You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdegames/kreversi.po

429 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bangla translation of KReversi.
# Copyright (C) 2004-2006 KDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the KReversi package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi (KDE 3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 13:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "ক্লিক"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "১ (নবীন)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "২"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "৩"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr " (গড়পড়তা)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "৫"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "৬"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr " (অভিজ্ঞ)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "ভাবনা-চিন্তা শে&ষ করুন"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "ভা&বতে থাকুন"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "গুটির দিক পাল্টা&ও"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "শেষ চাল দেখাও"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "বৈধ চাল দেখাও"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে যে খেলাটি খেলছেন, তা এখনো অসমাপ্ত। এ অবস্থায় যদি পুরনো খেলাটি "
"বাদ দিয়ে আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ করতে চান, তবে উচ্চস্কোরের তালিকায় পুরনো খেলাটি "
"আপনার জন্য একটি পরাজয় হিসাবে তালিকাভুক্ত হয়ে যাবে।\n"
"এখন কি করতে চান?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "বর্তমান খেলা বাদ দিতে চান কি?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "পুরনো খেলাটি বাদ দাও"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "পুরনো খেলা চালিয়া যাও"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "খেলা সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "কম্পিউটার চাল দেওয়ার সময় আপনি পক্ষ পরিবর্তন করতে পারেন না।"
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "পক্ষ পরিবর্তন করলে উচ্চস্কোরের তালিকায় আপনার স্কোর যুক্ত হবে না।"
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "আপনার পালা"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "কম্পিউটারের পালা"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (বাঁধাগ্রস্থ)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "অবৈধ চাল"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "খেল খতম"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "অমীমাংসিত!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"খেলা অমীমাংসিতভাবে শেষ হয়েছে!\n"
"\n"
"আপনি : %1\n"
"কম্পিউটার: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "খেলা শেষ"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "আপনি জিতেছেন!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপনি জয়ী হয়েছেন!\n"
"\n"
"আপনি : %1\n"
"কম্পিউটার: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "হেরে গিয়েছেন!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"আপনি পরাজিত হয়েছেন!\n"
"\n"
"আপনি : %1\n"
"কম্পিউটার: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: main.cpp:51
msgid "KDE Board Game"
msgstr "কে.ডি.ই.'র বোর্ডভিত্তিক খেলা"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "কে-রিভার্সি"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "তাঁর জাভা অ্যাপলেট থেকে গেম ইঞ্জিন পোর্ট করা হয়েছে।"
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "মন্তব্য ও বাগ-সংশোধনী।"
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "রে-ট্রেস্‌ড (Raytraced) চিপ।"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "সুসামঞ্জস্যকরণ, বাগ-সংশোধন, আরো কিছু পরিবর্ধন।"
#: qreversigameview.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Moves"
msgstr "চা&ল"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "সাদা"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "আপনি"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "চা&ল"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন করো"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "গ্রে-স্কেল চিপ (&গ)"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "খেলুন"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "ধীরে সুস্থে"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "প্রতিযোগিতামূলক মনোভাব নিয়ে"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&কম্পিউটারের দক্ষতার মাত্রা"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "নবীন"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "অভিজ্ঞ"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "গড়পড়তা"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "অ্যানিমেশনের গতি"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "ধীর"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "অ্যানিমেশ&ন"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&পটভূমি"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "রং:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&ছবি:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "রঙিন বোর্ডের পরিবর্তে সাদা-কালো বোর্ড ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়ের ঘুঁটির রং।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "কম্পিউটারের ঘুঁটির রং।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "অ্যানিমেশনের গতি।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "বোর্ডের জুম (Zoom) মাত্রা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ধীরে সুস্থে খেলবে, নাকি প্রতিযোগীতামূলক মনোভাব নিয়ে খেলবে।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "পটভূমিতে কোন ছবি ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "পটভূমিতে যে রং ব্যবহার করা হবে।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "পটভূমিতে যে ছবি ব্যবহার করা হবে।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "মেনুবার দেখা যাবে কিনা।"