You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeaccessibility/kmag.po

406 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavné okno,ktoré zobrazuje obsah vybranej oblasti. Obsah je zväčšený "
"na nastavenú úroveň."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KLupa"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa pre obrazovku v Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepísal a aktuálny správca"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (TDE1)"
msgstr "Originálna idea a autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prepracované užívateľské rozhranie, vylepšený výber okna, optimalizácie, "
"rotácia, opravy chýb"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Pár nápadov"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výberu"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Veľmi slabé"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Slabé"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "S&tredné"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Veľké"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "V&eľmi veľké"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez otočenia (0 stupňov)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Doľava (90 stupňov)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Hore nohami (180 stupňov)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Do&prava (270 stupňov)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "&Nové okno"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvoriť nové okno K Lupy"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite pre stopnutie obnovy okna"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Kliknutím na túto ikonu <b>spustíte</b> alebo <b>zastavíte</b> "
"aktualizáciu zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Uložiť zachytený obsah ako..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Uloží zväčšený obsah do grafického súboru."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Uložiť obrázok do súboru"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vytlačíte aktuálny zväčšený pohľad."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikáciu"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla skopírujete aktuálne zväčšený pohľad do schránky, "
"odkiaľ ho môžete vložiť do ostatných aplikácií."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopírovať zväčšený pohľad do schránky"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Zobraziť &menu"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skryť &menu"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Zobraziť hlavný &panel nástrojov"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skryť hlavný &panel nástrojov"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre po&hľady"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skryť panel nástrojov pre po&hľady"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre nas&tavenie"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skryť panel nástrojov pre nas&tavenie"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim ná&sledovania myši"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši do okna"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo kurzora myši zobrazí v normálnom okne."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "R&ežim výberu okna"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Zváčšiť zvolenú oblasť do okna"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"V tomto móde sa zvolené okno otvorí. Zvolená oblasť sa zobrazí v normálnom "
"okne."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &hornej hrany obrazovky"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Zváčšiť oblasť myši na vrchnom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na vrchnom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Režim ľa&vého okraja obrazovky"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na ľavom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na ľavom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Režim p&ravého okraja obrazovky"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na pravom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na pravom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &spodného okraja obrazovky"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na spodnom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na spodnom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skryť &kurzor myši"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Skryť &kurzor myši"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skryje kurzor myši"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zväčšíte</b> vybranú oblasť."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Zvoľte si faktor zväčšenia."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zväčšenia"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zmenšíte</b> vybranú oblasť."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverzné farby"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Otočenie"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Zvoľte si stupeň otočenia."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stupeň otočenia"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Občerstviť"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "Vyberte rýchlosť aktualizácie. Vyššia vyžaduje viac výkonu procesora."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Rýchlosť obnovovania"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Uložiť zachytený obsah ako"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako ste "
"zadali)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Chyba zápisu súboru"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nepodarilo sa poslať súbor po sieti."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Momentálne zväčšený obrázok uložený ako\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor. Overte, že máte práva pre zápis do priečinku."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite pre stopnutie aktualizácie okna"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite pre štart aktualizácie okna"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na ľavom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na pravom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na spodnom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"