You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdetoys/kweather.po

704 lines
14 KiB

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@mainstream.co.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Rosić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mreža trenutno nije na vezi..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Tačka rošenja:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Vazdušni pritisak:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativna vlaga:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Brzina vetra:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Indeks toplote:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Hladnoća vetra:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Izlazak Sunca:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Zalazak Sunca:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanica javlja da joj je potrebno održavanje\n"
"POkušajte ponovo kasnije"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vetar: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Vazdušni pritisak: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather-ov dijalog za podešavanje"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003, Tobijas Kenih (Tobias Koenig)"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &izveštaj"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ažuriraj Sada"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O programu KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Podesi. KWeather"
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Meteorološki aplet za Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mnoštvo ispravljenih grešaka, poboljšanja i čistki."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Prepravljeno za BSD verziju"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian ispravke"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Šaljiva poruka autora o ispravljenim i18n greškama..."
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Strava nove vremenske ikone"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Poboljšanja i dodatno čišćenje koda"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Iz nekog razloga nije moguće pisanje u dnevnik.\n"
"Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na "
"mesto upisivanja."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather greška"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Iz nekog razloga novi fajl sa dnevnikom nije otvoren.\n"
"Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na "
"mesto upisivanja."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP servis"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metar\n"
"%n metra\n"
"%n metara"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stope\n"
"%n stopa"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Malo oblaka na %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Razbacani oblaci na %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Izlomljeni oblaci na %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Tmurni oblaci na %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Čisto nebo"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Teški"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lagani"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Površinski"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Delimični"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Komadići"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko strujanje"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Vetrovito"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Pljuskovi"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Oluja sa gromovima"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Ledeno"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Maglovito"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Sneg"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snežne pahulje"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kristali leda"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ledene kuglice"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Sitan grad"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nepoznate padavine"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Magla"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanska prašina"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rasprostranjena prašina"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Pesak"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Izmaglica"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Peščani/prašnjavi vrtlozi"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Iznenadni vetrovi"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Levkasti oblak"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Peščana oluja"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Prašnjava oluja"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "SSI"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "SI"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ISI"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "I"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "IJI"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "JI"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "JJI"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Udari vetra do %n km/h\n"
"Udari vetra do %n km/h\n"
"Udari vetra do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Udari vetra do %n MPH\n"
"Udari vetra do %n MPH\n"
"Udari vetra do %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Nepoznata stanica"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR kod položaja za izveštaj"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremenski izveštaj"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vremenski izveštaj for KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Izveštaj o vremenu - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stanica javlja da joj je potrebno održavanje"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Izveštaj o vremenu - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Poslednji podaci sa %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Vremenski izveštaj u bočnoj traci"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather greška!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Privremeni fajl %1 je prazan."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Privremeni fajl %1 nije čitljiv."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Tražena stanica ne postoji."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Ažurirajte kasnije."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Preuzimam meteorološke podatke..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije panelskog prikaza"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži &samo ikonu"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite ovde da biste prikazali samo ikonicu sa vremenom.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova osobina će vam omogućiti da KWeather zauzme samo jedno mesto u Kickeru. "
"Obično ovaj program zauzima dva mesta. Mali prikaz će pokazati samo ikonicu "
"sa vremenom, dok će uobičajeni prikaz pokazati i ikonicu i trenutne "
"vremenske statistike. Za mali prikaz, vremenske statistike će biti prikazane "
"u oblačiću dugmenta."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu &i temperaturu"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu, &vetar i pritisak"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije beleženja"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Uključi &beleženje"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Dnevnički fajl:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite ime fajla za dnevnik."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i ime fajla da biste uključili dnevnik u ovom programu."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane stanice:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne stanice:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrane"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi vremenski servis"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Menadžer stanica"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"