файл блокування %s. Будь ласка, перевірте причину і "
#~ "видаліть файл блокування вручну."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте свої права доступу до файла блокування %1."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий невідомим процесом."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Перевірте, будь ласка, права доступу до теки з блокуванням."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити файл блокування %1. Будь ласка, перевірте чи існує цей "
#~ "шлях."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Неможливо створити файл блокування %1. Код помилки %2."