You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdetoys/kweather.po

706 lines
14 KiB

# Danish translation of kweather
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-08 22:02-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Netværket er offline for øjeblikket..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Dugpunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttryk:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. fugtighed:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindhastighed:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Varmeindeks:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Kuldeindeks:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Solopgang:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse\n"
"Prøv venligst igen senere"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttryk: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather's indstillingsdialog"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Vis &rapport"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Opdatér nu"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Indstil KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vejrpanelprogram for Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Masser af fejlretninger og oprydninger"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Ordnet til BSD-portering"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-løsninger"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Ordnede i18n-værket og sørgede for at indrykningen var konsistent"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Ikoner for storartet nyt vejr"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbedringer og flere kode-oprydninger"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af en eller anden grund kunne der ikke skrives til logfilen.\n"
"Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det "
"sted du prøver at skrive til."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-fejl"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af en eller anden grund kunne en ny logfil ikke blive åbnet.\n"
"Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det "
"sted du prøver at skrive til."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP-tjeneste"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fod\n"
"%n fod"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Få skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spredte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Brudte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Tætte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Klar himmel"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Lavt"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Delvist"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lavtdrivende"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Blæsende"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Byger"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tordenvejr"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Let regn"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Sne"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snekorn"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystaller"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Isklumper"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Små haglklumper"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ukendt nedbør"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Tåge"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Røg"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Vidtspredt støv"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Gus"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Småregn"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Støv-/sandstorme"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Pludselige vinde"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Tunnelsky"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Støvstorm"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNØ"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NØ"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ØNØ"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ØSØ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SØ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSØ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindstød op til 1 km/h\n"
"Vindstød op til %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindstød op til 1 MPH\n"
"Vindstød op til %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Ukendt station"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-stedkode for rapporten"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vejrudsigt"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vejrrapport for KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vejrrapport - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Vejrrapport - %1- %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Sidste data fra %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Sidebjælke-vejrudsigt"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather-fejl!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Temperaturfilen %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Kunne ikke læse temp-filen %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Denne station eksisterer ikke."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Opdatér venligst senere."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Henter vejrdata..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Indstilling af vejrstation"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Indstilling af panelvisning"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Vis kun ikon"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klik her for kun at vise vejrikonen.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Denne egenskab vil sørge for at KWeather kun optager én plads på Kicker. "
"Normalt vil dette program optage to pladser. Den lille visning vil kun vise "
"vejrikonet mens den normale visning vil vise både ikonet og den "
"øjeblikkelige vejrstatistik. For den lille visning vil vejrstatistikken "
"blive puttet på knappernes værktøjsvink."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis kun &ikon og temperatur"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon-, temperatur-, &vind- og trykinformation"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logningsvalgmuligheder"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Aktivér logning"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log&fil:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indtast navn på logfil."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indtast fuld sti og filnavn for at aktivere logning i KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Udvalgte stationer:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgængelige stationer:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Afslut vejrtjeneste"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Opdatér alt"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stations-manager"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tilføj"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Netværket kan ikke bruges."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Klik her for at\n"
#~ "se den detaljerede vejrudsigt..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Prøv venligst en anden"