You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/krec.po

608 lines
27 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of krec.po to Khmer
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "អត្រា​សំណាក"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000ហឺត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "៤៤១០០ ហឺត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "២២០៥០ ហឺត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "១១០២៥ ហឺត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ (២​ ឆានែល)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "ម៉ូណូ (១ ឆានែល)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "ប៊ីត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "១៦ ប៊ីត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "៨ ប៊ីត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម​សម្រាប់​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>ការ​កំណត់​ទាក់ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​ពេល​វេលា</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​​បង្ហាញ​ពេល​វេលា"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "គំរូ​ធម្មតា"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[ម៉ោង:]នាទី:វិនាទី ៖ គំរូ"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[ម៉ោង:]នាទី:វិនាទី ៖ ស៊ុម"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "មេកាបៃ.គីឡូបៃ"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ស៊ុម"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "៣០ ​ស៊ុមក្នុង​១ វិនាទី (ទូរទស្សន៍ អាមេរិច)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "២៥ ​ស៊ុម​ក្នុង​១ វិនាទី (ទូរទស្សន៍ អឺរ៉ុប)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "៧៥ ​ស៊ុម​ក្នុង​១ វិនាទី (ស៊ីឌីែ)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "បរិយាយ​រយៈពេល ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>ការ​កំណត់​ផ្សេង ៗ</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយប្រចាំ​ថ្ងៃ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដែល​លាក់​ទាំងអស់"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>សារ​ទាំងអស់​ជាមួយ​ជម្រើស \"កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត\" ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ការ​ជ្រើស​"
"ប៊ូតុង​នេះ ។</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "ការ​ប្រើ​លក្ឋណៈ​សម្បត្តិ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' បាន​ផ្ទុក ។"
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "មិន​ត្រូវការ​រក្សា​ទុក ។"
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​​ស្ថិត​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក \"%1\" បាន​ជោគជ័យ ។"
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "ផ្នែក​ដែល​បាន​លុប ។"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស​ '%1'ចេញ​ឬ ?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "លុប​ផ្នែក​ចេញ​ឬ ?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "នាទី"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "វិនាទី"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "ស៊ុម"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "គំរូ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "គីឡូបៃ ៖ %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 គំរូ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "ទីតាំង ៖ %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "ទំហំ ៖ %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "បិទ​បើក​ស្ថានភាព សកម្ម​/​អសកម្ម"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "លុប​ផ្នែក​នេះ​ចេញ"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ចំណង​ជើង​ផ្នែក​នេះ"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ​នៃ​ផ្នែក​នេះ​"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "ទិន្ន័យ​ច្រើន"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ថ្មី"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំណង​ជើងផ្នែក​ថ្មី ៖"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ​ថ្មី"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "បញ្ចូល​សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ​ថ្មី ៖"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "កម្រិត​​ថត"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ឬ  ?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "សូម​អភ័យទោស របៀបអ៊ិនកូដ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើយ ។"
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​អាច​មាន​ហេតុ​ផល​ច្រើន ៖<ul><li>អ្នក​មិន​បាច់​បញ្ជាក់ការ​បញ្ចប់​ទេ ។</li><li>អ្នក​បញ្ជាក់​ការ​"
"បញ្ចប់​ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចប់​នេះ​ទេ ។ក្នុង​ករណី​ទាំង​ពីរ​នេះ​សូម​ប្រាកដ​ក្នុង​ការ​ជ្រើសរើស​ការ​"
"បញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី​ដែល​មាន​វត្ត​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ពីមុន ។</li><li>​មេកានិចផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយមិន​កំពុងដំណើរការ​"
"ទេ ។ ​បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​​អ្នក​ធ្វើ​ត្រូវ​ទាំងអស់ សូមផ្ញើ​ឯកសារ​របាយការណ៍កំហុស​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​នឹង​ធ្វើ និង​សូម​ដក​"
"ស្រង់​បន្ទាត់​បន្តបន្ទាប់ ៖<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​របៀប​អ៊ិនកូដ"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "គ្មានអ្វី​សម្រាប់​នាំ​ចេញ​ទេ"
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "នាំ​ចេញ..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "ថត"
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "ចាក់​កាត់"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "ទៅ​ចំណុច​ដំបូង"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "ទៅ​ចំណុច​ចប់"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឧបករណ៍​ត្រួត​ពិនិត្យ​សិល្បៈ"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​កំពុង​បាត់ម៉ូឌុល Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts ​ ។\n"
"អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ KRec ប៉ុន្តែ​ពុំ​មាន​មុខងារ​ដ៏​អស្ចារ្យ​នៃ​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ទេ ។"
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"ហេតុ​ដែល​អាច​មាន​គឺ ៖\n"
"- អ្នក​បាន​ដំឡើង KRec ដោយ​ខ្លួន​វា​ដោយ​មិន​មាន tdemultimedia ទាំងអស់ ។\n"
"- អ្នក​បាន​ដំឡើង​អ្វី​ទាំងអស់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ , ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ចាប់​ផ្ដើមដេមិន eaRt ​ឡើង​វិញ​ទេ ។\n"
"ហើយ​ទោះ​យ៉ាង​ណាវា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​ថ្មី​នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
"- នេះ​គឺ​ជា​កំហុស ។"
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ទេ​"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ថត​សម្រាប់​ TDE ។\n"
"វា​ប្រើ aRts, សូម​មើល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​អូឌីយ៉ូ\n"
"ហើយ​អ្នក​នឹង​រក​ឃើញ​សំឡេង​ដែល​ទទួល​យក​បាន\n"
"​សម្រាប់​ថតនៅ​ទី​នោះ ។"
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"កម្មវិធី​បង្កើត \n"
"សូម​មើល​តំបន់​បណ្ដាញ www.arnoldarts.de \n"
"សម្រាប់​កម្មវិធី​ល្អ ​ៗ​ផ្សេងទៀត ។"
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "ជួយ​នៅ​កន្លែង​ណា​ដែល​គាត់​ត្រូវ​បាន​សួរ"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "ធ្វើ​ចំណុច​តូច​ខ្លះ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr "ពួក​គេ​បាន​សសេរ​ការ​នាំ​ចេញ​ដោយ​ប្រយោល ។ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ខ្ញុំ​បាន​រៀន​ពី​ឯកសារ​របស់​ពួក​គេ​ និង​បំណះ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​​មិន​ស្គាល់ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​តូច​ពេក ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "បញ្ហា​ការ​បម្រុង​ទុក​សតិ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "ការ​រៀប​ចំ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត្វើ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "បញ្ហា​សូរ​សំឡេង"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "កំហុស​ការ​បោស​សម្អាត​ការ​អ៊ិនកូដ OGG ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "កំហុស​ស៊ុម​អ៊ិនកូដ OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "នៅ​ពេល​នេះ​ការ​នាំ​ចូល MP3 គាំ​ទ្រ​តែ​ឯកសារ​ស្តេរីអូ ​និង​១៦​ប៊ីត ប៉ុណ្ណោះ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"សូម​កត់​ចំណាំ​ថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​យក​ការ​កំណត់​គុណ​ភាព​ពីផ្នែក​ឆ្លើយ​ឆ្លង​គ្នា​នៃ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុលមជ្ឈមណ្ឌល​"
"ត្រួតពិនិត្យ​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី ។ ​​ប្រើ​​មជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួត​ពិនិត្យឲ្យ​មាន​ប្រយោជន៍​ ​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ ។​"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធគុណភាព"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ MP3 ។"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"នៅពេលនេះការនាំចេញOGG គាំ​ទ្រ​តែ​ឯកសារ ៤៤ គីឡូហឺត​, ​១៦ ​ប៊ី​តអត្រា​សំណាក ​និង ២ ឆានែល ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"សូម​កត់​ចំណាំ​ថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​យក​ការ​កំណត់​គុណ​ភាព​របស់​វាពីផ្នែក​ឆ្លើយ​ឆ្លង​គ្នា​នៃ audiocd:/ "
"configuration ។ ​ប្រើ​​មជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួត​ពិនិត្យឲ្យ​មាន​ប្រយោជន៍ ​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ ។"
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់"
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ KRec ធ្វើ​ការថត​ដែល​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ការ​វិ​នា​សឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"នោះ​មាន​ន័យ​ថា​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មា​នកា​រ​ថត​និង​ចង់​ថត​តែ​មួយ​ភា​គសម្រាប់​លើក​ទី​ពីរ (ទី​បីឬក៏​ច្រើន) កំណែ​លើក​ទី​មួយ (និង​ទី​"
"ពីរ និង​បន្ទាប់) គឺ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ថាស​ដដែល​ហើយ​វា​អាច​ស្ដារ​មក​វិញ​បាន ។ សម្រាប់​តែ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ​នាំ​ចេញ​កំណែ​ចាស់​"
"ត្រូវ​បាន​​បញ្ជាន់​ដោយ​កំណែ​ថ្មី​មួយ ។\n"
"</p>\n"
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​ណា​បាន​បង្ក​កំណែ​ទី​មួយ​នៃ KRec ?</h4>\n"
"<p>\n"
"មិត្ត​ភ័ក្ដិ​ខ្លះ​របស់​ខ្ញុំ​បាន​សួរ​ខ្ញុំ​ថា​តើ​ខ្ញុំ​អាច​ធ្វើការ​ថត​វិទ្យុ​សម្រាប់​ពួក​គេ​បាន​ទេ ។ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​បាន​កំពុង​ស្វែង​រក​"
"ឧបករណ៍​ថត​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រ​ព័ន្ធ​ប្រត្តិ​ការណ៍​ដែល​ជា​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ ។ បន្ទាប់​ពី​ការ​ស្វែង​រក​ខ្លះ(ដោយ​មិន​"
"បាន​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ដែល​សមរម្យ) ខ្ញុំ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​កំណែ​ដំបូង​នៃ KRec ។\n"
"</p>\n"
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ​ពួក​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​រីករាយ​​ដែល​បាន​ទទួល​ដំណឹង​ពី​អ្នក​ប្រើ​ប្រាស់ឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ភាគ​ច្រើន​រីករាយ​ដែល​ឃើញ​កម្មវិធី​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដោយ​មនុស្ស​ដទៃ ។ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើអ្នក​្ញុំ​"
"ចង់​នថាិយាយ\"សូម​អរគុណ\" ឬក៏​អ្នក​មាន​បណា​ញ្ហា​ខសូម​ , កុំ​ស្ទាក់ស្ទើរ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​សំបុត្រ​មក​ពួក​ើង​ឬ​ខ្ញុំ ។ អ្នក​"
"អាច​រក​ឃើញ​នូវអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​និពន្ធ​នៅ​ក្នុង\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុ​ខាង​ក្រោម \"អំពី KR ។c\".\n"
"</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​រាយ​ការណ៍​កំហុស​ឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"ទោះ​ជា​ការ​សាក​ល្បង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ សមត្ថភាព​របស់​ពួក​យើងក្នុង​ការ​ចាប់​យក​គ្រប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ ឬ ​រចនា​"
"សម្ព័ន្ធ​ដែល​អាចមាន គឺ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ ដូច្នេះ​បើ​អ្នក​រក​ឃើញ​កំហុស​សូម​ ​ប្រើ\"ផ្ញើ​របាយការណ៍៍​កំហុស\" នៅ​ក្នុង "
"\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុយ ឬ ទៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ KRec ឃ្លាត​ឆ្ងាយ​ពី​ការ​បញ្ចប់​ឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​លក្ខណៈ​ពិ​សេស​​ល្អ អ្នក​គិត​ថា KRec គួរ​សហការណ៍​សូម​ប្រាប់​ពួក​យើង ! ដើម្បី​ចៀសវៀង​ការ​"
"ចម្លង ​និង​ធ្វើ​ផលិតផល​ឲ្យ​ប្រសើរ​សូមជួយ​តាម​រយះ bugs.trinitydesktop.org ឬ កម្មវិធី​រាយការណ៍​កំហុស ​និង​​"
"ប្រើ​បញ្ជី​ប្រាថ្នា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"</p>\n"