You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kpdf.po

1141 lines
29 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:20+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf، یک مشاهده‌گر kde pdf بر اساس xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "نویسندۀ Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "قادر به یافتن جزء kpdf نیست."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n"
"فشار دهید و نگه دارید تا پروندۀ جاری باز شود"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>فشار دهید</b> تا یک پرونده باز شود، یا <b>فشار دهید و نگه دارید</b> "
"تا پروندۀ اخیر گزینش شود"
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&رفتن‌"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "ظاهر برنامه"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "نمایش میلۀ &جستجو در فهرست ریزنقش‌"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&پایش‌ پرونده‌"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "فعال‌‌‌سازی ایجاد &زمینه‌"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "کاربرد حافظه"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&کم‌"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&عادی )پیش‌فرض("
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&زیاد‌"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " ثانیه"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "پیشرفت هر:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds::Vertical"
msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds::Horizontal"
msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "گیر انداختن"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "حل کردن"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "درخشش پایین"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "درخشش راست"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "درخشش راست پایین"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "گذار تصادفی"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "شکافتن افقی در"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "شکافتن افقی بیرون از"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "شکافتن عمودی در"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "شکافتن عمودی بیرون از"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "پاک کردن پایین"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "پاک کردن راست"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "پاک کردن بالا"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "مکان‌نمای موشی:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "همیشه مرئی"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "همیشه مخفی"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "نمایش صفحۀ &خلاصه‌"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ترسیم لبۀ دور &تصاویر‌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ترسیم لبۀ دور &پیوندها‌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "تغییر &رنگها‌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "رنگ کاغذ:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "رنگ روشن:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "رنگ تیره:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "سایه روشن:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "سرفصل"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "عنوان: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "نویسنده: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "فشار دهید تا شروع شود"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"دو راه برای حالت ارائۀ خروج وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار دهید، یا "
"دکمۀ خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشۀ راست بالا ظاهر می‌‌شود را فشار "
"دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب("
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "پروندۀ ناشناخته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "سندی باز نشد."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 ویژگی"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "صفحه‌ها:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "برای پالایش صفحه‌ها، حداقل ۳ حرف وارد کنید"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "پاک کردن پالایه"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "تطبیق عبارت"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "تطبیق تمام واژه‌ها"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "تطبیق هر واژه"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "متناسب با &صفحه‌"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "متناسب با &متن‌"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "درخشش راست"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&دو صفحه‌"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&پیوسته‌"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "ابزار &مرور‌"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "لغزش به بالا"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "لغزش به پایین"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr " یک سند %n صفحه‌ای بارگذاری شد."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "متن یافت شد: »%1«."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "متن یافت نشد: »%1«."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "آغاز -- یافتن متن همان‌طور که تحریر می‌کنید"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "متن )%n نویسه("
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "گفتن متن"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه("
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره در پرونده..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "پروندۀ ذخیره‌نشده."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پروندۀ %3 ذخیره شد."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "خرابی در آغاز KTTSD: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "متناسب کردن عرض"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "یافتن ایستاد."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "خوش آمدید"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "برگزیدن ناحیۀ بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف‌ شده"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "دستیابی‌پذیری"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "خواندن کمکها"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "میزان‌‌سازی کارایی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد "
"سیستمهایی که حافظۀ کم دارند.("
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهرۀ سرعت. پیش بارگذاری صفحۀ بعدی و افزودن بر "
"توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶ مگابایت حافظه می‌باشند.("
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان "
"جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.("
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "مخفی کردن تابلوی &ناوش‌"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "ریزنقشها"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "به صفحۀ قبلی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "به صفحۀ بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "به اولین صفحۀ سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "به آخرین صفحۀ سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "پیکربندی KPDF ..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&ارائه‌"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr ""
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "در حال تبدیل از ps به pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"ps2pdf را نصب نکرده‌اید، پس kpdf نمی‌تواند پرونده‌‌‌های postscript را باز کند."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "سند در حالت ارائۀ راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 را نتوانست باز کند"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته "
"کار نمی‌کند."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته "
"کار نمی‌کند."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "رفتن به صفحه"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&صفحه:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"سعی می‌کنید »%1« را با خودش جای‌نوشت کنید. این کار، مجاز نیست. لطفاً، آن را در "
"محل دیگری ذخیره کنید."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پرونده‌ای با نام »%1« از قبل موجود است. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "صفحۀ %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "لطفاً برای خواندن سند، اسم‌ رمز را درج کنید:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "اسم ‌‌رمز نادرست. دوباره سعی کنید:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "واژه‌های کلیدی"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "ایجاد‌کننده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "تولید‌کننده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "ایجاد‌‌شده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF در برابر %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "رمزبندی‌‌شده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "رمزبندی‌‌‌ نشده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "بهینه‌‌‌شده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌‌‌ها"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "رمز‌بندی ناشناخته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "بهینه‌سازی ناشناخته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "نهفته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"حاشیه‌هایی که مشخص کردید، ضریب نسبت صفحه را تغییر می‌دهند. می‌خواهید با ضریب "
"نسبت تغییریافته چاپ کنید یا می‌خواهید حاشیه‌ها به طوری که ضریب نسبت حفظ شود، "
"متناسب شوند؟"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "تغییر ضریب نسبت"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "چاپ با حاشیه‌های مشخص‌شده"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "چاپ حاشیه‌های متناسب برای حفظ ضریب نسبت"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "نوع ۱"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "نوع 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "نوع ۳"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "نوع درست"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "نوع CID ۰"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "نوع CID 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "نوع درست CID"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "]هیچ‌کدام["
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "تاریخ ناشناخته"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "رفتن به صفحه"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "قالب"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "ارائه"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "ارائه"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "رفتن به صفحه"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به پایان سند رسید.\n"
"از ابتدا ادامه می‌دهید؟"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "برای »%1«، تطبیقی یافت نشد."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"پروندۀ pdf سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و kpdf برای امنیت به شما اجازۀ "
"این کار را نمی‌دهد."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "برای باز کردن پروندۀ نوع مایم %1، کاربردی یافت نشد."