You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdetoys/kweather.po

742 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:51+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Võrk on praegu maas..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Kastepunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Õhurõhk:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Suht. niiskus:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Tuulekiirus:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Näiv õhutemperatuur:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Tuulejahutus:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Päikesetõus:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Päikeseloojang:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Ilmajaam teatab, et ei väljasta praegu andmeid\n"
"Palun proovi veidi hiljem uuesti"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatuur:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Tuul: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Õhurõhk: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeatheri seadistustedialoog"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Näita ilmateadet"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uuenda"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&KWeatheri info"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "K&Weatheri seadistamine..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kickeri ilmaaplett"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Palju vigade parandusi, uuendusi ja mugandusi."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD pordi parandused"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debiani parandused"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "I18n kraami parandused ja taanete korrigeerimine :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Suurepärased uued ilmaikoonid"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Parandused ja palju koodipuhastust"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Mingil põhjusel ei ole võimalik kirjutada logifaili.\n"
"Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, "
"kuhu sa kirjutada soovisid."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeatheri viga"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Mingil põhjusel ei ole võimalik avada uut logifaili.\n"
"Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, "
"kuhu sa kirjutada soovisid."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeatheri DCOP teenus"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meeter\n"
"%n meetrit"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 jalg\n"
"%n jalga"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Vähene pilvisus kõrgusel %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Vahelduv pilvisus kõrgusel %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Pilves selgimistega kõrgusel %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Lauspilvisus kõrgusel %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Pilvitu taevas"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Tugev"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Kerge"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Õhuke"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Osaline"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Tükiline"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Pinnalähedane"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Tuisk"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Hootine"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Äike"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Alajahtunud"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Uduvihm"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Vihm"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Lumi"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Teraline lumi"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Jääkristallid"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Jääkruubid"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Rahe"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Peenike lumi"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ilmaennustus puudub"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Uduvine"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Udu"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Suits"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkaaniline tuhk"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Tolm"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Liiv"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Põuavine"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Veetolm"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Tolmu/liivakeerised"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Tuuleiilid"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornaado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Tuulispask"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Liivatorm"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tolmutorm"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Tuul hooti kuni 1 km/h\n"
"Tuul hooti kuni %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Tuul hooti kuni 1 MPH\n"
"Tuul hooti kuni %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Tundmatu jaam"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METARi asukohakood"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Ilmateade "
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "TDE Ilmajaama ilmateade"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Ilmateade - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Ilmajaam teatab, et ei väljasta praegu andmeid"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Ilmateade - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Viimased andmed %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Külgriba ilmateade"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeatheri viga!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Ajutine fail %1 oli tühi."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Ajutise faili %1 lugemine ebaõnnestus."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Nõutavat jaama pole olemas."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Palun uuenda mõne aja pärast."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ilmaandmete tõmbamine..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Ilmajaama valikud"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Paneelivaate valikud"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Näidatak&se ainult ikooni"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klõpsa siia, et näidataks ainult ilmaikooni.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"See valik laseb KWeatheril võtta enda alla ainult ühe platsi Kickeril. "
"Tavaliselt kulub ära kaks platsi. Pisivaade näitab ainult ilmaikooni, "
"normaalne vaade aga nii ikooni kui praegust ilmateadet. Pisivaate puhul on "
"ilmateade näha nupule liikudes tekkivas vihjekastis."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Näidatakse &ikooni ja temperatuuri"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Näi&datakse ikooni, temperatuuri, tuule- ja õhurõhuinfot"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logimisvalikud"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Logimi&ne on lubatud"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logi&fail:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Sisesta logifaili nimi."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Sisesta failinimi ja täielik otsingutee, et KWeather hakkaks logi pidama."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "L&isa"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&litud jaamad:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Saadaole&vad jaamad:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Peata ilmateade"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uuenda kõik"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Jaamahaldur"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "L&isa"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Võrku pole võimalik kasutada."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa siia, et näha\n"
#~ "üksikasjalikku ilmateadet..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Palun proovi mõnda muud"
#~ msgid "ICAO location code:"
#~ msgstr "ICAO asukohakood:"
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
#~ msgstr "Sisesta neljatäheline <BR> ICAO asukohakood oma jaama jaoks."
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
#~ "provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> "
#~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
#~ "automated monitoring stations.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia neljatäheline ICAO asukohakood. Otsida saab leheküljelt: "
#~ "<BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\">http://www.nws."
#~ "noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Kood võib näiteks olla: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NB:</B><i> Kui sul veab, leiad automaatvaatlusjaama asemel jaama, kus "
#~ "töötavad inimesed.</i>"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgstr "ICAO koodi otsimine"
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "Klõpsa sellel viidal <BR> oma ICAO koodi otsimiseks."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
#~ "station to your location."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele viidale klõpsates avaneb veebilehitseja <b>NOAA</b> otsingulehel. "
#~ "Sealt on võimalik leida sinu asukohale lähim ilmajaam."