You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8446 lines
220 KiB
8446 lines
220 KiB
# Malay translation.
|
|
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 19:59+0800\n"
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tab Umum membenarkan anda mengeset opsyen paling biasa untuk peristiwa."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Perincian"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Umum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 rc.cpp:1984
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "Pe&nghadir"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tab Lapang/Sibuk membenarkan anda melihat sama ada penghadir lain lapang atau "
|
|
"sibuk semasa peristiwa anda berjalan. "
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Edit Peristiwa"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Peristiwa Baru"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Saling tukar"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Item ini akan dihapuskan sementara"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "Pengesahan KOrganizer"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "Templat tidak mengandungi peristiwa yang sah."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does not "
|
|
"meet the archival requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
msgstr "Arkibkan item tugasan"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off date "
|
|
"%1. Archiving will not be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapuskan semua kejadian sebelum %1 tanpa disimpan?\n"
|
|
"Kejadian berikut akan dihapuskan:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Hapuskan Kejadian Lama"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis fail arkib %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis arkib ke destinasi akhir."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Mengeset tajuk jurnal ini"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "&Tajuk:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Tarikh:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Waktu:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Tetapkan tarikh yang sah, contohnya '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Data binari]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Tambah Lampiran"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "La&mpiran"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
msgstr "Waktu temu janji piawai"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak diketahui"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
msgstr "La&mpiran"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often "
|
|
"or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Lokasi:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the "
|
|
"adjacent button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New attachment"
|
|
msgstr "Tambah Lampiran"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "La&mpiran"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaparkan senarai item semasa (fail, mel dll.) berkaitan dengan peristiwa atau "
|
|
"tugasan ini. Lajur URI memaparkan lokasi fail tersebut."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
msgstr "Tambah Lampiran"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link or as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaparkan dialog yang digunakan untuk memilih lampiran untuk ditambah kepada "
|
|
"peristiwa atau tugasan."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuang lampiran yang dipilih dalam senarai di atas dari peristiwa atau "
|
|
"tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
msgid "&Link here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "Salin Ke"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan sumber <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
msgstr "La&mpiran"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Arkib/Hapuskan Peristiwa Lepas"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arkibkan"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengarkiban menyimpan peristiwa lama ke dalam fail yang diberikan dan kemudian "
|
|
"menghapuskannya dalam kalendar semasa. Jika fail arkib telah wujud, ia akan "
|
|
"ditambah. (<a href=\"apa ini:Untuk menambah arkib ke kalendar, gunakan fungsi "
|
|
""Cantum Kalendar". Anda boleh paparkan satu arkib dengan membukanya "
|
|
"dalam KOrganizer seperti kalendar yang lain. Ia tidak disimpan dalam format "
|
|
"khusus, tetapi sebagai vKalendar.\">Bagaimana hendak simpan semula</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Arkibkan peristiwa sekarang dan yang awal daripada:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
"kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarikh sebelum peristiwa sepatutnya diarkibkan. Semua peristiwa lama akan "
|
|
"disimpan dan dihapuskan, yang baru (dan peristiwa pada tarikh tersebut) akan "
|
|
"disimpan."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "Mengarkibkan secara automatik peristiwa melebihi usia:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ciri ini diaktifkan, KOrganizer akan kerap menyemak sama ada peristiwa "
|
|
"perlu diarkibkan; ini bermakna anda tidak akan perlu menggunakan kotak dialog "
|
|
"ini lagi, kecuali untuk mengubah seting."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usia peristiwa yang hendak diarkibkan. Semua peristiwa lama akan disimpan dan "
|
|
"dihapuskan, yang baru akan dikekalkan."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Bulan"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "&Fail arkib"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|Fail iCalendar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan arkib. Peristiwa akan ditambah kepada fail arkib, jadi sebarang "
|
|
"peristiwa yang sudah berada dalam fail tidak akan diubah suai atau dihapuskan. "
|
|
"Fail ini boleh dimuatkan atau dicantumkan pada masa akan datang seperti juga "
|
|
"fail yang lain. Ia tidak disimpan dalam format khusus, ia menggunakan format "
|
|
"vKalendar."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Jenis Kejadian yang hendak Diarkibkan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:1768 searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Peristiwa"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
msgstr "Sembunyikan tugasan yang telah &selesai"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
"before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh memilih mana satu kejadian (item peristiwa atau tugasan) "
|
|
"yang sepatutnya diarkibkan. Peristiwa diarkibkan jika ia tamat sebelum tarikh "
|
|
"yang diberikan di atas; item tugasan diarkibkan jika ia selesai sebelum tarikh "
|
|
"tersebut."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "&Hapuskan sahaja, jangan simpan"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih opsyen ini untuk menghapuskan peristiwa lama tanpa menyimpannya. "
|
|
"Peristiwa ini tidak akan boleh didapatkan semula."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama fail arkib tidak sah.\n"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Penghadir Dibuang"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
"to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan minggu dari awal bulan yang peristiwa atau tugasan sepatutnya "
|
|
"berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "Pertama"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "Ke-2"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "Ke-3"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "Ke-4"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "Ke-5"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Ke-2 akhir"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Ke-3 akhir"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Ke-4 akhir"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Ke-5 akhir"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Hari kerja yang peristiwa atau tugasan sepatutnya berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Bulan yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Mengeset sekerap mana peristiwa atau tugasan ini sepatutnya berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "Be&rulang setiap"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 76
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 koprefsdialog.cpp:337
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:159 rc.cpp:178 rc.cpp:1597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "minggu pada:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hari dalam minggu di mana peristiwa dan tugasan ini sepatutnya berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "bulan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "&Be&rulang pada"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset hari khusus dalam bulan yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya "
|
|
"berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Hari dalam bulan yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "ke-6"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "ke-7"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "ke-8"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "ke-9"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "ke-10"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "ke-11"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "ke-12"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "ke-13"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "ke-14"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "ke-15"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "ke-16"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "ke-17"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "ke-18"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "ke-19"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "ke-20"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "ke-21"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "ke-22"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "ke-23"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "ke-24"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "ke-25"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "ke-26"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "ke-27"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "ke-28"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "ke-29"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "ke-30"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "ke-31"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset hari kerja dan minggu khusus dalam bulan yang peristiwa atau tugasan "
|
|
"ini sepatutnya berulang"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "tahun"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "Be&rulang pada hari"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Hari"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset hari khusus dalam bulan khusus yang peristiwa dan tugasan ini "
|
|
"sepatutnya berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr "&pada"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&Pada"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "&Pada"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset hari khusus dalam minggu khusus bulan khusus yang peristiwa atau "
|
|
"tugasan ini sepatutnya berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " &pada"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Hari #"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Berulang pada &hari #"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset hari khusus dalam tahun yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya "
|
|
"berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " pada &tahun"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr "pada tahun"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Pengecualian"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
"event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarikh yang sepatutnya dianggap terkecuali daripada peraturan ulangan peristiwa "
|
|
"atau tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambah tarikh ini sebagai terkecuali daripada peraturan ulangan untuk peristiwa "
|
|
"atau tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Ubah"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Gantikan tarikh semasa yang dipilih dengan tarikh ini."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapuskan tarikh semasa yang dipilih dari senarai tarikh yang sepatutnya "
|
|
"dianggap terkecuali daripada peraturan ulangan peristiwa atau tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaparkan tarikh semasa yang dianggap terkecuali daripada peraturan ulangan "
|
|
"peristiwa atau tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Edit Pengecualian"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Julat Ulangan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset julat yang peraturan ulangan akan terpakai bagi peristiwa atau tugasan "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Bermula pada:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr "Tarikh yang ulangan peristiwa atau tugasan sepatutnya dimulakan."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "&Tiada tarikh tamat"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Mengeset peristiwa atau tugasan untuk berulang selama-lamanya."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "Tamat &selepas"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berhenti selepas beberapa kali berlaku."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr "Bilangan peristiwa atau tugasan sepatutnya berulang sebelum berhenti."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&kejadian"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "Tamat &pada:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr "Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berhenti pada tarikh tertentu."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr "Tarikh selepas peristiwa atau tugasan sepatutnya berhenti berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Bermula pada %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Edit Julat Pengulangan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset jenis pengulangan yang sepatutnya dipunyai oleh peristiwa atau tugasan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Harian"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Mingguan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Bulanan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Tahunan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Harian"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya diulang setiap hari selaras dengan "
|
|
"peraturan yang ditetapkan."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Mingguan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berulang secara mingguan selaras dengan "
|
|
"peraturan yang ditetapkan."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Bulanan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berulang secara bulanan selaras dengan "
|
|
"peraturan yang ditetapkan."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Tahunan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya diulang secara tahunan selaras dengan "
|
|
"peraturan yang ditetapkan."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "&Aktifkan pengulangan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengaktifkan pengulangan untuk peristiwa atau tugasan ini selaras dengan "
|
|
"peraturan yang ditetapkan."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Waktu Temujanji"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Memaparkan maklumat waktu temu janji."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Peraturan Ulangan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen berkaitan jenis pengulangan yang sepatutnya dipunyai oleh peristiwa atau "
|
|
"tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Julat Pengulangan..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen berkaitan julat waktu semasa peristiwa atau tugasan ini sepatutnya "
|
|
"berulang."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Pengecualian..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarikh tamat '%1' pengulangan mesti selepas peristiwa bermula pada tarikh "
|
|
"'%2'."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peristiwa atau tugasan yang berulang secara mingguan mesti digabungkan dengan "
|
|
"sekurang-kurangnya satu hari bekerja."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Peng&ulangan"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar baru"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "baca saja"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
msgstr "Import kalendar"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Import kalendar di'%1' ke dalam KOrganizer."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Cantumkan ke kalendar sedia ada"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Buka dalam tetingkap berasingan"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Ralat semasa memproses undangan atau kemas kini."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr "%1ini melibatkan orang lain. Hantar e-mel kepada penghadir?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr "%1ini melibatkan orang lain. Hantar e-mel kepada penghadir?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?"
|
|
msgstr "%1ini melibatkan orang lain. Hantar e-mel kepada penghadir?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "E-mel Penjadualan Kumpulan"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Hantar E-mel"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr "Anda ingin menghantar kemas kini status kepada penganjur tugasan ini?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Tarikh tamat:"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
"update to the event organizer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status anda sebagai penghadir peristiwa ini telah berubah. Hantar kemas kini "
|
|
"status kepada penganjur peristiwa?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an "
|
|
"updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status anda sebagai penghadir peristiwa ini telah berubah. Hantar kemas kini "
|
|
"status kepada penganjur peristiwa?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda bukan penganjur peristiwa ini. Mengeditnya akan menyebabkan kalendar anda "
|
|
"keluar dari menyegerak dengan kalendar penganjur. Anda pasti ingin mengeditnya?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<Tiada ringkasan diberikan>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[tambah Jurnal]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Mengeset Tajuk jurnal ini."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Tajuk:"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "&Masa"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "Menentukan sama ada jurnal ini terkait dengan waktu atau tidak"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Mengeset waktu yang terkait dengan jurnal ini"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Hapuskan jurnal ini"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "entri jurnal"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "entri jurnal"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Mengeset Tajuk jurnal ini."
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Mengeset tajuk peristiwa atau tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Mengeset tempat peristiwa atau tugasan akan diadakan."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokasi:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr "Membolehkan anda memilih kategori golongan peristiwa atau tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "&Pilih Kategori..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Aks&es"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset sama ada akses ke peristiwa atau tugasan ini terhad atau tidak. Ambil "
|
|
"perhatian bahawa masa ini, KOrganizer tidak menggunakan seting tersebut, jadi "
|
|
"implementasi had akan bergantung pada pelayan groupware. Ini bermakna "
|
|
"peristiwa atau tugasan yang ditanda sebagai peribadi atau sulit mungkin boleh "
|
|
"dilihat oleh pihak lain."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset huraian untuk peristiwa dan tugasan ini. Ini akan dipaparkan sebagai "
|
|
"peringatan jika satu huraian diset, juga dalam tip alat apabila anda "
|
|
"berlegar-legar dalam suatu peristiwa."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
msgstr "Mengaktifkan peringatan untuk peristiwa atau tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
msgstr "Pe&ringatan:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr "Mengaktifkan peringatan untuk peristiwa atau tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset berapa lama sebelum peristiwa berlaku satu-satu peringatan dicetus."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
msgstr "Mengeset waktu mula untuk tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset berapa lama sebelum peristiwa berlaku satu-satu peringatan dicetus."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
msgstr "Mengeset waktu cukup tempoh untuk tugasan ini"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
#: rc.cpp:172 rc.cpp:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minit"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "jam"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 86
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 koeditorgeneral.cpp:444
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1600
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "Sebelum Pemulaan"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the due time"
|
|
msgstr "sebelum tamat"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Kalendar"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No attendees"
|
|
msgstr "Pe&nghadir"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 minit\n"
|
|
"%n minit"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr "Import kalendar di <url> ke kalendar piawai"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Buka dalam tetingkap berasingan"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:969 rc.cpp:2205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:972 rc.cpp:2208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:984 rc.cpp:2220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Pergi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:987 rc.cpp:2223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Tindakan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:990 rc.cpp:2226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "&Jadual"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:996 rc.cpp:2232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "Bar &Sisi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1002 rc.cpp:2238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Utama"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1005 rc.cpp:2241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Paparan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1008 rc.cpp:2244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Jadual"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1011 rc.cpp:2247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Alat Penapis"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:99 rc.cpp:432 rc.cpp:444 rc.cpp:957
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Baru"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:1020
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Perincian"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:426 rc.cpp:951 rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:1026
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Sembunyikan kejadian &berulang"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih opsyen ini jika tidak mahu memaparkan kejadian berulang dalam paparan. "
|
|
"Kejadian yang berulang setiap hari dan setiap minggu mungkin mengambil banyak "
|
|
"ruang, jadi lebih baik jika ia disembunyikan."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Sembunyikan tugasan yang telah &selesai"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kotak ini disemak, penapis akan menyembunyikan semua item tugasan yang "
|
|
"telah selesai dari senarai. Pilihan lain ialah, hanya item yang selesai dalam "
|
|
"bilangan hari tertentu sahaja disembunyikan."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:1038
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "&Hari selepas selesai:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:1041
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini membenarkan anda memilih mana satu tugasan selesai yang sepatutnya "
|
|
"disembunyikan. Apabila anda memilih <i>Serta-merta</i>"
|
|
", ia akan menyembunyikan tugasan sebaik sahaja ia disemak. Anda boleh menambah "
|
|
"atau mengurangkan bilangan hari dalam kotak putar."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Serta-merta"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:1047
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh menyatakan bilangan hari suatu item tugasan disiapkan untuk "
|
|
"disembunyikan dari senarai tugasan. Jika \"serta merta\" dipilih, semua tugasan "
|
|
"yang siap akan disembunyikan. Contohnya, jika nilai 1 dipilih, semua item "
|
|
"tugasan yang ditandakan siap lebih 24 jam sebelumnya akan disembunyikan."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Sembunyikan tugasan yang tak &aktif"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini menyembunyikan semua tugasan yang belum sampai tarikh mula dari "
|
|
"senarai anda. (Ambil perhatian bahawa tarikh mula bukannya tarikh cukup tempoh "
|
|
"item tugasan tersebut.)"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
#: kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 kotodoview.cpp:394 rc.cpp:141
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:1059
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Paparkan semua &kecuali yang dipilih"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:1062
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
"contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila opsyen ini diaktifkan, penapis ini akan memaparkan kejadian yang <i>"
|
|
"tidak</i> mengandungi kategori yang dipilih."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:1065
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Paparkan yang dipilih &sahaja"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:1068
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila opsyen ini diaktifkan, penapis ini akan memaparkan semua kejadian yang "
|
|
"mengandungi sekurang-kurangnya kejadian yang dipilih."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:1071
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "&Ubah"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Penggera"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:259 rc.cpp:1588 rc.cpp:1678
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Ofset"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1603
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "Selepas pemulaan"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "sebelum tamat"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "Selepas Tamat"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "&Kekerapan:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr "waktu"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Sela:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "Ulang"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "setiap"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1627
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr "minit"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:256 rc.cpp:1630 rc.cpp:1675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1633
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Peringatan"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1636
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 277
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 rc.cpp:220 rc.cpp:1639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 288
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditordetails.cpp:200 koprefsdialog.cpp:903
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:423 rc.cpp:948 rc.cpp:1642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mel"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1645
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "Dialog Peringatan"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1648
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "&Fail bunyi:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 442
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Semua fail"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1660
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "&Argumen:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1666
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "Alamat e-&mel:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:1672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplikasikan"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ulang"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:2047
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "Terbitkan"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:2050
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
"busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave this "
|
|
"disabled (the information is generated on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan menerbitkan maklumat Lapang/Sibuk, anda membenarkan pihak lain mengambil "
|
|
"kira kalendar anda apabila mengundang anda untuk suatu mesyuarat. Hanya waktu "
|
|
"anda sibuk sahaja yang akan diterbitkan, sebab kesibukan tidak akan "
|
|
"diterbitkan."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:2053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Terbitkan maklumat lapang/&sibuk secara automatik"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:2056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Masa minimum antara muat naik (dalam minit):"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:2064 rc.cpp:2067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:2070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Terbitkan"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:2073 rc.cpp:2076 rc.cpp:2082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
"others here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:2079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "maklumat hari lapang/sibuk"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:367 rc.cpp:2085 rc.cpp:2149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Maklumat Pelayan"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:342 rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:2092
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "&Ingat kata laluan"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:313 rc.cpp:416 rc.cpp:2095 rc.cpp:2198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 205
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:317 rc.cpp:2099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kata laluan:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:407 rc.cpp:410 rc.cpp:2102 rc.cpp:2105
|
|
#: rc.cpp:2189 rc.cpp:2192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:391 rc.cpp:399 rc.cpp:2108 rc.cpp:2116
|
|
#: rc.cpp:2173 rc.cpp:2181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:331 rc.cpp:2113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nama pengguna:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:370 rc.cpp:2121 rc.cpp:2152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL pelayan:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:2128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Dapatkan Kembali"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:349 rc.cpp:2131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan memperoleh semula maklumat Lapang/Sibuk yang diterbitkan oleh pihak "
|
|
"lain, anda boleh mengambil kira kalendar mereka apabila mengundang mereka ke "
|
|
"mesyuarat."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 331
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:2134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Peroleh semula maklumat '&lapang/sibuk orang lain secara automatik."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:2137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:358 rc.cpp:2140
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Gunakan alamat e-mel penuh untuk perolehan kembali"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:2143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setkan ini untuk memperoleh semula pengguna@domain.ifb, bukan pengguna.ifb dari "
|
|
"pelayan"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:2146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:382 rc.cpp:2155 rc.cpp:2164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n"
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n"
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:2178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Nama pengguna:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:2186
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "Kata laluan:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 492
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:2195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "&Ingat kata laluan"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 rc.cpp:420 rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mel:"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:435 rc.cpp:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Pilih &Penerima..."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
"event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1582 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Muatkan Templat"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1081
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr "Aktifkan penyimpanan automatik kalendar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
"saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1087
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "Simpan &sela dalam minit:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Sahkan penghapusan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini apabila anda ingin pengesahan semasa menghapuskan item."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Arkibkan peristiwa"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Arkibkan item tugasan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Selalu arkibkan peristiwa "
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "Apa yang dilakukan apabila mengarkib"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Hapuskan peristiwa lama"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Arkibkan peristiwa lama ke fail berasingan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika autoarkib diaktifkan, peristiwa yang melebihi amaun ini akan diarkibkan. "
|
|
"Unit nilai ini dikhususkan dalam medan yang lain."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "Unit yang digunakan oleh ungkapan waktu telah luput."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "Dalam hari"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "Dalam minggu"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "Dalam bulan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "URL fail di mana peristiwa lama sepatutnya diarkibkan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Eksport ke HTML bersama setiap penyimpanan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1141
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "Peristiwa Baru/Tugasan Sepatutnya"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "Ditambahkan ke sumber piawai"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "Ditanya sumber mana yang digunakan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Apabila menghantar mel peristiwa, hantarkan salinan kepada pemilik"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Gunakan seting e-mel dari Pusat Kawalan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
"Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this "
|
|
"box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "&Nama penuh:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "Alamat e-&mel:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Pelanggan Mel"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Mel Hantaran"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
"before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 rc.cpp:570 rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 rc.cpp:573 rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Gunakan rantau cuti:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 rc.cpp:576 rc.cpp:1201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh pilih rantau untuk menghabiskan cuti. Cuti tertakrif "
|
|
"dipaparkan sebagai bukan hari bekerja dalam navigator tarikh, paparan agenda "
|
|
"dll."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Waktu temu janji piawai"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh memasukkan waktu piawai peristiwa, digunakan jika anda tidak "
|
|
"memberitahu masa pemulaan."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Tempoh piawai temu janji baru (JJ:MM)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1213
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh masukkan tempoh piawai peristiwa, digunakan jika anda tidak "
|
|
"memberitahu waktu tamat."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
msgstr "Waktu bunyi penggera piawai:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 154
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is "
|
|
"specified in the adjacent combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
msgstr "Waktu bunyi penggera piawai:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 159
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is "
|
|
"specified in the adjacent spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
msgstr "Guna Seting Pencetak Piawai"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1237
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
msgstr "Kalendar Piawai"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the Event "
|
|
"or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 174
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 179
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Saiz masa dalam jam"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Paparkan peristiwa yang berulang setiap hari dalam navigator tarikh"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Paparkan peristiwa yang berulang setiap minggu dalam navigator tarikh"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Aktifkan tooltip yang memaparkan ringkasan peristiwa"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
"an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan ini apabila anda ingin tooltip muncul apabila anda melegar-legarkan "
|
|
"tetikus di atas suatu peristiwa"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Paparkan tugasan dalam paparan hari, minggu dan bulan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini mentoggel paparan tugasan dalam paparan hari, minggu dan bulan. Ini "
|
|
"memudahkan anda apabila banyak tugasan berulang."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Aktifkan bar skrol dalam sel paparan bulan "
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1300
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan menyemak opsyen ini, bar skrol akan muncul apabila satu sel diklik dalam "
|
|
"paparan bulan; bagaimanapun, ia hanya muncul jika diperlukan."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr "Pilihan julat waktu dalam paparan agenda memulakan editor peristiwa"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1309
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Paparkan waktu semasa (garis Marcus Bains)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dipilih, garis merah akan muncul dalam paparan hari atau minggu yang "
|
|
"menunjukkan waktu semasa."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 236
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Paparkan saat pada garis Marcus Bains"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 237
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1318
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr "Semak opsyen ini jika anda ingin saat dalam garis Marcus Bains."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 246
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:756 rc.cpp:1327 rc.cpp:1381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 249
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:759 rc.cpp:1330 rc.cpp:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:762 rc.cpp:1333 rc.cpp:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:765 rc.cpp:1336 rc.cpp:1390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Cetak Kalendar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1342
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Buka dalam tetingkap berasingan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 268
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr "Fail kalendar untuk dimuatkan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 271
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "Hari bermula pada"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Masa bermula harian"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Masa tamat harian"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Keluarkan hari cuti"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 298
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 304
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 323
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "Paparan bulan menggunakan tetingkap penuh"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 324
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 328
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1399
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "Paparan tugasan menggunakan tetingkap penuh"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 334
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "Rekodkan tugasan yang selesai dalam jurnal"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 335
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 344
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "x hari berikutnya"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 345
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Gunakan komunikasi Groupware"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 388
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
"a TDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 404
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Warna cuti"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 405
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Serlahkan warna"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 410
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Paparan agenda warna latar belakang"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1441
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Paparan agenda warna latar belakang"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Warna masa bekerja"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 420
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 424
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Warna tugasan yang cukup tempoh hari ini"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1453
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Warna tugasan yang cukup tempoh hari ini"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 429
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Warna tugasan lewat"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 430
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1459
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Warna tugasan lewat"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 434
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 435
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, "
|
|
"when an item does not belong to any category. This color is used when drawing "
|
|
"items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Bar waktu"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 457
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Paparan agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 458
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
"in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1480
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Penyenggara Semasa"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 462
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 465
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Paparan bulan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
"in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "Terbitan URL Lapang/Sibuk "
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "URL untuk maklumat penerbitan lapang/sibuk"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 488
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Nama Pengguna Penerbitan Lapang/Sibuk "
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 489
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1501
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Nama pengguna untuk maklumat penerbitan lapang/sibuk"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 492
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Kata Laluan Penerbitan Lapang/Sibuk "
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 493
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Kata laluan untuk penerbitan maklumat lapang/sibuk"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 500
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Aktifkan perolehan kembali Lapang/Sibuk secara automatik"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 506
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 511
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Gunakan alamat e-mel penuh untuk perolehan kembali"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 512
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan seting ini, anda boleh mengubah nama fail yang akan dikutip dari "
|
|
"pelayan. Dengan menyemaknya, ia akan memuat turun fail lapang/sibuk yang "
|
|
"dinamai pengguna@domain.ifb, contohnya nn@kde.org.ifb. Jika ini tidak diset, ia "
|
|
"akan memuat turun pengguna.ifb, contohnya nn.ifb"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 517
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "URL Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 520
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1528
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Nama Pengguna Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 523
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Kata Laluan Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 524
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Kata Laluan untuk perolehan semula maklumat lapang/sibuk"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 534
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Waktu temu janji piawai"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 535
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 538
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:936 rc.cpp:1543 rc.cpp:1561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 541
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:939 rc.cpp:1546 rc.cpp:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 544
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:942 rc.cpp:1549 rc.cpp:1567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 553
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1555
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "Waktu temu janji piawai"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 554
|
|
#: rc.cpp:933 rc.cpp:1558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:1687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Saling tukar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1690
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1696
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Cetak &minggu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Paparkan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1708
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "&Paparkan waktu sebagai:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:1711 rc.cpp:1717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1720
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Zon waktu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1726 rc.cpp:1744 rc.cpp:1756 rc.cpp:1843 rc.cpp:1921 rc.cpp:1996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Julat tarikh && waktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1729
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "Entri &jurnal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "&Julat tarikh:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1735 rc.cpp:1747 rc.cpp:1759 rc.cpp:1795 rc.cpp:1846 rc.cpp:1924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "Tarikh &mula:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:1738 rc.cpp:1750 rc.cpp:1762 rc.cpp:1801 rc.cpp:1876 rc.cpp:1960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "Tarikh &tamat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Cetak Kejadian Jenis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "&Tugasan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "&Jurnal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Tajuk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Senarai tugasan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Tugasan Hendak Dicetak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Cetak semu&a tugasan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Cetak tugasan &belum siap sahaja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Cetak hanya tugasan yang cukup tempoh dalam &julat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1798 rc.cpp:1927 rc.cpp:1945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin mencetak lebih banyak hari sekaligus, anda boleh mentakrif "
|
|
"suatu julat tarikh menggunakan opsyen ini dan opsyen <i>Tarikh tamat</i>"
|
|
". Opsyen ini digunakan untuk mentakrif tarikh mula."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:1804 rc.cpp:1957 rc.cpp:1963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin mencetak lebih banyak hari sekaligus, anda boleh mentakrifkan "
|
|
"satu julat tarikh menggunakan opsyen ini dan opsyen <i>Tarikh mula</i>"
|
|
". Opsyen ini digunakan untuk mentakrif tarikh tamat. "
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Masukkan maklumat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Keutamaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Huraian"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "&Peratusan selesai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Mengisih Opsyen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Isihkan medan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Isihkan hala:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:1831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Opsyen Lain"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:1834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "&Sambungkan subtugasan dengan induknya"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "Potong ringkasan tugasan yang selesai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1840
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1849 rc.cpp:1852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh pilih peristiwa yang sepatutnya dicetak berdasarkan tarikh. "
|
|
"Penyemakan ini membolehkan anda memasukkan tarikh mula julat tarikh. Gunakan <i>"
|
|
"Tarikh tamat</i> untuk memasukkan tarikh tamat julat tarikh."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1855 rc.cpp:1930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "&Masa tamat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua peristiwa yang bermula melewati waktu yang diberikan tidak akan dicetak."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1864 rc.cpp:1951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "&Waktu mula:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1867 rc.cpp:1870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua peristiwa yang bermula lebih awal daripada waktu yang diberi tidak akan "
|
|
"dicetak."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh memilih peristiwa yang sepatutnya dicetak berdasarkan "
|
|
"tarikh. Penyemakan ini membolehkan anda memasukkan tarikh hujung julat tarikh. "
|
|
"Gunakan <i>Tarikh mula</i> untuk memasukkan tarikh mula julat tarikh."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1882 rc.cpp:1966 rc.cpp:1990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "G&unakan warna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparan jadual waktu menyokong warna. Jika anda ingin menggunakan warna, anda "
|
|
"sepatutnya menyemak opsyen ini. Kategori warna akan digunakan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1888
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Cetak &hari"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Cetak sebagai halaman &Filofax"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparan Filofax mencetak satu minggu setiap halaman, jadi semua hari mempunyai "
|
|
"permukaan yang besar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Cetak sebagai paparan &jadual waktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparan ini serupa dengan paparan minggu dalam KOrganizer. Minggu dicetak dalam "
|
|
"bentangan lanskap. Warna yang sama untuk item juga boeh digunakan jika anda "
|
|
"menyemak<i>Guna Warna</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Cetak sebagai paparan minggu terpisah"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
"split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparan ini serupa dengan paparan minggu dalam KOrganizer. Bezanya dengan "
|
|
"paparan jadual waktu hanyalah bentangan halaman. Jadual waktu dicetak lanskap, "
|
|
"dan paparan minggu terpisah dicetak potret."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1909 rc.cpp:1915 rc.cpp:2023
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "Masukkan &tugasan yang sampai tempoh pada hari dicetak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:1912 rc.cpp:2026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini jika anda ingin tugasan pada cetakan diletak berdasarkan "
|
|
"tarikh."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda patut menyemak opsyen ini jika ingin mencetak tugasan yang dijangka pada "
|
|
"salah satu tarikh dalam julat tarikh yang diberikan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang berada dalam julat waktu yang diberi. "
|
|
"Dengan kotak pilihan waktu, anda boleh mentakrif hujung julat waktu ini. Waktu "
|
|
"mula sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu mula</i>"
|
|
". Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini jika menyemak <i>"
|
|
"Sambung julat waktu untuk memasukkan semua peristiwa</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang berada dalam julat waktu yang diberi. "
|
|
"Dengan kotak pemilihan waktu, anda boleh mentakrif hujung julat waktu ini. "
|
|
"Waktu mula sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu mula</i>"
|
|
". Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini secara automatik "
|
|
"jika anda menyemak <i> Sambung julat waktu supaya memasukkan semua peristiwa</i>"
|
|
"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "&Sambung julat waktu supaya memasukkan semua peristiwa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini untuk menentukan julat waktu yang diperlukan secara automatik, "
|
|
"supaya semua peristiwa akan dipaparkan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang termasuk dalam julat waktu yang "
|
|
"diberi. Dengan kotak pemilihan waktu anda boleh mentakrif pemulaan julat waktu "
|
|
"ini. Waktu tamat sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu tamat</i>"
|
|
". Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini secara automatik "
|
|
"jika anda menyemak <i>Sambung julat waktu untuk memasukkan semua peristiwa</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang termasuk dalam julat waktu tertentu. "
|
|
"Dengan kotak pilihan masa, anda boleh mentakrifkan pemulaan julat waktu "
|
|
"berkenaan. Waktu tamat sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu tamat</i>"
|
|
". Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini secara automatik "
|
|
"jika anda menyemak <i>Sambung julat waktu untuk memasukkan semua peristiwa</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1969 rc.cpp:1993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin menggunakan warna untuk membezakan kategori pada cetak, semak "
|
|
"opsyen ini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1972
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "La&mpiran"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "Bulan &mula:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:2002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh takrifkan julat "
|
|
"bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang hendak dicetak. Gunakan opsyen "
|
|
"<i>Bulan tamat</i> untuk mentakrif bulan terakhir dalam julat ini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh takrifkan julat "
|
|
"bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang hendak dicetak. Gunakan opsyen "
|
|
"<i>Bulan tamat</i> untuk mentakrif bulan terakhir dalam julat ini."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:2011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "Bulan &tamat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2017 rc.cpp:2020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh mentakrif julat "
|
|
"bulan. Opsyen ini mentakrif bulan terakhir untuk dicetak. Gunakan opsyen <i>"
|
|
"Bulan mula</i> untuk mentakrif bulan pertama dalam julat tersebut."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:2029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Cetak &bilangan minggu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:2032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr "Aktifkan ini untuk mencetak bilangan di bahagian kiri setiap baris."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:2035
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "Cetak &kejadian harian yang berulang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:2038
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan opsyen ini, anda boleh meninggalkan cetakan tugasan harian yang "
|
|
"berulang. Kejadian mengambil ruang yang banyak dan menjadikan paparan bulan "
|
|
"menjadi rumit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:2041
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "Cetak kejadian &mingguan yang berulang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2044
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serupa dengan \"Cetak kejadian harian yang berulang\". Kejadian mingguan akan "
|
|
"ditinggalkan semasa membuat cetakan pada bulan yang dipilih."
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Temu janji"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Perniagaan"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Mesyuarat"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Panggilan Telefon"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Pendidikan"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Hari cuti"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Percutian"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Peristiwa Khusus"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Peribadi"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Perjalanan"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Hari Lahir"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Edit Tugasan"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Tugasan Baru"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "Templat '%1' tidak mengandungi tugasan yang sah."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh segerakkan data kalendar dengan data dalam Palm Pilot "
|
|
"menggunakan<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa waktu semasa dalam kalendar boleh dipaparkan? Aktifkan garis "
|
|
"Marcus Bains dalam dialog yang muncul selepas memilih <b>Seting</b>,\n"
|
|
"<b>Seting KOrganizer...</b> dari bar menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa KOrganizer menyokong Microsoft Exchange? Aktifkan plugin <b>"
|
|
"Microsoft® Plugin Exchange 2000 untuk KOrganizer</b> dalam dialog <b>"
|
|
"Konfigur Plugin...</b> dari menu <b>Seting</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh pilih sama ada minggu bermula pada hari Isnin atau pada "
|
|
"hari Ahad dalam Pusat Kawalan TDE? KOrganizer menggunakan seting ini. Lihat di "
|
|
"Rantau & Kebolehaksesan->Negara/Rantau & Bahasa, kemudian pilih tab Waktu & "
|
|
"Tarikh.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh mengedit tugasan dengan cepat dengan mengklik cirian "
|
|
"yang ingin diubah; seperti keutamaan, kategori atau tarikh?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh paparkan dan edit kalendar dari shell menggunakan "
|
|
"konsolekalendar? Jalankan <b>konsolekalendar --bantuan</b> "
|
|
"untuk opsyen yang ada.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh storkan kalendar pada pelayan FTP? Gunakan fail dialog "
|
|
"piawai untuk menyimpan kalendar ke fail URL seperti <b>"
|
|
"ftp://username@ftpserver/filename</b>. Anda boleh mengaktifkan kalendar dan "
|
|
"muatkan serta simpan ia seolah-olah ia adalah setempat. Pastikan hanya satu "
|
|
"aplikasi KOrganizer yang menangani satu fail yang sama.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh mencipta tugasan berhierarki dengan mengklik butang "
|
|
"kanan tetikus pada tugasan sedia ada, dan memilih <b>Subtugasan baru</b> "
|
|
"dari menu konteks?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa suatu warna boleh ditugaskan kepada setiap kategori? Peristiwa "
|
|
"dengan kategori tertentu akan dipaparkan dalam warna tersebut. Anda boleh "
|
|
"tugaskan yang demikian itu dalam bahagian <b>Warna</b> "
|
|
"dalam dialog yang muncul selepas memilih <b>Seting</b>, <b>"
|
|
"Seting KOrganizer...</b> dari bar menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh papar dan edit kalendar menggunakan Konqueror? Klik "
|
|
"fail kalendar untuk membolehkan Konqueror membukanya.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa lampiran boleh ditambahkan pada peristiwa? Untuk melakukannya, "
|
|
"tambah pautan pada tab<b>Lampiran</b> dalam dialog <b>Edit Peristiwa</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh singkirkan dalam satu langkah, tugasan yang telah siap? "
|
|
"Pergi ke menu <b>Fail</b> dan pilih <b>Penyingkiran selesai</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
"is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh mencipta subtugasan dengan menampal satu tugasan "
|
|
"manakala satu lagi dipilih?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
msgstr "Import &Kalendar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
msgstr "&Import dari Ical"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Dapatkan Bahan Baru Yang &Hebat..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Eksport Laman &Web..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Muat Naik Bahan Baru Yang &Hebat..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Arkibkan Entri &Lama..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "Penyingkiran Selesai"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "Apa Seterus&nya?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Hari"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Hari &Seterusnya\n"
|
|
"%n hari &Deterusnya"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "Minggu &kerja"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Minggu"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Bulan"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Senarai"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "Senarai &tugasan"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "&Jurnal"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "Paparan Tengah"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Muat semula"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "&Penapis"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Zum Masuk Mendatar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Zum Keluar Mendatar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Zum Masuk menegak"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Zum Keluar menegak"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Pergi ke &Hari Ini"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Undur &Belakang"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Pergi ke &Hadapan"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "&Peristiwa Baru..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "&Tugasan Baru..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "&Subtugasan Baru..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "&Jurnal"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Paparkan"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edit..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "&Mohon"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Tarikh mula:"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "&balas"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "&Melkan Maklumat Sibuk Lapang"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "&Muat Naik Maklumat Sibuk Lapang"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "&Buku alamat"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Papar Navogator Tarikh"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Paparkan Paparan Tugasan"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Paparkan Pemapar Peristiwa"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Paparkan Paparan Sumber"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Paparkan Butang Sumber"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Konfigur &Tarikh && Waktu"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Edit &Penapis"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Edit K&ategori..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "&Konfigur Kalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Penapis:"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Fail Kalendar "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada fail ical dalam direktori utama.\n"
|
|
"Import tidak dapat diteruskan.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer berjaya mengimport dan mencantumkan fail kalendar anda dari ical ke "
|
|
"dalam kalendar yang sedang terbuka."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
"was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer menemui medan yang tidak dikenali semasa menghuraikan fail .kalendar "
|
|
"ical anda, dan terpaksa membuangnya; semak untuk mempastikan semua data yang "
|
|
"berkaitan telah diimport dengan betul."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "Berjaya mengimport ICal bersama Amaran"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
"has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer menemui ralat semasa menghurai fail .calendar dari ical; gagal "
|
|
"mengimport."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer fikir fail .calendar anda bukan kalendar ical yang sah; gagal "
|
|
"mengimport."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Kalendar baru'%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "Tidak dapat memuat turun kalendar dari '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Kalendar '%1' dicantum."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Kalendar '%1' dibuka."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
"in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendar anda akan disimpan dalam format iCalendar. Gunakan 'Eksport vKalendar' "
|
|
"untuk menyimpan dalam format vKalendar."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Penukaran Format"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Teruskan"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuat naik kalendar ke '%1'"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Kalendar '%1' disimpan"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "Tidak dapat muat naik fail."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendar telah diubah suai.\n"
|
|
"Anda ingin simpan?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Hari &seterusnya\n"
|
|
" %n hari seterusnya"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan modul kawalan untuk format tarikh dan waktu."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "&Paparkan Peristiwa"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "&Edit Peristiwa..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Hapuskan Peristiwa"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "&Paparkan Tugasan"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Edit Tugasan..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "&Hapuskan Tugasan"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
"create a new item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
msgstr "Cetak Kalendar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
msgstr "Tiada tarikh sesuai ditemui."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "La&mpiran"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "La&mpiran"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Batalkan (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Buat semula (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendar mengandungi perubahan yang belum disimpan. Anda ingin simpan sebelum "
|
|
"keluar?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menyimpan kalendar. Anda masih ingin menutup tetingkap ini?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "Tidak dapat keluar. Proses menyimpan masih berjalan."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menyimpan '%1. Pastikan sumber telah dikonfigur dengan betul.\n"
|
|
"Abaikan masalah dan teruskan tanpa menyimpan atau batalkan penyimpanan?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Simpan Ralat"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "URL '%1' tidak sah."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "Tidak dapat memuatkan kalendar."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "Peristiwa yang dimuat turun akan dicantumkan ke dalam kalendar semasa."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Edit Penapis Kalendar"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Tekan butang ini untuk mentakrif penapis baru."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr "Tekan butang ini untuk mengeluarkan penapis aktif semasa"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Penapis:"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Hapuskan Pengesahan"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
msgstr "Kata Laluan Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Ringkasan"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "&Mula:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "&Tamat:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset aras zum pada carta Gantt. 'Jam' memaparkan julat beberapa jam, 'Hari' "
|
|
"memaparkan julat beberapa hari, 'Minggu' memaparkan julat beberapa bulan, dan "
|
|
"'Bulan' memaparkan julat untuk beberapa tahun, manakala 'Automatik' memilih "
|
|
"julat paling sesuai untuk peristiwa dan tugasan semasa."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Skala:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Bulan"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatik"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Pusatkan pada Pemulaan"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memusatkan carta Gantt pada waktu pemulaan dan hari peristiwa berlaku."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Pilih Tarikh"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengalihkan peristiwa ke suatu tarikh dan waktu apabila semua penghadir lapang."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memuat semula data Lapang/Sibuk untuk semua penghadir dari pelayan berkaitan."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaparkan status lapang/sibuk semua penghadir. Mengklik dua kali pada satu "
|
|
"entri penghadir dalam senarai akan membolehkan anda masuk lokasi maklumat "
|
|
"lapang/sibuk mereka."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Pe&nghadir"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "Mesyuarat telah ada waktu mula/tamat yang sesuai"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:"
|
|
"<br>Start: %1"
|
|
"<br>End: %2"
|
|
"<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "Tiada tarikh sesuai ditemui."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
"have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dari %1 peserta, %2 menerima, %3 menerima tak muktamad, dan %4 menolak."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Alamat e-mel tambahan:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar Aktif"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar Piawai"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Hari Lahir"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Pilih Alamat"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(Nama Kosong)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(Kosongkan E-mel)"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Eksport kalendar sebagai Laman Web"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan mengeset semua keutamaan menjadi nilai piawai. Semua pengubahsuaian "
|
|
"kebiasaan akan hilang."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Mengeset Keutamaan Piawai"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Set semula ke piawai"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Julat Tarikh"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Paparkan Jenis"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinasi"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Tugasan"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Peristiwa"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Cari Peristiwa"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Cari"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Cari:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "&Tugasan"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "Entri &jurnal"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&Daripada:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Kepada:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "&Perisitiwa mesti disertakan sepenuhnya"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Sertakan tugasan &tanpa tarikh cukup tempoh"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Cari Dalam"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "&Ringkasan"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "Huraian"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "Kate&gori"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungkapan carian tidak sah, tidak dapat melaksanakan carian. Masukkan ungkapan "
|
|
"carian menggunakan aksara kad liar '*' dan '?' apabila perlu."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "Tiada peristiwa berpadanan ditemui dalam ungkapan carian anda."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Daemon Penggera KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Penyenggara"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Pe&ringatan:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edit..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Singkir Semua"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
msgstr "&Peringatan"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Tangguhkan"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
msgstr "Peristiwa berikut mencetuskan penggera:"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Ringkasan"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
msgstr "Tarikh && waktu"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "Tempoh penangguhan:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "minggu"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan KOrganizer."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Tangguhkan Semua"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Dialog Peringatan"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Mulakan Pelanggan Penggera semasa Log Masuk"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Ada 1 peringatan yang aktif.\n"
|
|
"Ada %n peringatan yang aktif."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda ingin memulakan penggera KOrganizer semasa log masuk (ambil perhatian "
|
|
"bahawa anda tidak akan diberi penggera semasa daemon sedang berjalan)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Tutup Daemon Penggera KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "&Mula:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Sebelum Pemulaan"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Cantumkan ke kalendar sedia ada"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
"details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tiada URL dikonfigur untuk muat naik senarai lapang/sibuk. Setkan ia dalam "
|
|
"dialog konfigurasi KOrganizer, dalam laman \"Lapang/Sibuk\". "
|
|
"<br>Hubungi pentadbir anda untuk perincian URL yang tepat dan juga akaun.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "Tiada URL muat naik Lapang/Sibuk"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Perisian tidak dapat muat naik senarai lapang/sibuk ke URL '%1'. Mungkin "
|
|
"ada masalah dengan hak akses, ataupun anda telah menyatakan URL yang salah. "
|
|
"Sistem berkata: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Semak URL atau hubungi pentadbir sistem anda.</qt>"
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Simpan Templat"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Simpan Templat"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk templat:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Simpan Templat"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "Templat dipilih telah wujud. Tulis ganti?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Simpan Templat"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "Ujian Zon Waktu KOrganizer"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Cetak Kalendar"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Zon waktu:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Tiada pilihan]"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Tiada)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Pe&ringatan:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Waktu bunyi penggera piawai:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav "
|
|
"*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Waktu Bekerja"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
"not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Navigator Tarikh"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Paparan Agenda"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " piksel"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " hari"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Paparan Bulan"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Paparan Tugasan"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Teks peristiwa"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
"category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
msgstr "Mengedit peranan penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
"color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr "Mengedit peranan penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Pelanggan Mel Penjadual"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "Pelanggan mel"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Alamat e-mel tambahan:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Alamat e-mel tambahan:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "&Konfigur Plugin..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Butang ini membenarkan anda mengkonfigur plugin yang anda pilih dalam senarai "
|
|
"di atas"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengkonfigur plugin ini"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaparkan maklumat tentang penghadir semasa. Untuk mengedit satu penghadir, "
|
|
"pilih dalam senarai ini dan ubah suai nilai dalam ruang di bawah. Mengklik "
|
|
"tajuk lajur akan mengisihkan senarai megikut lajur tersebut. Lajur RSVP "
|
|
"menunjukkan sama ada respons dari penghadir diperlukan atau tidak."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Peranan"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Hapuskan Tugasan"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Hapuskan Tugasan"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Pemapar Pengira Peristiwa"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Terima"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
"to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa penghadir telah dibuang dari kejadian. Hantar mesej pembatalan kepada "
|
|
"penghadir berkenaan?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Penghadir Dibuang"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Pemapar Peristiwa"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Berulang"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
msgstr "Tarikh Mula"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
msgstr "Tarikh/Masa Cukup Tempoh"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Tarikh && waktu"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr "Mengeset opsyen berkaitan tarikh dan waktu peristiwa atau tugasan."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Mula:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Tamat:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "Sepanjang Hari"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Peng&ulangan"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Pe&ringatan:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "&Paparkan waktu sebagai:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr "Mengeset bagaimana waktu akan muncul dalam maklumat Lapang/Sibuk."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Sibuk"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Lapang"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Tempoh:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 Hari\n"
|
|
"%n Hari"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 jam\n"
|
|
"%n jam"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 minit\n"
|
|
"%n minit"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
"and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaparkan tempoh peristiwa atau tugasan dengan permulaan semasa serta tarikh "
|
|
"dan waktu tamat."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "Dari: %1 Kepada: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Nyatakan waktu mula yang sah, contohnya '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Nyatakan waktu tamat yang sah, contohnya '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Nyatakan tarikh mula yang sah, contohnya '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Nyatakan tarikh tamat yang sah, contohnya '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peristiwa tamat sebelum bermula,\n"
|
|
"Betulkan tarikh dan waktu."
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Setkan Status Anda"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Setkan status anda"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Hapuskan%1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Tambah %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Edit %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Tiada kejadian dipilih</em></p>"
|
|
"<p>Jika anda memilih satu peristiwa atau tugasan dalam paparan utama "
|
|
"KOrganizer, anda akan nampak prapapar item tersebut di sini.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
"main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Tidak dapat memuatkan kalendar '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Alihkan Ke"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Tugasan selesai: %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "&Jurnal"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
"and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kejadian\"%1\" ditapis oleh peraturan tapisan semasa, jadi ia akan "
|
|
"disembunyikan dan tidak muncul dalam paparan."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Penapis Digunakan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Item \"%1\" dihapuskan secara kekal."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all "
|
|
"its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kejadian \"%1\" mempunyai subtugasan. Anda ingin menghapuskan item ini sahaja "
|
|
"dan menjadikan semua subtugasannya tak bersandar, atau menghapuskannya bersama "
|
|
"dengan semua subtugasannya?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
msgstr "Hapuskan Ini Sahaja"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
msgid "Cut All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the "
|
|
"to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kejadian \"%1\" mempunyai subtugasan. Anda ingin menghapuskan item ini sahaja "
|
|
"dan menjadikan semua subtugasannya tak bersandar, atau menghapuskannya bersama "
|
|
"dengan semua subtugasannya?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
msgstr "Hapuskan Ini Sahaja"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Salin Ke"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
msgstr "Nyatakan tarikh mula yang sah."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menukar subtugasan ke tugasan tahap tinggi, kerana ia tidak boleh "
|
|
"dipasak."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Jadikan subtugasan tak bersandar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Asingkan kemunculan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Gagal mengasingkan kemunculan."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "Pengasingan Gagal"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Asingkan kemunculan akan datang"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Gagal mengasingkan kemunculan akan datang."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Tiada kejadian dipilih."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Terbitkan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari templat '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Pergi ke &Hadapan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari templat '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
msgstr "Pergi ke &Hadapan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "Terbitkan maklumat lapang/&sibuk secara automatik"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "&Lapang/Sibuk"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "Nama pengguna untuk maklumat penerbitan lapang/sibuk"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "Kejadian tidak mempunyai penghadir."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|Ikalendar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "Entri jurnal tidak dapat dieksport ke fail vCalendar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Amaran Kehilangan Data"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "Hari &Sebelumnya"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "Hari &Seterusnya"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "Minggu &Sebelumnya"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "Minggu &Seterusnya"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Tiada penapis"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kejadian \"%1\" mempunyai subtugasan. Anda ingin menghapuskan item ini sahaja "
|
|
"dan menjadikan semua subtugasannya tak bersandar, atau menghapuskannya bersama "
|
|
"dengan semua subtugasannya?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Hapuskan Ini Sahaja"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "Menghapuskan subtugasan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Item \"%1\" bertanda baca saja dan tidak boleh dihapuskan; mungkin ia adalah "
|
|
"anggota sumber kalendar baca saja.."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "Tidak boleh dibuang"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kejadian \"%1\" berulang pada beberapa tarikh; anda pasti ingin menghapuskannya "
|
|
"dan semua pengulangannya?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kejadian\"%1\" berulang pada berbilang tarikh. Anda ingin menghapuskan yang "
|
|
"terkini sahaja pada %2, pengulangan akan datang sahaja, atau semua "
|
|
"pengulangannya?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Hapuskan yang &Semasa"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Hapuskan yang &Akan Datang"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Hapuskan &Semua"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "Hapuskan semua tugasan yang telah selesai?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Singkirkan Tugasan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Singkirkan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "Menyingkirkan tugasan yang telah selesai"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menyingkirkan item tugasan dengan anak-anak yang belum selesai."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Hapuskan Tugasan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengedit kejadian: ia dipasak oleh proses lain."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyalin kejadian ke %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Gagal Disalin"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalihkan kejadian ke %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Gagal Dialihkan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
msgstr "Mengubah Item Berulang"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Item yang anda cuba ubah adalah item berulang. Adakah perubahan ini digunakan "
|
|
"hanya untuk kejadian satu ini, hanya untuk item akan datang atau untuk semua "
|
|
"item berulang?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
msgstr "Mengubah Item Berulang"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Item yang anda cuba ubah adalah item berulang. Adakah perubahan ini digunakan "
|
|
"hanya untuk kejadian satu ini, hanya untuk item akan datang atau untuk semua "
|
|
"item berulang?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Mengubah Item Berulang"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Item yang anda cuba ubah adalah item berulang. Adakah perubahan ini digunakan "
|
|
"hanya untuk kejadian satu ini, hanya untuk item akan datang atau untuk semua "
|
|
"item berulang?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Item &Ini Sahaja"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Item &Akan Datang Sahaja"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "&Semua Kejadian"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Asingkan peristiwa daripada pengulangan"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menambah item pengecualian ke dalam kalendar. Tiada perubahan akan "
|
|
"dibuat."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Ralat Berlaku"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Pisahkan pengulangan akan datang"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menambah item akan datang ke dalam kalendar. Tiada perubahan akan "
|
|
"dibuat."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Edit Penapis Kalendar"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaparkan dialog yang digunakan untuk mengedit lampiran yang sedang dipilih "
|
|
"dalam senarai di atas."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Kalendar Aktif"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaparkan dialog yang digunakan untuk mengedit lampiran yang sedang dipilih "
|
|
"dalam senarai di atas."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
"the list.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Sumber %1 "
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk templat:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tidak dapat mencipta sumber jenis <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Sumber"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Pilih jenis sumber baru:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tidak dapat mencipta sumber jenis <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource."
|
|
"<p>You can change the standard calendar resource in the Trinity Control Center "
|
|
"using the TDE Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder later "
|
|
"as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar later "
|
|
"as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?"
|
|
"<p><b>Note:</b> %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan sumber <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
msgstr "Sumber %1 "
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource"
|
|
"<p><b>Note:</b> the new name will take affect after the next sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tidak dapat mencipta sumber jenis <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Muat semula"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Paparkan &maklumat"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "&Tetapkan Warna "
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "&Nyahaktifkan Warna"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Warna Sumber"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Buang..."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Gunakan sebagai Kalendar &Piawai"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tambah..."
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Kalendar '%1' dicantum."
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Tiada kejadian KMail yang berjalan ditemui."
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Sepanjang Hari"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah suai item tugasan, kerana ia tidak boleh dipasak."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr "Tidak dapat alihkan tugasan ke dirinya sendiri atau anaknya sendiri."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Lepaskan Tugasan"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah item tugasan induk, kerana tugasan tidak dapat dipasak."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menambah penghadir ke item tugasan kerana tugasan tidak boleh "
|
|
"dipasak."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Tugasan:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Klik untuk tambah tugasan baru"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Keutamaan"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Tarikh/Masa Cukup Tempoh"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Isihkan ID"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "tidak dinyatakan"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (tertinggi)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (sederhana)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (terendah)"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "Salin Ke"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Alihkan Ke"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "Penyingkiran Selesai"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "Tugasan Baru..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "Penyingkiran Selesai"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Peringatan"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 hari\n"
|
|
"%n hari"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
msgstr "&Peringatan"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
msgstr "Sebelum Pemulaan"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
msgstr "Selepas pemulaan"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
msgstr "sebelum tamat"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
msgstr "Selepas Tamat"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
"after the start or due time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
msgstr "Penganjur peribadi untuk TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
msgstr "Penyenggara Semasa"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Bulan sebelumnya"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Penyenggara Bersama"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Penulis Asal"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Edit Jurnal"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Entri jurnal ini akan dihapuskan secara kekal."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "Templat '%1' tidak mengandungi jurnal yang sah."
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
msgstr "Edit Lampiran"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
msgstr "Tambah Lampiran"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
msgstr "La&mpiran"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "Pe&ringatan:"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Lekangkan Kejadian Ini"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "&Lekangkan Kejadian Akan Datang"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Paparan projek"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zum Masuk"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zum Keluar"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Pilih Mod"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "Tugasan utama"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projek"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr "Plugin ini menyediakan diagram Gantt sebagai paparan projek."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Paparan Projek"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "&Rentangan waktu"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr "Pulgin ini memberikan paparan putaran waktu seperti Gantt"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Paparan Kitar Masa"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Paparan Tengah"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Saling Tukar"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Tarikh mula:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Tarikh tamat:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Muat turun..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "&Muat Naik Peristiwa..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "&Hapuskan Peristiwa"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Konfigur..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin ini mengimport dan mengeksport peristiwa kalendar daripada/kepada "
|
|
"pelayan Microsoft Exchange 2000."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Pilih satu temu janji."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muat naik Saling Tukar adalah PERCUBAAN, anda mungkin kehilangan data semasa "
|
|
"temu janji!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Muat naik"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penghapusan Saling Tukar adalah PERCUBAAN, jika ia adalah peristiwa berulang, "
|
|
"ia akan menghapuskan semua contoh!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Tiada ralat"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "Pelayan Saling Tukar tidak dapat dicapai atau ralat dikembalikan."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "Respons pelayan tidak dapat ditafsir."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "Data temu janji tidak dapat ditafsir."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini tidak sepatutnya berlaku: cuba memuat naik jenis peristiwa yang salah."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Berlaku ralat semasa cuba menulis temu janji kepada pelayan."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "Cuba menghapuskan peristiwa yang tidak hadir dalam pelayan."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Ralat Tak Diketahui"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Pelayan Saling Tukar:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Pengguna:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Tentukan peti surat secara automatik"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "URL peti mel:"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Konfigur Hari Cuti"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Guna Hari Cuti Israel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Paparkan parsha mingguan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Paparkan hari Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Paparkan Chol HaMoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "Plugin ini memberikan tarikh dalam kalendar Yahudi."
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Konfigur Bilangan Hari"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Paparkan BilanganTarikh"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Paparkan Bilangan Hari"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Paparkan hari hingga hujung tahun"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Paparkan kedua-duanya"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Plugin ini memberikan bilangan hari dan minggu."
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Cetak &minggu"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Mencetak semua jurnal untuk julat tarikh tertentu"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Cetak jurnal"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Mencetak semua jurnal untuk julat tarikh tertentu"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Entri jurnal"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Cetak apa yang seterusnya"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "Mencetak senarai semua peristiwa dan tugasan"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Cetak senarai"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Mencetak senarai peristiwa dan tugasan"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "Muatkan &Templat..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "Pe&nghadir"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tab penghadir membenarkan anda menambah atau mengeluarkan penghadir ke/dari "
|
|
"peristiwa atau tugasan ini."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari templat '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Ralat semasa memuatkan fail templat '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
msgstr "Hapuskan Tugasan"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset identiti sejajar dengan penyusun tugasan atau peristiwa. Identiti "
|
|
"boleh diset di bahagian 'Peribadi' konfigurasi KOrganizer, atau dalam bahagian "
|
|
"'Keselamatan & Persendirian'->'Kata Laluan & Akaun Pengguna' Pusat Kawalan TDE. "
|
|
"Sebagai tambahan, identiti dihimpun dari seting KMail dan dari buku alamat. "
|
|
"Jika anda memilih untuk mengesetnya secara global untuk TDE dalam Pusat "
|
|
"Kawalan, pastikan 'Gunakan seting e-mel dari Pusat Kawalan' dalam seksyen "
|
|
"'Peribadi' bagi konfigurasi KOrganizer disemak."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identiti sebagai penyusun:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengedit nama penghadir yang dipilih dari senarai di atas, atau menambah "
|
|
"penghadir baru jika tiada penghadir dalam senarai."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Na&ma:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Klik untuk menambah peghadir baru"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Mengedit peranan penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "&Peranan:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengedit status kehadiran semasa penghadir yang dipilih dari senarai di atas."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Stat&us:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengedit sama ada hendak menghantar e-mel kepada penghadir yang dipilih dalam "
|
|
"senarai di atas untuk meminta respons tentang kehadiran."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "&Minta respons"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menambah penghadir baru ke dalam senarai. Apabila penghadir telah ditambah, "
|
|
"anda boleh mengedit nama, peranan, status kehadiran, dan sama ada penghadir "
|
|
"perlu memberikan respon terhadap undangan tersebut atau tidak. Untuk memilih "
|
|
"penghadir dari buku alamat anda, klik butang 'Pilih Penerima' ."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Membuang penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Pilih Penerima..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr "Membuka buku alamat, membenarkan anda memilih penerima darinya."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Nama Pertama Nama Keluarga"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Penyusun: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Hapuskan%1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Hapuskan%1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Tahun sebelumnya"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Bulan sebelumnya"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Bulan seterusnya"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Tahun seterusnya"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Pilih satu bulan"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Pilih satu bulan"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset opsyen untuk jangkaan dan tarikh mula serta waktu bagi tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Mengeset tarikh mula untuk tugasn ini"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "&Mula:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Mengeset waktu mula untuk tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Mengeset tarikh jangkaan untuk tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "%Cukup Tempoh:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Mengeset waktu cukup tempoh untuk tugasan ini"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "&Masa berkaitan"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset sama ada permulaan tugasan dan tarikh jangkaan dikaitkan dengan waktu "
|
|
"atau tidak."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between 0% "
|
|
"or 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: completed on\n"
|
|
"on"
|
|
msgstr "&Selesai pada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Keutamaan:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
msgstr "Mengeset tajuk peristiwa atau tugasan ini."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
"appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset keutamaan tugasan ini pada skala satu hingga sembilan, satu keutamaan "
|
|
"tertinggi, lima sederhana dan sembilan keutamaan terendah. Dalam program yang "
|
|
"mempunyai skala berbeza, nombor akan dilaraskan kepada skala yang sesuai."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "tidak dinyatakan"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Nyatakan tarikh cukup tempoh yang sah."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Nyatakan waktu cukup tempoh yang sah."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Nyatakan tarikh mula yang sah."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Nyatakan waktu mula yang sah."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "Tarikh mula tidak boleh selepas tarikh cukup tempoh."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Mula: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr "Cukup tempoh: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Cetak Kalendar"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Cetak senarai"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientasi halaman:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Gunakan Piawai Gaya yang Dipilih"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Set semula ke piawai"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Prapapar"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Gaya cetakan ini tidak mempunyai opsyen konfigurasi."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
"printed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
msgstr " (Cukup tempoh: %1)"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Tugasan: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Orang: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Tarikh mula:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Tarikh mula:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Tarikh tamat:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 jam\n"
|
|
"%n jam"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 minit\n"
|
|
"%n minit"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "&Tiada tarikh tamat"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
" except"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Ulang"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Pe&ringatan:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 minit\n"
|
|
"%n minit"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Penyusun: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "&Lokasi:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "&Huraian"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
msgstr "Item tugasan:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 minit\n"
|
|
"%n minit"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: no status\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Tarikh mula:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "&Waktu mula:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
"%1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
"Status: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
msgstr "La&mpiran"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 minit\n"
|
|
"%n minit"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Pe&nghadir"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 minit\n"
|
|
"%n minit"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Pe&nghadir"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Mula: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Mula: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
msgstr "Cari Peristiwa"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - %2\n"
|
|
"Minggu %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - %2\n"
|
|
"Minggu %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Tarikh Mula"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Tarikh Cukup Tempoh"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Peratusan Siap"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Menaik"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Menurun"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Senarai tugasan"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Cukup Tempoh"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<tak ditakrif>"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Cetak Kejadian Jenis"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Mencetak semua peristiwa satu minggu dalam satu muka surat"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Cetak &hari"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Mencetak semua peristiwa satu hari dalam satu muka surat"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Cetak &minggu"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Mencetak semua peristiwa satu minggu dalam satu muka surat"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Cetak &bulan"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Cetak semua peristiwa dalam sebulan dalam satu muka surat"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Cetak &tugasan"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Mencetak semua tugasan dalam senarai (seperti pepohon)"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Apa Seterus&nya?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Peristiwa:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Tugasan:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Kejadian dan tugasan yang perlukan jawapan:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Cukup tempoh: %1)"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Edit Lokasi Lapang/Sibuk"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Lokasi maklumat Lapang/Sibuk untuk %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memasak kejadian untuk diubah suai. Anda tidak boleh membuat "
|
|
"sebarang perubahan."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Pemasakan Gagal "
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "Plugin KOrg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
#~ msgstr "&Lokasi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
#~ "End: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mesyuarat telah dialihkan ke\n"
|
|
#~ "Mula: %1\n"
|
|
#~ "Tamat: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Tambah"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minit"
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
#~ msgstr "5 minit"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
#~ msgstr "10 minit"
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
#~ msgstr "15 minit"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
#~ msgstr "30 minit"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
#~ msgstr "Pe&ringatan:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
#~ msgstr "Pe&ringatan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
#~ msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
#~ msgstr "Mengeset status penyelesaian semasa tugasan ini dalam bentuk peratusan."
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
#~ msgstr "&Selesai"
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
#~ msgstr "peristiwa"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "tugasan"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "entri jurnal"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
#~ msgstr "Anda bukan penganjur peristiwa ini. Menghapuskannya akan menyebabkan kalendar anda keluar dari penyegerakan kalendar penganjur. Anda pasti ingin menghapuskannya?"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Time"
|
|
#~ msgstr "Waktu Pemulaan"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Tarikh Tamat"
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
#~ msgstr "Masa Tamat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
#~ msgstr "Tiada kejadian sebelum %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
#~ msgstr "Singkir Semua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Singkir Semua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
#~ msgstr "Waktu temu janji piawai"
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
#~ msgstr "Paparan bulan menggunakan warna kategori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
#~ msgstr "Semak opsyen ini supaya paparan bulan menggunakan warna kategori suatu kejadian."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "Paparan bulan menggunakan warna sumber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr "Semak opsyen ini supaya paparan bulan menggunakan warna sumber suatu kejadian."
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
#~ msgstr "Warna peristiwa piawai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
#~ msgstr "Tambah Penapis..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link."
|
|
#~ msgstr "Memaparkan dialog yang digunakan untuk memilih lampiran untuk ditambah kepada peristiwa atau tugasan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "As File"
|
|
#~ msgstr "Tambah Penapis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Item ini akan dihapuskan sementara"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
#~ msgstr "Sumber %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak boleh menghapuskan sumber piawai."
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
#~ msgstr "Peng&ulangan"
|
|
|
|
#~ msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
#~ msgstr "Tab Pengulangan membenarkan anda mengeset opsyen tentang berapa kerap peristiwa ini berulang."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>..bahawa anda boleh mengimport tarikh lahir dari buku alamat anda? Ada sumber yang menyambungkan tarikh lahir tersebut ke kalendar anda; malah, boleh juga mengeset peringatan untuk setiap peristiwa.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
#~ msgstr "Zum kepada Padan"
|
|
|
|
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
|
|
#~ msgstr "Menzum carta Gantt supaya anda dapat melihat tempoh seluruh peritiwa di dalamnya."
|
|
|
|
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
|
|
#~ msgstr "Tab lampiran membolehkan anda menambah atau mengeluarkan fail, e-mel, orang hubungan dan item lain berkaitan peristiwa dan tugasan ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
#~ msgstr "Pilih kate&gori..."
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "Paparan agenda menggunakan warna sumber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr "Semak opsyen ini supaya paparan agenda menggunakan warna sumber suatu kejadian."
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
|
|
#~ msgstr "Memaparkan dialog yang digunakan untuk mengedit lampiran yang sedang dipilih dalam senarai di atas."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your TDE preferences."
|
|
#~ msgstr "Membuka lampiran yang dipilih dalam senarai di atas dalam pemapar yang berkaitan dengannya dalam keutamaan TDE anda."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Tambah..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
#~ msgstr "&Lapang/Sibuk"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
#~ msgstr "&Masa berkaitan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
|
|
#~ msgstr "*.wav|Fail Wav;*.mp3|Fail MP3;*.*|Semua fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
|
|
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the fi\n"
|
|
#~ "rst month to be printed. Use the option <i>End month</i> to define the last month in this range."
|
|
#~ msgstr "Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh takrifkan julat bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang hendak dicetak. Gunakan opsyen <i>Bulan tamat</i> untuk mentakrif bulan terakhir dalam julat ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the la\n"
|
|
#~ "st month to be printed. Use the option <i>Start month</i> to define the first month in this range."
|
|
#~ msgstr "Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh mentakrif julat bulan. Opsyen ini mentakrif bulan terakhir untuk dicetak. Gunakan opsyen <i>Bulan mula</i> untuk mentakrif bulan pertama dalam julat tersebut."
|
|
|
|
#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed."
|
|
#~ msgstr "Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh mentakrif julat bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang akan dicetak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 before start"
|
|
#~ msgstr "Sebelum Pemulaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 before end"
|
|
#~ msgstr "sebelum tamat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 after start"
|
|
#~ msgstr "Selepas pemulaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 after end"
|
|
#~ msgstr "Selepas Tamat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End time: "
|
|
#~ msgstr "&Masa tamat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due time: "
|
|
#~ msgstr "Tarikh/Masa Cukup Tempoh"
|
|
|
|
#~ msgid "Application/Script"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi/Skrip"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Waktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minit"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Hari"
|
|
|
|
#~ msgid "Before the End"
|
|
#~ msgstr "Sebelum Tamat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeating:"
|
|
#~ msgstr "&Berulang:"
|
|
|
|
#~ msgid " Minute(s)"
|
|
#~ msgstr "Minit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display reminder"
|
|
#~ msgstr "&Paparkan peringatan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sound"
|
|
#~ msgstr "&Bunyi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Application / script"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi/skrip"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder &text:"
|
|
#~ msgstr "&Teks peringatan:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application / Script:"
|
|
#~ msgstr "&Aplikasi / Skrip:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Text of the message:"
|
|
#~ msgstr "&Teks mesej:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Alarm"
|
|
#~ msgstr "Toggelkan Penggera"
|
|
|
|
#~ msgid "name@domain.com"
|
|
#~ msgstr "nama@domain.com"
|
|
|
|
#~ msgid "This combobox contains all defined filters. When you select a filter from this box you will be able to edit it with the fields below."
|
|
#~ msgstr "Kotak kombo ini mengandungi semua penapis yang ditakrif. Apabila anda memilih satu penapis dari kotak ini, anda boleh mengeditnya dengan medan di bawah."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter name:"
|
|
#~ msgstr "Masukkan nama penapis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to load a pre-saved template for the event. You can save this event or to-do as a template by clicking 'Save as Template...'."
|
|
#~ msgstr "Membolehkan anda memuatkan templat prasimpan untuk peristiwa. Anda boleh simpan templat peristiwa atau tugasan ini sebagai templat dengan mengklik \"Simpan sebagai Templat...'."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as Template..."
|
|
#~ msgstr "&Simpan sebagai Templat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to save the current settings as a template which can later be loaded for other events."
|
|
#~ msgstr "Membolehkan anda menyimpan seting semasa sebagai templat yang kemudiannya boleh dimuatkan untuk peristiwa lain."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
|
|
#~ msgstr "Anda tidak memberikan nama templat yang sah, tiada templat akan disimpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Templat Sudah Wujud"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a template to load:"
|
|
#~ msgstr "Pilih templat untuk dimuatkan:"
|
|
|
|
#~ msgid "start"
|
|
#~ msgstr "mula"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "tamat"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "selepas"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "sebelum"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 times every %2 minutes"
|
|
#~ msgstr "%1 kali setiap %2 minit"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Save"
|
|
#~ msgstr "Autosimpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the timezone."
|
|
#~ msgstr "Pilih zon waktu."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets a sound to play in conjunction with the popup dialog as a reminder."
|
|
#~ msgstr "Mengeset siaran bunyi bersama dengan dialog popup sebagai peringatan."
|
|
|
|
#~ msgid "No sound set"
|
|
#~ msgstr "Tiada bunyi diset"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets a program to execute in conjunction with the popup dialog."
|
|
#~ msgstr "Mengeset program untuk dilaksanakan bersama dialog popup."
|
|
|
|
#~ msgid "No program set"
|
|
#~ msgstr "Tiada program diset"
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
|
|
#~ msgstr "Fail *.wav|Wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Menyiarkan '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Running '%1'"
|
|
#~ msgstr "Menjalankan '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Penggera"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Papar"
|
|
|
|
#~ msgid "New Sub-to-do..."
|
|
#~ msgstr "Subtugasan Baru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
|
|
#~ msgstr "Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
|
|
|
|
#~ msgid "A recurring incidence was moved to a different day. The recurrence settings have been updated with that move. Please check them in the incidence editor."
|
|
#~ msgstr "Kejadian berulang dialihkan ke hari lain. Seting pengulangan telah dikemas kini dengan pengalihan tersebut. Semak dalam editor kejadian."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence Moved"
|
|
#~ msgstr "Pengulangan Dialihkan"
|
|
|
|
#~ msgid "What's next?"
|
|
#~ msgstr "Apa seterusnya?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: on date: from - to\n"
|
|
#~ "on %1: %2 - %3"
|
|
#~ msgstr "on %1: %2 - %3"
|
|
|
|
#~ msgid "nobody@nowhere"
|
|
#~ msgstr "tiada sesiapa@dimana-mana"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous"
|
|
#~ msgstr "Tak bernama"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mencari entri penghadir anda. Semak e-mel."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms Enabled"
|
|
#~ msgstr "Penggera Diaktifkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert"
|
|
#~ msgstr "&Patah Balik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: delete completed To-dos\n"
|
|
#~ "Pur&ge Completed"
|
|
#~ msgstr "Penyin&gkiran Selesai"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "Po&tong"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
#~ msgstr "&Buat semula"
|
|
|
|
#~ msgid "&Publish..."
|
|
#~ msgstr "&Terbitkan..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reply"
|
|
#~ msgstr "&Jawab"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Konfigur Jalan &Pintas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Intro Page"
|
|
#~ msgstr "Paparkan Halaman Pengenalan"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bar alat penapis"
|
|
|
|
#~ msgid "15 Minutes"
|
|
#~ msgstr "15 Minit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Publish"
|
|
#~ msgstr "&Terbitkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er name:"
|
|
#~ msgstr "Nama &pengguna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word:"
|
|
#~ msgstr "&Kata laluan:"
|
|
|
|
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
|
|
#~ msgstr "Teks Apa Ini untuk opsyen Autosimpan"
|
|
|
|
#~ msgid "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you select this option."
|
|
#~ msgstr "Jika anda memilih opsyen ini, kalendar akan dieksport ke fail HTML setiap kali anda menyimpannya."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
|
|
#~ msgstr "Ini adalah butang radio teks apa ini "
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime."
|
|
#~ msgstr "Di sini anda boleh memasukkan waktu penggera piawai kejadian."
|
|
|
|
#~ msgid "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan. An editor will open to an event with the selected time range. This works only in the daily and weekly view."
|
|
#~ msgstr "Jika anda menyemak opsyen ini, anda boleh seret tetikus dari waktu mula hingga waktu tamat peristiwa yang hendak dirancang. Satu editor akan terbuka kepada satu peristiwa dengan julat waktu yang dipilih. Ini hanya berfungsi dalam paparan harian dan mingguan."
|
|
|
|
#~ msgid "Marcus Bains line"
|
|
#~ msgstr "Garis Marcus Bains"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of View"
|
|
#~ msgstr "Jenis Paparan"
|
|
|
|
#~ msgid "&All journals"
|
|
#~ msgstr "&Semua jurnal"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup P&rinter..."
|
|
#~ msgstr "Setkan &Pencetak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup printer"
|
|
#~ msgstr "Setkan pencetak"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Prapapar untuk pencetak <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Cetakan pada pencetak <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "[Unconfigured]"
|
|
#~ msgstr "[tak dikonfigur]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin <b>Web export plugin for KOrganizer</b> in the dialog <b>Configure Plugins...</b> from the <b>Settings</b> menu. Now you can export your calendar with <b>File</b>, <b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...bahawa anda boleh mengeksport kalendar anda ke HTML? Semak plugin <b>Plugin eksport Web untuk KOrganizer</b> dalam dialog <b>Konfigur Plugin...</b> dari menu <b>Seting</b>. Sekarang anda boleh mengeksport kalendar menggunakan <b>Fail</b>, <b>Eksport</b>, <b>Eksport Laman Web...</b> dari bar menu.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|