|
|
# Bangla translation of KReversi.
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2006 KDE Foundation.
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the KReversi package.
|
|
|
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kreversi (KDE 3.5)\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 13:30+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "প্রজ্ঞা"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
|
|
|
|
|
|
#: board.cpp:268
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
msgstr "ক্লিক"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
|
msgstr "১ (নবীন)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "২"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "৩"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
|
msgstr "৪ (গড়পড়তা)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "৫"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "৬"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
|
msgstr "৭ (অভিজ্ঞ)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
|
msgstr "ভাবনা-চিন্তা শে&ষ করুন"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
|
msgstr "ভা&বতে থাকুন"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
|
msgstr "গুটির দিক পাল্টা&ও"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
|
msgstr "শেষ চাল দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
|
msgstr "বৈধ চাল দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি বর্তমানে যে খেলাটি খেলছেন, তা এখনো অসমাপ্ত। এ অবস্থায় যদি পুরনো খেলাটি "
|
|
|
"বাদ দিয়ে আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ করতে চান, তবে উচ্চস্কোরের তালিকায় পুরনো খেলাটি "
|
|
|
"আপনার জন্য একটি পরাজয় হিসাবে তালিকাভুক্ত হয়ে যাবে।\n"
|
|
|
"এখন কি করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "বর্তমান খেলা বাদ দিতে চান কি?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "পুরনো খেলাটি বাদ দাও"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "পুরনো খেলা চালিয়া যাও"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
|
msgid "Game saved."
|
|
|
msgstr "খেলা সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
|
msgstr "কম্পিউটার চাল দেওয়ার সময় আপনি পক্ষ পরিবর্তন করতে পারেন না।"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
|
msgstr "পক্ষ পরিবর্তন করলে উচ্চস্কোরের তালিকায় আপনার স্কোর যুক্ত হবে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
|
msgid "Your turn"
|
|
|
msgstr "আপনার পালা"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
|
msgstr "কম্পিউটারের পালা"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
|
msgstr " (বাঁধাগ্রস্থ)"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
|
msgstr "অবৈধ চাল"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
|
msgid "End of game"
|
|
|
msgstr "খেল খতম"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
|
msgid "Draw!"
|
|
|
msgstr "অমীমাংসিত!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"খেলা অমীমাংসিতভাবে শেষ হয়েছে!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আপনি : %1\n"
|
|
|
"কম্পিউটার: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
|
msgstr "খেলা শেষ"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "আপনি জিতেছেন!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"অভিনন্দন, আপনি জয়ী হয়েছেন!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আপনি : %1\n"
|
|
|
"কম্পিউটার: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "হেরে গিয়েছেন!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি পরাজিত হয়েছেন!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আপনি : %1\n"
|
|
|
"কম্পিউটার: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "সাধারণ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "KDE Board Game"
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই.'র বোর্ডভিত্তিক খেলা"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KReversi"
|
|
|
msgstr "কে-রিভার্সি"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
|
msgstr "তাঁর জাভা অ্যাপলেট থেকে গেম ইঞ্জিন পোর্ট করা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
|
msgstr "মন্তব্য ও বাগ-সংশোধনী।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
|
msgstr "রে-ট্রেস্ড (Raytraced) চিপ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
|
msgstr "সুসামঞ্জস্যকরণ, বাগ-সংশোধন, আরো কিছু পরিবর্ধন।"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
msgstr "চা&ল"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "সাদা"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "কালো"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "আপনি"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "চা&ল"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
msgstr "টুলবার প্রদর্শন করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
|
msgstr "গ্রে-স্কেল চিপ (&গ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Game"
|
|
|
msgstr "খেলুন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Casually"
|
|
|
msgstr "ধীরে সুস্থে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Competitively"
|
|
|
msgstr "প্রতিযোগিতামূলক মনোভাব নিয়ে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
|
msgstr "&কম্পিউটারের দক্ষতার মাত্রা"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "নবীন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "অভিজ্ঞ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "গড়পড়তা"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
|
msgstr "অ্যানিমেশনের গতি"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "ধীর"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "দ্রুত"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animation"
|
|
|
msgstr "অ্যানিমেশ&ন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&পটভূমি"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "রং:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "&ছবি:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
|
msgstr "রঙিন বোর্ডের পরিবর্তে সাদা-কালো বোর্ড ব্যবহার করা হবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The human color."
|
|
|
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়ের ঘুঁটির রং।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The computer color."
|
|
|
msgstr "কম্পিউটারের ঘুঁটির রং।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
|
msgstr "অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
|
msgstr "অ্যানিমেশনের গতি।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
|
msgstr "বোর্ডের জুম (Zoom) মাত্রা।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
|
msgstr "ধীরে সুস্থে খেলবে, নাকি প্রতিযোগীতামূলক মনোভাব নিয়ে খেলবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
|
msgstr "কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতা।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
|
msgstr "পটভূমিতে কোন ছবি ব্যবহার করা হবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
|
msgstr "পটভূমিতে যে রং ব্যবহার করা হবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
|
msgstr "পটভূমিতে যে ছবি ব্যবহার করা হবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "মেনুবার দেখা যাবে কিনা।"
|