You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdetoys/kweather.po

703 lines
14 KiB

# Version: $Revision: 838908 $
# translation of kweather.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Sieć jest w tej chwili wyłączona..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punkt rosy:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Ciśnienie:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Wilgotność względna:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Prędkość wiatru:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Wskaźnik ciepła:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Temperatura odczuwalna:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Wschód słońca:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Zachód słońca:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stacja wymaga konserwacji\n"
"Proszę wybrać inną"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Wiatr:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Ciśnienie: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Konfiguracja KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Pokaż &raport"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uaktualnij teraz"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfiguracja: KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Informacje o pogodzie dla Kickera"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Poprawki do wersji BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Poprawki dla Debiana"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Poprawki w ustawieniach międzynarodowych, ujednolicenie wcięć"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Nowe ikony pogody"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie można zapisać pliku dziennika.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
"pliku są prawidłowe."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Błąd KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie można utworzyć nowego pliku dziennika.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
"pliku są prawidłowe."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Usługa DCOP dla KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Autor"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metr\n"
"%n metry\n"
"%n metrów"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stóp"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Kilka chmur na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Małe zachmurzenie na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Zachmurzenie średnie na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Całkowite zachmurzenie na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Czyste niebo"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężkie"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lekkie"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Niskie"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Częściowe"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Mgły lokalne"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko dryfujące"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Wiejące"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Przelotne deszcze"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Burza"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Mróz"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grad śnieżny"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształy lodowe"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Małe krupy gradowe"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nieznany opad"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Mgiełka"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Popiół wulkaniczny"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rozproszony pył"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Zamglenie"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Pył wodny"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Wiry kurzu/piasku"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Gwałtowny wiatr"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trąba powietrzna"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Burza piaskowa"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Burza kurzowa"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n mil/h\n"
"%n mil/h\n"
"%n mil/h"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Wiatr w porywach do %n km/h\n"
"Wiatr w porywach do %n km/h\n"
"Wiatr w porywach do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Wiatr w porywach do %n mil/h\n"
"Wiatr w porywach do %n mil/h\n"
"Wiatr w porywach do %n mil/h"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr " Nieznana stacja"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kod METAR w raporcie"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport pogodowy"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Raport pogodowy dla KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Raport o pogodzie - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stacja zgłasza potrzebę konserwacji"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Raport o pogodzie - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Ostatnie dane z: %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Pasek boczny raportu pogodowego"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Błąd KWeather"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Plik tymczasowy %1 jest pusty."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Podana stacja nie istnieje."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Proszę uaktualnić później."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Pobieranie danych o pogodzie..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Ustawienia stacji pogodowej"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pokaż tylko &ikonę"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na "
"panelu. W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla "
"ikony pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą "
"wyświetlane w okienku podpowiedzi."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Zapisuj dziennik"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Plik &dziennika:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do "
"dziennika."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Wy&brane stacje:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostępne stacje:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uaktualnij wszystko"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Menedżer stacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"