You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1264 lines
30 KiB
1264 lines
30 KiB
# translation of kooka.po to
|
|
# Danish translation of kooka
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:37-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
msgstr "Kooka's lagringsassistent"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Lagringsassistent</B><P>Vælg et billedformat til at gemme det skannede "
|
|
"billede i."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
msgstr "Tilgængelige billedformater:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
msgstr "-Intet format valgt-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
msgstr "Vælg billed-delformat"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
msgstr "Spørg ikke om gemmeformatet igen hvis det er defineret."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
msgstr "-intet vink tilgængeligt-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The folder\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"eksisterer ikke og kan ikke oprettes.\n"
|
|
"Tjek venligst tilladelserne."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"er ikke skrivbar.\n"
|
|
"Tjek venligst tilladelserne."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
msgstr "Indtast filnavn:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
msgstr "paletbillede med farve (16- eller 24-bit dybde)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
msgstr "paletbillede med gråskala (16-bit dybde)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
msgstr "Billede med linjegrafik (sort og hvidt, 1-bit dybde)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
msgstr "Billede i highcolor eller truecolor, uden palet"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
msgstr "Ukendt billedtype"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
msgid " image save OK "
|
|
msgstr " billede vellykket gemt "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
msgid " permission error "
|
|
msgstr " tilladelsesfejl "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
msgid " bad filename "
|
|
msgstr " fejlagtigt filnavn "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
msgid " no space on device "
|
|
msgstr " ingen plads på enhed "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
msgstr " kunne ikke skrive billedformat "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
msgstr " kan ikke skrive fil ved brug af denne protokol "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
msgstr " bruger annullerede gem-operation "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
msgid " unknown error "
|
|
msgstr " ukendt fejl "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
msgstr " parameter forkert "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet du angav har ingen endelse.\n"
|
|
"Skal det korrekte tilføjes automatisk? "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
msgstr "Det ville resultere i det nye filnavn: %1"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
msgstr "Endelse mangler"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Tilføj endelse"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Tilføj ikke"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
msgstr "Formatændringer for billeder er ikke understøttet for øjeblikket."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
msgstr "Forkert endelse fundet"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
msgstr "Billedudskrift"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
msgstr "Størrelse af billedudskrift"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
msgstr "Skalér til samme størrelse som på skærmen"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
msgstr "Skærm-skalering. Det udskriver ifølge skærmopløsningen."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
msgstr "Oprindelig størrelse (beregn ud fra skanopløsning)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
|
|
"in the dialog field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beregner udskriftstørrelse ud fra skanne-opløsningen. Indtast "
|
|
"skanne-opløsningen i dialogen nedenfor."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
msgstr "Skalér billede til selvvalgt dimension"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
|
|
"paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt selv udskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Billedet bliver centreret på "
|
|
"papiret."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
msgstr "Skalér billede til at passe på siden"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriften bruger den maksimale plads på den valgte side. Forholdene bevares."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr "Opløsninger"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
msgstr "Generér lavopløsnings-PostScript (hurtig kladde-udskrift)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
msgstr "Skanne-opløsning (dpi) "
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
msgid " dpi"
|
|
msgstr " dpi"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Billedbredde:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
msgid " mm"
|
|
msgstr " mm"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Billedhøjde:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Behold aspektratio"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
msgstr "Skærmopløsning: %1 dpi"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
msgstr "Angiv venligst en skanneopløsning som er større end 0"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"For selvvalgt udskrift, skal en gyldig størrelse angives.\n"
|
|
"Her er mindst en dimension nul."
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Optisk tegngenkendelse"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
msgstr "Start OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
msgstr "Start den optisk tegngenkendelsesproces"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
msgstr "Stop OCR-processen"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Billedinformation"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "OCR"
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
msgstr "<b>Starter optisk tegngenkendelse med %1</b><p>"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
msgstr "OCR-efterbehandling"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
msgstr "Aktivér stavekontrol til validering af OCR-resultatet"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
msgstr "Indstilling af stavekontrol"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
msgid "GOCR"
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOCR er et Open Source projekt for optisk tegngenkendelse.<P>"
|
|
"Forfatteren af gocr er <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Hvis du vil vide mere om "
|
|
"gocr så se <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien til gocr-programmet er endnu ikke indstillet.\n"
|
|
"Gå venligst til Kooka-indstillingen og indtast stien manuelt."
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
msgstr "OCR-software ikke fundet"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ikke fundet"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
msgstr "Ved brug af GOCR-programmet: "
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
msgstr "&Gråskalaniveau"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 160"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den numeriske værdi for hvilken\n"
|
|
"grå pixels bliver betragtet som sorte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standard er 160"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
msgstr "&Støvstørrelse"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Områder mindre end denne værdi\n"
|
|
"vil blive opfattet som støv og\n"
|
|
"fjernet fra billedet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standard er 10"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
msgid "&Space width"
|
|
msgstr "&Mellemrumsbredde"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellemrum mellem tegn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standard er 0 hvilket betyder autodetektion"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udgave af Kooka blev linket til <I>KADMOS OCR-maskinen</I>"
|
|
", en kommerciel maskine til optisk tegngenkendelse.<P>"
|
|
"Kadmos er et produkt fra <B>re Recognition AG</B><BR>"
|
|
"For mere information om Kadmos OCR se <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
msgid "European Countries"
|
|
msgstr "Europæiske lande"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
msgstr "Den tjekkiske republik, Slovakiet"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
msgstr "Great Britain, USA"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassifikatorfiler for KADMOS kunne ikke findes.\n"
|
|
"OCR med KADMOS vil ikke være muligt!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skift OCR-maskinen i indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
msgstr "Installationsfejl"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
msgstr "Klassificér venligst skrifttype og sprog for teksten på billedet:"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
msgstr "Skrifttypevalg"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
msgid "Machine print"
|
|
msgstr "Maskinskrift"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
msgstr "Håndskrift"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
msgid "Norm font"
|
|
msgstr "Norm skrifttype"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
msgstr "OCR-Ændrer"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
msgstr "Aktivér automatisk støjreduktion"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
msgstr "Aktivér automatisk skalering"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Klassifikatorfil %1 eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
msgstr "Klassifikatorfil %1 er ikke læsbar"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
msgid "ocrad"
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
|
|
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
"<br>For more information about ocrad see <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
|
|
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
|
|
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
|
|
"the same with merged character groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"ocrad er et Free Source projekt for optisk tegngenkendelse."
|
|
"<p>Forfatteren af ocrad er <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
"<br>For flere oplysninger om ocrad se <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Billeder skal skannes sort/hvidt for ocrad."
|
|
"<br>De bedste resultater opnås hvis tegnene er mindst 20 pixels høje."
|
|
"<p>Der opstår som sædvanligt problemer, med meget fede eller meget lyse eller "
|
|
"brudte tegn, det samme med indflettede tegngrupper."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien til ocrad-programmet er ikke indstillet endnu.\n"
|
|
"Gå venligst til Kooka's indstillinger og indtast stien manuelt."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
msgstr "OCRAD layout-analysetilstand: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
msgstr "Ingen layout-detektion"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
msgstr "Søjle-detektion"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
msgstr "Fuld layout-detektion"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
msgstr "Ved brug ocrad-programmet: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Version: "
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
msgstr "TDE-skanning"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
msgstr "&OCR-billede..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
msgstr "O&CR på markering..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Skalér til b&redde"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Skalér til &højde"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
msgstr "Oprindelig &størrelse"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
msgstr "Behold &Zoom-indstilling"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
msgstr "Sæt forstørrelse..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
msgstr "Opret fra markeri&ng"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
msgstr "Spejl billede &lodret"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
msgstr "Spejl billede &vandret"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
msgstr "Spejl billede i &begge retninger"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
msgstr "Åbn billede i &grafikprogram..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
msgstr "&Rotér billede med uret"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
msgstr "Rotér billede &mod uret"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
msgstr "Rotér billede 180 &grader"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
msgstr "&Opret mappe..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
msgstr "&Gem billede..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
msgstr "&Importér billede..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
msgstr "&Slet billede"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
msgstr "&Aflæs billede"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
msgstr "&Indlæs skanneparametre"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
msgstr "Gem &skanneparametre"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Vælg skanne-enhed"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Aktivér alle advarsler && beskeder"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
msgstr "Gem OCR-Res&ultattekst"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Alle beskeder og advarsler vil blive vist nu."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
msgstr "OCR-maskine der skal bruges"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
msgstr "GOCR-maskine"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
msgstr "KADMOS-maskine"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
msgstr "OCRAD-maskine"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
msgstr "KADMOS OCR-maskinen er tilstede"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
msgstr "KADMOS OCR-maskinen er ikke tilgængelig i denne udgave af Kooka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
msgstr "Vælg den %1-binære der skal bruges: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast sti til %1, kommandolinjeværktøjet optical-character-recognition."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien fører ikke til et gyldigt program.\n"
|
|
"Undersøg venligst din installation og/eller installér gocr."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet findes men er ikke kørbart.\n"
|
|
"Undersøg venligst din installation og/eller installér programmet korrekt."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
msgstr "OCR-software ikke kørbart"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
msgstr "Kooka-opstartsindstillinger"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
msgstr "Bemærk at ændring af dette valg vil påvirke Kooka's næste opstart!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
msgstr "Forespørg netværk for tilgængelige skannere"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker en netværksforespørgsel for tilgængelige "
|
|
"skannere.\n"
|
|
"Husk at dette ikke betyder en forespørgsel over hele nettet, men kun de "
|
|
"stationer der er indstillet for SANE!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
msgstr "Vis skannervalgsfeltet ved næste opstart"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
|
|
"but you want to see it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette hvis du engang har afkrydset 'vis ikke skannervalg ved opstart',\n"
|
|
"men du gerne vil se det igen."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
msgstr "Indlæs sidste billede i fremviseren ved opstart"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
|
|
"startup.\n"
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker at Kooka skal indlæse det sidst valgte billede i "
|
|
"fremviseren ved opstart.\n"
|
|
"Hvis dine billeder er store, kan dette gøre Kooka's opstart langsom."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
msgstr "Billedlagring"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
msgstr "Indstil billedlagringsassistenten"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
msgstr "Vis altid billedlagringsassistent"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
"default format for the image type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker at se billedlagringsassistenten, også selv om der "
|
|
"er et standardformat for billedtypen."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
msgstr "Bed om filnavn når en fil gemmes"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker at angive et filnavn når et billede er blevet "
|
|
"skannet."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
msgstr "Miniaturevisning"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
msgstr "Miniature-gallerivisning"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du indstille udseendet af miniaturevisningen for dit galleri med "
|
|
"indskannede billeder."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
msgstr "Baggrund til miniaturevisning"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
msgstr "Vælg baggrundsbillede:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Miniaturestørrelse:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
msgstr "Miniatureramme"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
msgstr "Maks. &bredde for miniaturer:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
msgstr "Maks. &højde for miniaturer:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
msgstr "&Rammebredde for miniaturer:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
msgstr "Rammefarve &1: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
msgstr "Rammefarve &2: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"OCR-maskineindstillinger er blevet ændrede.\n"
|
|
"Husk at Kooka skal genstartes for at skifte OCR-maskinen."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
msgstr "OCR-maskineændring"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Billedfremviser"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Billedvisning"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturer"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
msgstr "Gallerimapper"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
msgstr "Galleri:"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Gem skanneparameter"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
msgstr "Skanneforhåndsvisning"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
msgstr "OCR-Resultattekst"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Udskriv %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
msgstr "Starter OCR på markering"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
msgstr "Starter OCR på hele billedet"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte OCR-proces.\n"
|
|
"Der kører sikkert allerede en."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
msgstr "Lav nyt billede fra markering"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotér billede 90 grader"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotér billede 180 grader"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
msgstr "Rotér billede -90 grader"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
msgstr "Spejl billede lodret"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
msgstr "Spejl billede vandret"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
msgstr "Spejl billede i begge retninger"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Indlæser %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
msgstr "Gemmer billedændringer"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme billedet, det er skrivebeskyttet!"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Værktøjsvisninger"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
msgstr "Vis billedfremviser"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
msgstr "Vis nylige gallerimapper"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
msgstr "Vis galleri"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
msgstr "Vis miniaturevindue"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
msgstr "Vis skanneparametre"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
msgstr "Vis OCR-resultater"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udgave af Kooka blev ikke kompileret med KADMOS-støtte.\n"
|
|
"Vælg venligst en anden OCR-maskine i Kooka's indstillingsdialog"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
msgstr "Kooka OCR ordbogstjek"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
msgstr "OCR-Processen blev standset."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
msgstr "Fortolkning af OCR-resultatfilen mislykkedes:"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
msgstr "Fortolkningsproblem"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nødvendige klassifikatorfil for OCR kan ikke indlæses: %1.\n"
|
|
"OCR med KADMOS-maskinen er ikke mulig."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
msgstr "KADMOS Installationsproblem"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KADMOS OCR-systemet kunne ikke startes:\n"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tjek venligst indstillingerne."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
msgstr "KADMOS mislykkedes"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
msgstr "Orf %1 eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
msgstr "Tilladelse nægtet for filen %1."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
"Please check the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavekontrol kan ikke startes på dette system.\n"
|
|
"Tjek venligst konfigurationen"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
msgstr "Den SANE-kompatible enhedsspecifikation (f.eks. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
msgstr "Galleri-tilstand - forbind ikke til skanner"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Kooka"
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "udvikler"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
msgstr "grafik, www"
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
msgstr "Gem OCR-resultattekst"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Billede"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
msgstr "Billedfremviser-værktøjslinje"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Billednavn"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
msgstr "Kooka-galleri"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et punkt\n"
|
|
"%n punkter"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du angav en filendelse som er forskellig fra den eksisterende. Dette er endnu "
|
|
"ikke muligt. Konvertering på denne måde er planlagt for en fremtidig udgave.\n"
|
|
"Kooka retter endelsen."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
msgstr "Konvertering uden videre"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
msgstr "Delbillede %1"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive dette billedformat.\n"
|
|
"Billede vil ikke blive gemt!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Lagringsfejl"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedfil er skrivebeskyttet.\n"
|
|
"Billede vil ikke blive gemt!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme billedet da filen er lokal.\n"
|
|
"Kooka vil understøtte andre protokoller senere."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
msgstr "Indkommende/"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
msgid "%1 images"
|
|
msgstr "%1 billeder"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
msgstr "Importér billedfil til galleri"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
msgstr "Annulleret af bruger"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du slette dette billede?\n"
|
|
"Det kan ikke gendannes!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
"and all the images inside?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du slette mappen %1\n"
|
|
"og alle billederne i den?"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
msgstr "Slet samlingsemne"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
msgstr "Indtast venligst et navn for den nye mappe:"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image %1"
|
|
msgstr "Billede %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|