You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdeedu/ktouch.po

1763 lines
40 KiB

# translation of ktouch.po to Bosnian
# translation of ktouch.po to
# translation of ktouch.po to Bosanski
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003, 2004.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Proteklo vrijeme treninga"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Počni novu trening sesiju"
#: ktouch.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Zadrži trenutni nivo"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Opcije treninga"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Opcije tastature"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Opcije boja"
#: ktouch.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr " Tačnih znakova: %1 Ukupno znakova: %1 Riječi: %1 "
#: ktouch.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr " Tačnih znakova: %1 Ukupno znakova: %1 Riječi: %1 "
#: ktouch.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Ne mogu naći/otvoriti datoteku lekcije '%1.ktouch'."
#: ktouch.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Izmijeni lekciju"
#: ktouch.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Izmijeni lekciju"
#: ktouch.cpp:690
#, fuzzy
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#: ktouch.cpp:697
#, fuzzy
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pokreni novu trening sesiju"
#: ktouch.cpp:699
#, fuzzy
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Pauziraj trening sesiju"
#: ktouch.cpp:701
#, fuzzy
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Editor lekcija"
#: ktouch.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Osnovne lekcije"
#: ktouch.cpp:714
#, fuzzy
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Rasporedi tastature"
#: ktouch.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Šeme boja tastature"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
#, fuzzy
msgid "untitled lecture"
msgstr "&Izmijeni lekciju"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ktouchchartwidget.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Words per second"
msgstr "Riječi u minuti"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
#, fuzzy
msgid "New color scheme"
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
#, fuzzy
msgid "untitled color scheme"
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr ""
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr ""
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr ""
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr ""
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "Izaberite raspored tastature:"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Rasporedi tastature"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Vaša trenutna lekcija je izmijenjena. Želite li je snimiti?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "&Izmijeni lekciju"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Osnovne lekcije"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Ne mogu naći/otvoriti datoteku lekcije '%1.ktouch'."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
#, fuzzy
msgid " (modified)"
msgstr "(izmijenjen)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
#, fuzzy
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Vaša trenutna lekcija je izmijenjena. Želite li je snimiti?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Ne mogu pročitati datoteku sa rasporedom tastature '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku sa rasporedom tastature iz '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Greška pri čitanju rasporeda tastature. Umjesto toga, biće napravljena "
"podrazumijevana numerička tastatura. Možete izabrati neki drugi raspored "
"tastature u dijalogu sa opcijama."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Nedostaje tipka u redu '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
#, fuzzy
msgid "A default lecture..."
msgstr "Osnovne lekcije"
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Proteklo vrijeme treninga"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
#, fuzzy
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Editor lekcija"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Podaci za nivo %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Ovdje unesite vaše redove..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Open Lecture File"
msgstr "&Izmijeni lekciju"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Vaša trenutna lekcija je izmijenjena. Želite li je snimiti?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "&Izmijeni lekciju"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Osnovne lekcije"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Ne mogu naći/otvoriti datoteku lekcije '%1.ktouch'."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
#, fuzzy
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Vaša trenutna lekcija je izmijenjena. Želite li je snimiti?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr ""
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Default level..."
msgstr "Osnovne lekcije"
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Riječi u minuti"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Znakova u minuti"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Ispravnost"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "&Pauziraj trening sesiju"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Pokrećem trening sesiju: Čekam prvi pritisak na tipku..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "Trening sesija će se nastaviti pritiskom na tipku..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Trening sesija! Vrijeme teče..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Program koji vam pomaže da ovladate sposobnošću kucanja naslijepo"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Trening datoteka za otvoriti"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouch.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouch.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouch.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouch.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Zvuk na automatskoj promjeni nivoa"
#: ktouch.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Brzina klizanja:"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Instruktorska linija"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Font za tipke na tastaturi:"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Automatsko prilagođavanje nivoa"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Zapamti nivo za sljedeće pokretanje programa"
#: ktouch.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Zadrži trenutni nivo"
#: ktouch.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Granica za povećanje nivoa"
#: ktouch.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Granica za povećanje nivoa"
#: ktouch.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Granica za spuštanje nivoa"
#: ktouch.kcfg:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Granica za spuštanje nivoa"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Šema boja tastature"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Boje linije kucanja"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Pozadina:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Instruktorska linija"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Zvuk pri grešci"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Pozadina:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Šema boja tastature"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Označi tipke na tastaturi"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Označi tipke na tastaturi"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Rasporedi tastature"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Izaberite font..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Rasporedi tastature"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Opcije tastature"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "&Izmijeni lekciju"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Opcije tastature"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Opcije tastature"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Tastatura"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Editor lekcija"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Editor lekcija"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Podaci nivoa:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivoi"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Opis nivoa:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Otkucano riječi:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Otkucano znakova:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Podaci za nivo 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Novi znakovi na ovom nivou:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Podaci nivoa:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Trening datoteka za otvoriti"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja tastature"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Boje linije kucanja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Linija kucanja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Instruktorska linija"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Instruktorska linija"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Zvuk pri grešci"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Zvuk na automatskoj promjeni nivoa"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Zvuk na automatskoj promjeni nivoa"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Postavke linije teksta"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "Brzo"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Sporo"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Brzina klizanja:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Font za prikazani/otkucani tekst:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Koristi različitu boju za greške u liniji"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Označi tipke na tastaturi"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Izaberite raspored tastature:"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Izaberite raspored tastature:"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Font za tipke na tastaturi:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Gornja/donja granica nivoa"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "Automatsko prilagođavanje nivoa"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Ispravnost:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Brzina kucanja:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Granica za povećanje nivoa"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "znakova/minuti"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Granica za spuštanje nivoa"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr ""
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Zapamti nivo za sljedeće pokretanje programa"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Statistika treninga"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Trenutna trening sesija"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistika trenutne trening sesije"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Editor lekcija"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Opšte statistike"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Otkucano riječi:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Pogrešno otkucani znakovi:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Proteklo vrijeme (sekundi):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Otkucano znakova:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Statistika znakova (znakovi na koje se trebate fokusirati)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Brzina kucanja"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Znakova po minuti:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Riječi u minuti:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Preciznost"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Opšte statistike"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivo"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "&Izmijeni lekciju"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Grafikoni"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Podaci nivoa:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Otkucano znakova:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti historiju"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Trenutni nivo"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Ovo pokazuje na kojem ste nivou."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Znakova/minuti"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "Ovo pokazuje kako brzo kucate. Brzina se mjeri u znakovima po minuti."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Koliko ispravno kucate?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Ovo pokazuje koliko ispravno kucate."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Novi znakovi na ovom nivou"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "novi znakovi"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr ""
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "T&rening"
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Izmijeni lekciju"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Izmijeni lekciju"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcije boja"
#, fuzzy
#~ msgid "No training lecture loaded."
#~ msgstr "Proteklo vrijeme treninga"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Lecture"
#~ msgstr "Osnovne lekcije"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Statistics"
#~ msgstr "Opšte statistike"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
#~ msgstr "Prosječne trening statistike"
#, fuzzy
#~ msgid "Save keyboard layout ..."
#~ msgstr "Izaberite raspored tastature:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font..."
#~ msgstr "Izaberite font..."
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Rasporedi tastature"
#, fuzzy
#~ msgid "New characters in this level"
#~ msgstr "Novi znakovi na ovom nivou:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start a new training session"
#~ msgstr "Počni novu trening sesiju"
#~ msgid ""
#~ "You are about to start a new training session. Would you like to keep "
#~ "your current level or restart the lecture at the first level?"
#~ msgstr ""
#~ "Upravo pokrećete novu trening sesiju. Želite li zadržati vaš trenutni "
#~ "nivo ili pokrenuti lekciju na prvom nivou?"
#~ msgid "Averaged Stats"
#~ msgstr "Prosječne statistike"
#~ msgid "Averaged Training Statistics"
#~ msgstr "Prosječne trening statistike"
#~ msgid "Average training statistics for the last"
#~ msgstr "Prosječne trening statistike za zadnjih"
#~ msgid "training session."
#~ msgstr "trening sesija."
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "maks"
#~ msgid "averaged"
#~ msgstr "prosječno"
#~ msgid "Averaged Typing Accuracy"
#~ msgstr "Prosječna preciznost kucanja"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Grafikoni"
#~ msgid "Training Charts"
#~ msgstr "Trening grafikoni"
#~ msgid "Statistics to Show"
#~ msgstr "Prikaži statistike"
#~ msgid "Training time"
#~ msgstr "Vrijeme treninga"
#, fuzzy
#~ msgid "&Continue Session"
#~ msgstr "&Nastavi trening sesiju"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "prva"
#~ msgid "most recent"
#~ msgstr "najnovija"
#~ msgid "Training sessions"
#~ msgstr "Trening sesije"
#~ msgid "Elapsed training time"
#~ msgstr "Proteklo vrijeme treninga"
#~ msgid "Do you really want to clear the session history?"
#~ msgstr "Da li stvarno želite obrisati historiju sesija?"
#~ msgid "%1 training sessions."
#~ msgstr "%1 trening sesija."
#~ msgid "Training session paused."
#~ msgstr "Trening sesija je pauzirana."
#~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..."
#~ msgstr "Trening je zaustavljen! Najprije nastavite sesiju..."
#~ msgid "Show Training S&tatistics"
#~ msgstr "Pokaži s&tatistiku treninga"
#~ msgid "unknown.ktouch"
#~ msgstr "unknown.ktouch"
#~ msgid "Open Training File"
#~ msgstr "Otvaram trening datoteku"
#~ msgid "Could not open the training file."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti trening datoteku."
#~ msgid "Restart training session: Waiting for first keypress..."
#~ msgstr "Ponovo pokrećem trening sesiju: Čekam prvi pritisak na tipku..."
#~ msgid "Enter level description here..."
#~ msgstr "Ovdje unesite opis nivoa..."
#~ msgid "This is a default mini level."
#~ msgstr "Ovo je podrazumijevani mini nivo."
#~ msgid "only a few"
#~ msgstr "samo par"
#~ msgid "This is the first line in the mini level."
#~ msgstr "Ovo je prvi red mini nivoa."
#~ msgid "svg icon"
#~ msgstr "SVG ikona"
#~ msgid "Have a happy typing time!"
#~ msgstr "Uživajte u tipkanju!"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleska"
#~ msgid "KTouch Preferences"
#~ msgstr "KTouch opcije"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Općenito"
#~ msgid "Training"
#~ msgstr "Trening"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Boje"
#~ msgid ""
#~ "This will set the default options in ALL pages of the preferences dialog; "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo će postaviti podrazumijevane opcije na SVIM stranicama dijaloga. Da "
#~ "nastavim?"
#~ msgid "Set Default Options?"
#~ msgstr "Postavi podrazumijevane opcije?"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Postavi podrazumijevano"