You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdenetwork/kget.po

1567 lines
33 KiB

# Translation of kget to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget 0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andrija Piličić, Diana Ćorluka, Hrvoje Spoljar, Jerko Škifić, Mato Kutlić, "
"Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert Pezer, Vlatko Kosturjak"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Svaka vrsta sadrži točno jedan\n"
"tip nastavka i jedan direktorij"
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Pristani"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Source Label"
msgstr "Ime izvora"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
#, fuzzy
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Zadrži prozor otvorenim pošto se operacija završi."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &datoteku"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &Odredište"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Brojač vremena"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dijalog o napretku"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% od %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Resumed"
msgstr "Nastavljeno"
#: dlgIndividual.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Not resumed"
msgstr "Nije nastavljeno"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Granice"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimiziraj"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljiv"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet "
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Preuzmi odabrane datotekaove"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Tip datoteke"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Location (URL)"
msgstr "Lokacija (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nije odabran nijedan datoteka"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravitelj Skidanja"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Pokaži mjesto za spuštanje"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
#, fuzzy
msgid "List All Links"
msgstr "Izlistaj sve veze"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
#, fuzzy
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Nema veza u aktivnom okviru trenutne HTML strane."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Nema veza"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Prozor dnevnika"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Izmiješan"
#: logwindow.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Separated"
msgstr "Odvojeno"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Naprijedni upravitelj preuzimanja za TDE."
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Pokreni KGet sa mjestom za spuštanje"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(ovi) za preuzimanje."
#: safedelete.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem\n"
"%1\n"
"zato jer je to direktorij."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nije obrisan."
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem\n"
"%1\n"
"zato jer je to nije lokalni datoteka."
#: settings.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Ovo je prvi put da ste pokrenuli KGet.\n"
"Želite li da uključite integraciju sa Konqueror-om?"
#: settings.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integracija sa Konqueror-om"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr ""
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ovo je direktorij a ne datoteka:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje ove datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu pročitati datoteku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Uspio sam pročitati samo %1 bajtova od %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 postoji.\n"
"Želite li je zamijeniti?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nisam uspio napraviti sigurnosnu kopiju %1.\n"
"Da ipak nastavim ?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Uspio sam zapisati %1 bajtova od %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Dobrodošli u KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nemogu kreirati valjanu utičnicu"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Neumreženo"
#: tdemainwidget.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Starting offline"
msgstr "Pokretanje u oflajn način radau"
#: tdemainwidget.cpp:348
#, fuzzy
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Izvezi popis prenosa..."
#: tdemainwidget.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Uvezi popis prenosa..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "&Uvoz tekstne datoteke..."
#: tdemainwidget.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj URL u klipbord"
#: tdemainwidget.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Otvori samostalni prozor"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "&Premjesti na početak"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "&Premjesti na kraj"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Pokreni po&novo"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Niz"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "Š&toperica"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "K&ašnjenje"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Koristi &animaciju"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Ekspertni mod"
#: tdemainwidget.cpp:382
#, fuzzy
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Način rada upotrebe &posljednjeg direktorij"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Način rada &automatskog prekidanja veze"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Mod automatskog &gašenja računala"
#: tdemainwidget.cpp:385
#, fuzzy
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Oflajn način rada"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Način rada au&tomatskog prenošenja"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "&Prikaži dnevnik spajanja"
#: tdemainwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Prozor dnevnika"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Pokaži mjesto za spuštanje"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr "Transfera: %1"
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Datoteke : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "Veličina: %1 KB"
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Vrijeme : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Nastavi</b> dumge započima odabrane prijenose\n"
"i postavlja njihov način rada na <i>stavke u redu</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Pauziraj</b> gumb zaustavlja odabrane prijenose\n"
"i postavlja njihov način rada na <i>odložen</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Gumb <b>Obriši</b> uklanja odabrane prijenose\n"
"iz liste."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Započmi ponovo</b> gumb je tu čisto radi udobnosti.\n"
"koji jednostavno radi Pauziraj i Nastavi'."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Stavke u redu</b> gumb postavlja način rada odabranih\n"
"prijenosa na <i>stavka u redu</i>.\n"
"\n"
"Ovo je opcijski gumb -- možete birati između\n"
"tri način rada."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Gumb <b>Zakazano</b> postavlja način rada označenih\n"
"prijenosa na <i>zakazano</i>.\n"
"\n"
"Ovo je ekskluzivni opcjski gumb -- možete birati\n"
"između tri način rada."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Gumb <b>Odložen</b> postavlja način rada označenih\n"
"prijenosa na <i>odložen</i>. Ovo također zaustavlja označene prijenose.\n"
"\n"
"Ovo je ekskluzivno opcioni gumb, možete birati\n"
"između tri način rada."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Podešavanja</b> gumb otvara dijalog za postavke\n"
"gdje možete podesiti razne opcije.\n"
"\n"
"Neke od ovih opcija možete lako podesiti koristeći traku sa alatima."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Gumb <b>Prozor dnevnika</b> otvara prozor dnevnika.\n"
"Prozor dnevnika zapisuje sve programske događaje koji su se\n"
"dogodili za vrijeme rada KGeta."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Zalijepi prijenos</b>gumb dodaje URL iz\n"
"iz odlagališta kao novi prijnos.\n"
"\n"
"Na ovaj način možete lako kopirati i lijepiti URL između\n"
"programa."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Gumb <b>Ekspertni način rada</b> isključuje ili\n"
"uključuje ekspertni način rada.\n"
"\n"
"Ekspertni način rada je preporučljiv za iskusne korisnike.\n"
"Ako je uključen, nećete više biti zamarani traženjem\n"
"potvrde za razne akcije.\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Uključite ovaj način rada ako koristite automatsko prekidanje\n"
"veze ili automatsko gašenje računala i želite da\n"
"KGet bez pitanja prekida vezu ili gasi računalo."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Gumb <b>Koristi posljednji direktorij</b> uključuje\n"
"ili isključuje korištenje posljednjeg direktorija.\n"
"\n"
"Kada je uključeno, KGet će zanemariti postavke direktorija\n"
"i stavljat će novododane prijenose u direktorij gdje je\n"
"posljednji prijenos bio smješten."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Gumb <b>Automatsko prekidanje veze</b>prekidač automatski isključuje\n"
" ili isključuje ovaj način rada rada.\n"
"\n"
"Kada je uključen, KGet će automatski prekinuti vezu čim\n"
"su završeni svi prijenosi.\n"
"\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Trebali bi uključiti i stručni mod kad želite da KGet\n"
"prekine vezu bez pitanja."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Automatsko gašenje računala</b> uključuje ili\n"
"isključuje ovaj način rada rada.\n"
"\n"
"Kada je uključen, KGet će automatski završiti\n"
"sa radom kada se svi prijenosi završe.\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Trebali bi uključiti i ekspertski način rada\n"
"ako želite da KGet završi sa radom bez pitanja."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Gumb <b>Način rada izvan mreže</b> uključuje ili isključuje\n"
"način rada rada izvan mreže.\n"
"\n"
"Ako je uključen, KGet će se ponašati kao da nije povezan\n"
"na Internet.\n"
"\n"
"U ovom način radau možete pretraživati, a ipak ćete moći\n"
"da dodajete nove transfere u red za čekanje."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Automatsko ispuštanje</b> uključuje\n"
"ili isključuje ovaj način rada rada.\n"
"\n"
"Kada je uključen, KGet će periodično provjeravati da u\n"
"odlagalištu slučajno nema neki URL; ako ga ima, ispustit će ga automatski."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Gumb <b>Mjesto za spuštanje</b> prebacuje stil prozora\n"
"izmeću običnog prozora i mjesta za spuštanje.\n"
"\n"
"Ako je uključen, glavni prozor će biti sakriven i\n"
"umjesto njega pojaviće se jedino dijalog.\n"
"\n"
"Običan prozor možete sakriti ili otkriti jednostavnim\n"
"klikom na zasjenjeni prozor."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
#, fuzzy
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Svi datoteke"
#: tdemainwidget.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Quitting..."
msgstr "Završavam..."
#: tdemainwidget.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Neki prenosi još uvijek nisu završeni.\n"
"Da li stvarno želite da zatvorite KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove prenose?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ovaj prijenos?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n prenos koji ste želeli da obrišete je završen prije nego što je mogao "
"biti obrisan.\n"
"%n prenosa koje ste želeli da obrišete su završena prije nego što su mogli "
"biti obrisani.\n"
"%n prenosa koje ste želeli da obrišete je završeno prije nego što su mogli "
"biti obrisani."
#: tdemainwidget.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Pauziranje svih poslova"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Open Transfer"
msgstr "Otvori prenos"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Open transfer:"
msgstr "Otvori prenos:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
#, fuzzy
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Odredišni datoteka \n"
"%1\n"
"već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Otpočinjanje drugog posla iz reda."
#: tdemainwidget.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Preuzimanje je završeno"
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Offline mode on."
msgstr "Oflajn način rada je uključen."
#: tdemainwidget.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Offline mode off."
msgstr "Oflajn način rada je isključen."
#: tdemainwidget.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Expert mode on."
msgstr "Ekspertski način rada je uključen."
#: tdemainwidget.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "Expert mode off."
msgstr "Ekspertski način rada je isključen."
#: tdemainwidget.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Use last folder on."
msgstr "Način rada upotrebe posljednjeg direktorija je uključen."
#: tdemainwidget.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Use last folder off."
msgstr "Način rada upotrebe posljednjeg direktorija je isključen."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatsko prekidanje veze je uključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatsko prekidanje veze je isključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatsko gašenje računala je uključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatsko gašenje računala je isključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatsko prenošenje je uključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatsko prenošenje je isključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Mes&to za spuštanje"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Veličina: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "Transfera: %1"
#: tdemainwidget.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr " Datoteke : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr " Veličina: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr " Vrijeme : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Da li se stvarno želite odspojiti?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekid veze..."
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekid veze..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Već snimam URL\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Već sam snimio URL\n"
"%1\n"
"Da ga preuzmem ponovo?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "Download Again"
msgstr "Upravitelj Skidanja"
#: transfer.cpp:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopiraj datoteka iz: %1"
#: transfer.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "u: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Pokušaj broj %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Pauziram"
#: transfer.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Queueing"
msgstr "Ubacivanje u red"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Raspored"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Odgađam"
#: transfer.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Download finished"
msgstr "Preuzimanje je završeno"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Zastalo"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Gotovo"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Brzina"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Ukupna veličina je %1 bajtova"
#: transfer.cpp:674
#, fuzzy
msgid "The file size does not match."
msgstr ""
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
"%1"
#: transfer.cpp:676
#, fuzzy
msgid "File Size checked"
msgstr "Veličina datotekaa je proverena"
#: transfer.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Pogrešno formiran URL:\n"
#: transfer.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Download resumed"
msgstr "Preuzimanje je nastavljeno"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr ""
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokalno ime datoteke"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Brojanje"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Preostalo vrijeme"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresa (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne mogućnosti"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Dodaj nove prijenose kao:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Umanjeno"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Napredni samostalni prozori"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Označi delimična preuzimanja"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Ukloni datotekaove iz liste po uspješnom prenosu"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Dohvati veličine datotekaova"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr ""
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr ""
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Pokaži glavni prozor pri pokretanju"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Prikazuj samostalne prozore"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Na čekanju (red)"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Odgođen"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opcije automatizacije"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuta"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Automatski prekini vezu po završenom preuzimanju"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Automatski snimaj popis datoteka svakih:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Vremensko prekidanje veze"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Naredba za prekidanje veze:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatsko prenošenje iz međumemorije"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automatsko gašenje računala po završenom prijenosu"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opcije za ponovno povezivanje"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Pri prijavljivanju ili poslije prekoračenja vremena"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Ponovno povezivanje posle:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Broj pokušaja:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Pri prekinutim vezama"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opcije prekoračenja vremena"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ako podaci ne stignu za:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "ako poslužitelj ne može nastaviti"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr ""
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tip veze: "
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Trajno"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Oflajn način rada"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Broj veze:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Uobičajeni direktorij"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Uobičajeni direktorij"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opcije ograničenja"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Najveći broj otvorenih veza:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimalni propusni opseg mreže:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksimalni propusni opseg mreže:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr "bit/sek"
#: dlgsystembase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Koristi animaciju"
#: dlgsystembase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Stil prozora:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Obično"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "&Pristani"
#: dlgsystembase.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Mjesto za spuštanje"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Prebaci"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Nije obrisan."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodano"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Promijeni..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Otvori &datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcije ograničenja"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Ekstenzija:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "Uobičajeni direktorij:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
#~ msgstr "Uključi integraciju sa Konqueror-om"
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 )"
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Vrijeme : 00:00:00 "
#, fuzzy
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
#~ msgstr " Vrijeme : %1 "
#~ msgid "0 MB/s"
#~ msgstr "0 MB/s"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Drop Target"
#~ msgstr "Mes&to za spuštanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
#~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „dodat“:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
#~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „započet“:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
#~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „završeno“:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
#~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „svi završeni“:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.wav|WAV Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.wav|WAV datoteke\n"
#~ "*|Svi datoteke"
#~ msgid "Use &Sound"
#~ msgstr "Koristi &zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Use sounds"
#~ msgstr "Koristi zvuke"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Pokrenuto"
#~ msgid "Finished All"
#~ msgstr "Sve gotovo"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop &Target"
#~ msgstr "Mes&to za spuštanje"
#~ msgid "Cannot continue offline status"
#~ msgstr "Ne mogu nastaviti status izvan mreže"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "ILI"