You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdenetwork/krdc.po

1030 lines
29 KiB

# Vietnamese translation for krdc.
# Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 23:17+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Nhập tổ hợp phím"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Máy bạn nhập không có hình thức yêu cầu."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL hoặc Tên máy chưa đúng"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Kết nối màn hình từ xa"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Dùng chương trình này bạn có thể xem màn hình ở xa. Nếu phía bên kia cho phép "
"điều khiển, bạn có thể di chuyển chuột, kích chuột hay nhập dữ liệu từ bàn "
"phím. Nếu cửa sổ không vừa kích thước màn hình, hãy nhấn nút phóng đại hoặc nút "
"thay đổi tỉ lệ trên thay công cụ. Để ngắt kết nối, chỉ cần đóng cửa sổ lại."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Đang thiết lập kết nối..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Đang kiểm tra tên và mật khẩu..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Đang chuẩn bị màn hình..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Chỉ xem"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Luôn luôn hiển thị trỏ chuột của máy"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Tự động ẩn bật/tắt"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "To hết cỡ"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Thay đổi tỉ lệ"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Thu nhỏ"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Phóng to hết cỡ. Nếu màn hình ở xa có độ phân giải khác, Trình kết nối màn hình "
"từ xa sẽ tự động dùng độ phân giải thích hợp."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Co giãn"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Tùy chọn này co giãn màn hình ở xa cho phù hợp với kích thước cửa sổ."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Phím đặc biệt"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Nhập phím đặc biệt."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn gửi các tổ hợp phím đặc biệt như Ctrl-Alt-Del tới máy "
"ở xa."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Kết nối màn hình từ xa"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Phóng to hết cỡ ngay khi khởi động"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Chạy như một cửa sổ bình thường"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Kết nối chất lượng thấp (Mã hóa Tight, màu 8 bit)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Kết nối chất lượng trung bình(Mã hóa Tight)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Kết nối chất lượng cao, mặc định (Mã hóa Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Chạy VNC trong chế độ tỉ lệ"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Hiện trỏ chuột của máy này (chỉ VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Viết chèn lên danh sách mã hóa VNC (ví dụ 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Dùng mật khẩu ghi trong tệp tin"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Tên của máy, ví dụ 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Kết nối màn hình từ xa"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Mặt sau RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Thiết kết trình xem và giao thức VNC gốc"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Mã hóa TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Mã hóa ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Tệp tin mật khẩu '%1' không tồn tại."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Định dạng kích thước sai, phải là widthXheight"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "Tù&y thích"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "Không rõ"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Màn hình đã chia sẻ"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Máy tính đứng lẻ"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "Mặc định"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr "Không thể duyệt mạng. Có thể bạn chưa cài đặt thành công SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Không thể duyệt mạng"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Có lỗi khi quét mạng."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Lỗi khi quét"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Xác lập cho máy"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Mặc định &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Không &hiển thị hộp thoại tùy chỉnh với các kết nối mới"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Mặc định RD&P"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máy"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Loại"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Danh sách này cho biết tất cả các máy mà bạn đã kết nối tới, và tổng kết các "
"thông tin thiết lập của bạn cho chúng. Nếu muốn đặt lại cấu hình mặc định một "
"máy, bạn có thể xóa những thiết lập liệt kê ở đây sử dụng những nút bên dưới. "
"Khi kết nối trở lại bạn có thể cấu hình mới từ đầu."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Xóa những máy đã chọn"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Xóa các máy đã chọn ở danh sách trên."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Xóa &hết tất cả"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Xóa mọi máy khỏi danh sách."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Nhập một phím đặc biệt hay tổ hợp phím muốn gửi đến máy ở xa:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Chức năng này cho phép bạn gửi một tổ hợp phím như Ctrl+Alt+Del tới máy ở xa. "
"Nhấn Esc để hủy bỏ."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Màn hình ở xa:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Nhập tên máy và số thứ tự màn hình"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Nhập tên và số thứ tự màn hình của máy tính mà bạn muốn kết nối tới, phân cách "
"bởi dấu hai chấm, ví dụ 'maytinhcuamaikhai:1'. Địa chỉ ở đây có thể là một địa "
"chỉ Internet. Số thứ tự của màn hình thường bắt đầu từ 0. Nếu bạn không có một "
"số thự màn hình nào, hãy thử 0 hoặc 1.\n"
"Trình kết nối màn hình từ xa chỉ hỗ trợ hệ thống sử dụng VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Duyệt <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Bật/Tắt bảng duyệt mạng."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Nhập địa chỉ của máy tính bạn muốn kết nối tới, hoặc duyệt mạng và chọn một "
"trong các máy. Hỗ trợ các máy chủ tương thích với VNC và RDP. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Ví dụ</h3>nếu có máy tính là 'maikhai' thì:"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>maikhai:1</td>"
"<td>dùng để kết nối tới máy chủ VNC trên 'maikhai' với số màn hình bằng 1</td>"
"</tr>hay dạng dài hơn "
"<tr>"
"<td>vnc:/maikhai</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/maikhai</td>"
"<td>kết nối tới máy chủ RDP trên máy 'maikhai'</td></tr></table>\">Ví dụ</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Quét lại"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Quét lại mạng máy tính. Phụ thuộc vào cấu hình mạng có thể cần vài giây để nhận "
"được câu trả lời của tất cả các hệ thống."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Tìm kiếm:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Nhập từ khóa tìm kiếm"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Nhập một từ khóa để tìm kiếm ở đây nếu bạn muốn tìm một hệ thống riêng, sau đó "
"nhấn phím Enter hoặc kích chuột vào Quét lại. Mọi hệ thống có mô tả tương ứng "
"với từ khoá sẽ được hiển thị. Sự tìm kiếm không phụ thuộc vào kiểu chữ "
"hoa/thường. Nếu bạn không nhập gì, thì mọi hệ thống sẽ được hiển thị."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Phạ&m vi tìm kiếm:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Nhà quản trị có thể cấu hình mạng để có vài phạm vi tìm kiếm. Nếu rơi vào "
"trường hợp này, bạn có thể chọn phạm vi để quét tìm ở đây."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Giao thức"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Ở đây có thể thấy các hệ thống cho phép bạn kết nối tới. Chú ý rằng nhà quản "
"trị có thể giấu các hệ thống, vì thế danh sách này không phải lúc nào cũng đầy "
"đủ. Nhấn vào một mục để chọn, nhấn đúp để kết nối ngay lập tức."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Kết nối"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Nhỏ (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Trung bình (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Lớn (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Tự chọn (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Ở đây bạn có thể chỉ rõ độ phân giải của màn hình ở xa. Độ phân giải này xác "
"định kích thước của màn hình bạn sẽ thấy."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Đây là chiều rộng của màn hình ở xa. Bạn chỉ có thể thay đổi giá trị này bằng "
"tay nếu đã chọn ở trên độ phân giải màn hình là Tự chọn."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Chiều &cao:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Đây là chiều cao của màn hình ở xa. Bạn chỉ có thể thay đổi giá trị này bằng "
"tay nếu đã chọn ở trên độ phân giải màn hình là Tự chọn."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Ả rập (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Đan mạch (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Đức (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Đức (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anh Anh (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Anh Mỹ (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Tây Ban Nha (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Li-tu-a-ni (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Phần Lan (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Pháp (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Bỉ (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Pháp (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Pháp (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Cờ-roát-ti-a (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hun-ga-ri (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "I-ta-li-a (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "I-ta-li-a (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Nhật Bản (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Li-tu-a-ni (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lát-vi-a (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Ma-xê-đô-ni-a (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Bỉ (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Na Uy (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Ba Lan (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Bồ Đào Nha (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Bờ-ra-zin-li-a (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Nga (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Xờ-la-ve-nhi-a (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Thụy Điển (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thái Lan (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Sử dụng để xác định kiểu bàn phím. Thiết lập kiểu bàn phím sử dụng để gửi các "
"mã quét phím chính xác tới máy chủ."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Kiểu bàn phím:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Dùng K&Wallet cho mật khẩu"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Bật tùy chọn này để cất giữ các mật khẩu mình bằng ứng dụng TDEWallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Độ phân &giải:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Độ &sâu màu :"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Rộng:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Màu thấp (8 bit)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Màu cao (16 bit)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Màu đúng (24 bit)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Sẽ &hiển thị lại hộp thoại khi kết nối tới máy này"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Dùng tùy chọn này nếu bạn không muốn bị hỏi lại các thiết lập khi kết nối tới "
"một máy. Với các máy đã có xác lập thì những xác lập này sẽ được dùng. Các máy "
"mới sẽ được cấu hình theo các giá trị mặc định."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Dùng mã hóa (bảo mật, nhưng chậm và không phải lúc nào cũng được)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này để mã hóa kết nối. Chỉ các máy chủ phiên bản mới hỗ trợ tùy "
"chọn này. Mã hóa sẽ chống việc nghe trộm, nhưng có thể làm giảm tốc độ kết nối "
"một cách đáng kể."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Kiểu kết &nối:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Chất lượng cao (LAN, kết nối thẳng)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Chất lượng trung bình (DSL, cáp, Internet nhanh)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Chất lượng thấp (Môđem, ISDN, Internet chậm)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Dùng để chỉ rõ tính nhanh/chậm của kết nối. Chú ý rằng, nên sử dụng tốc độ của "
"liên kết yếu nhất. Dù bạn có một kết nối nhanh, nhưng máy ở xa sử dụng một "
"môđem chậm thì kết nối sẽ chậm. Chọn chất lượng quá cao, trong khi liên kết lại "
"chậm sẽ tăng thời gian trả lời. Chọn chất lượng thấp hơn sẽ tăng thời gian chờ "
"của các kết nối nhanh và kết quả là thu được các ảnh chất lượng thấp, đặc biệt "
"nếu chọn kiểu kết nối 'Chất lượng thấp'."
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Tùy thích RDP cho %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Hãy nhập mật khẩu."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Không thể chạy rdesktop; cần kiểm tra xem đã cài thành công rdesktop hay chưa."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Lỗi chạy rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Kết nối bị thất bại"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Lỗi kết nối"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Hiển thị tùy thích: %1, Độ phân giải: %2x%3, Độ sâu màu: %4, Ánh xạ phím: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "có"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "không"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Không thể kết nối tới màn hình của chính máy mình."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Tùy chọn VNC cho %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Cần mật khẩu để truy cập tới hệ thống."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Máy ở xa sử dụng một giao thức không thích hợp."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Kết nối bị ngắt giữa chừng."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Không thể kết nối. Máy chủ không chấp nhận thêm kết nối mới."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Không thể kết nối. Không tìm thấy máy chủ có tên như vậy."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Không thể kết nối. Không có máy chủ nào đang chạy ở địa chỉ và cổng đó."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Lỗi kiểm tra tên người dùng và mật khẩu. Kết nối bị ngắt."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Lỗi kiểm tra tên người dùng và mật khẩu."
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân."
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Hiện tùy thích: %1, Chất lượng: %2, TDEWallet: %3"