You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkwm.po

1341 lines
43 KiB

# translation of kcmkwm.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kcmkwm.po to
# Übersetzung von kcmkwm.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Aktivierung"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titelleiste"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Fenster"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Verschieben"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Er&weitert"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Transparenz"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002, die KWin- und KControl-Autoren"
#: main.cpp:205
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Fensterverhalten</h1>Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster "
"verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. "
"Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer "
"Fenster gehandhabt werden soll. <p>Bitte beachten Sie, dass diese "
"Einstellungen nur bei der Verwendung von TWin als Fensterverwalter "
"funktionieren. Falls Sie einen anderen Fensterverwalter einsetzen, lesen Sie "
"bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche Einstellungen möglich "
"sind."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Doppelklick auf Titelleiste:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder den "
"Rahmen eines Fensters einstellen."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximieren (nur senkrecht)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximieren (nur waagrecht)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Fensterheber"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Nach hinten"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Verhalten nach <em>Doppelklick</em> auf die Titelleiste."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Mausrad auf Titelleiste:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Fensterheber"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximieren/Wiederherstellen"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten/ vorigen Arbeitsfläche verschieben"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Transparenz ändern"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelleiste und Rahmen"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den "
"Rahmen eines Fensters einstellen."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Taste:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der linken "
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
"Sondertaste gedrückt wird."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Taste:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der rechten "
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
"Sondertaste gedrückt wird."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Taste:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren "
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
"Sondertaste gedrückt wird."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die "
"Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Nach vorne"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste "
"oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die Titelleiste "
"oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die "
"Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste "
"oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die Titelleiste "
"oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die "
"Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivieren und nach vorne"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivieren und nach hinten"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die "
"Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximieren-Knopf"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf "
"einstellen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Verhalten nach Klick mit der <em>linken</em> Maustaste auf den Maximieren-"
"Knopf."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Verhalten nach Klick mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf den Maximieren-"
"Knopf."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Verhalten nach Klick mit der <em>rechten</em> Maustaste auf den Maximieren-"
"Knopf."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktives, inneres Fenster"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres "
"Fenster einstellen (\"inneres\" heißt soviel wie: außer Titelleiste und "
"Rahmen)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der linken "
"Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der rechten "
"Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren "
"Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn in ein Fenster "
"geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Sondertaste:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste "
"eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren "
"Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die "
"Sondertaste gedrückt halten."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Sondertaste + Mausrad:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn in einem Fenster das "
"Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt "
"halten."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Aktivierung"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Regelung:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Aktivierung nach Klick"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu "
"bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten. <ul> "
"<li><em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, sobald Sie "
"hineinklicken. Dies ist das Verhalten, das Sie vielleicht von anderen "
"Betriebssystemen kennen.</li> <li><em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Die "
"aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein normales Fenster aktiviert es. Sehr "
"praktisch, sofern Sie die Maus viel benutzen.</li> <li><em>Aktivierung unter "
"Mauszeiger</em> - Das Fenster, das sich jeweils zufällig unter dem "
"Mauszeiger befindet, wird aktiv. Der Nachteil: kein Fenster, das sich nicht "
"unter dem Mauszeiger befindet, kann aktiviert werden. </li> "
"<li><em>Aktivierung genau unter Mauszeiger</em> - Dies ist zumeist noch "
"nachteiliger als \"Aktivierung unter Mauszeiger\" Nur das Fenster unter dem "
"Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann ist gar "
"nichts aktiv.</ul> Beachten Sie, dass \"Aktivierung unter Mauszeiger\" und "
"\"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" nicht besonders nützlich sind. Sie "
"sind eher aus alter Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die "
"Funktion, mit Alt+Tab die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Autom. nach vorne"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Verzögerung:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Aktivierung verzögern"
#: windows.cpp:199
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Klick hebt aktives Fenster in den &Vordergrund"
#: windows.cpp:206
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "&Stufe der Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Keine"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Niedrig"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Hoch"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrem"
#: windows.cpp:216
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Option legt fest, wie sehr TWin zu verhindern sucht, dass sich neu "
"öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. aktiviert "
"werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht nicht zur Verfügung, sobald "
"\"Aktivierung unter Mauszeiger\" bzw. \"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" "
"ausgewählt wurde.)<ul><li><em>Keine:</em> Es wird keine solche Vorbeugung "
"versucht, alle neuen Fenster werden automatisch aktiviert.</"
"li><li><em>Niedrig:</em> Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen "
"Mechanismus nicht reagiert und TWin nicht entscheiden kann, ob eine "
"Aktivierung gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch "
"aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch "
"schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten "
"Programmen.</li><li><em>Normal:</em> Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert.</"
"li><li><em>Hoch:</em> Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade "
"kein anderes Fenster aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm "
"gehören. Diese Einstellung ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus "
"folgt.</li><li><em>Extrem:</em> Sämtliche Fenster müssen manuell vom "
"Benutzer aktiviert werden.</li></ul></p><p>Fenster, die aufgrund dieser "
"Regelung nicht nach vorne geholt wurden, erscheinen als Fenster, die Ihre "
"Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag in der Kontrollleiste wird "
"hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im Kontrollmodul für Systemnachrichten "
"geändert werden.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, dann kommt ein Fenster im Hintergrund "
"automatisch in den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber "
"gelegen hat."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
"befindet, automatisch nach vorne kommt."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den "
"Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine "
"Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf "
"der Karteikarte \"Aktionen\" anpassen."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option tritt eine Verzögerung ein, bevor das Fenster, "
"über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert wird."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
"befindet, automatisch aktiviert wird."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Bildschirmaktivierung trennen"
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, sind Aktivierungsoperationen nur auf "
"den aktiven Xinerama Bildschirm beschränkt."
#: windows.cpp:259
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiver &Mausbildschirm"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, ist der Bildschirm mit dem Mauszeiger "
"der aktive Xinerama Bildschirm (wo z.B. neue Fenster erscheinen). Wenn "
"abgeschaltet, ist der Bildschirm mit dem aktivierten Fenster der aktive "
"Xinerama Bildschirm. Diese Option is als Voreinstellung abgeschaltet für "
"\"Zum Aktivieren klicken\" und eingeschaltet für andere "
"Aktivierungsrichtlinien."
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die "
"Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu "
"aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tab geändert "
"worden sein könnte.)\n"
"\n"
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole aller "
"Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n"
"\n"
"Andernfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, "
"sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der Fenster "
"auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Autom. zur &Gegenseite navigieren"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation über "
"eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum "
"entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt."
#: windows.cpp:310
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche sehen "
"möchten, zu der Sie gerade wechseln."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie mit "
"dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, um ein "
"Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Deaktiviert"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktive Fenster:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt "
"während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt "
"wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung "
"unbefriedigend ausfallen."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der \"Aktiven Ränder\" "
"einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, "
"nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den "
"Bildschirmrand gedeutet hat."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Fensterheber"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "Ani&mieren"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-Effekt) "
"und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Automatischer Fensterheber"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster "
"automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt "
"hat."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster "
"verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Dienstprogrammfenster für inaktive Programme ausblenden"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster "
"(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, …) nur angezeigt, wenn das zugehörige "
"Hauptfenster aktiv ist. Beachten Sie, dass Programme die Fenster mit dem "
"richtigen Fenstertyp markieren müssen, damit dieses Merkmal funktioniert."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt "
"während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. "
"Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung "
"unbefriedigend ausfallen."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt "
"während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt "
"wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung "
"unbefriedigend ausfallen."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Bei Verschiebungen oder Größenänderungen die Fenster&geometrie anzeigen"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Angaben zur Geometrie des Fensters "
"eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position ändern. Es "
"werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des Bildschirms und "
"die Abmessungen angezeigt."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Animation bei der "
"Minimierung und beim Wiederherstellen sehen möchten."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die beim "
"Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. "
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie "
"normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern"
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Platzierung:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Ökonomisch"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximieren"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Gestaffelt"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Links oben"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der "
"Arbeitsfläche erscheint. Im Moment gibt es drei mögliche Verhaltensweisen: "
"<ul><li><em>Ökonomisch</em> versucht ein Minimum an Überlappung zu "
"erreichen</li> <li><em>Maximieren</em> öffnet jedes Fenster maximiert auf "
"die gesamte Arbeitsfläche. Unter Umständen macht es Sinn, für einige "
"Programme spezielle Einstellungen vorzugeben.</li> <li><em>Gestaffelt</em> "
"staffelt die Fenster über- und hintereinander</li> <li><em>Zufällig</em> "
"verwendet eine Zufallspositionierung</li> <li><em>Zentriert</em> platziert "
"die Fenster in der Mitte</li> <li><em>Links oben</em> platziert die Fenster "
"in der linken oberen Ecke</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Einrastzonen"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Rand-Einrastzone:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die "
"\"Stärke des magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken "
"lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Fenster-Einrastzone:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die \"Stärke des "
"magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie "
"in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich "
"überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die "
"Nähe eines anderen gebracht wird."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixel"
#: windows.cpp:1443
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.</"
"b><br><br>Vergewissern Sie sich, dass Sie <a href=\"http://www.freedesktop."
"org/\">Xorg &ge; 6.8</a> und den mit twin ausgelieferten Kompositionsmanager "
"installiert haben.<br>Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer XConfig (e.g. /"
"etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:<br><br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
"i><br><br>Und, wenn Ihre Grafikkarte hardware-beschleunigte Xrender-"
"Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) besitzt:<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive Fenster:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive Fenster:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Fenster verschieben:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Angedockte Fenster:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Fenster, die \"im Vordergrund bleiben\" als aktiv behandeln"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "ARGB-Fenster abschalten"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "OpenGL-Kompositor verwenden (Beste Leistung)"
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr "Hintergrund von transparenten Fenstern weichzeichnen"
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr "Hintergrund von transparenten Fenstern entsättigen"
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Schatten für Fenster benutzen (Standardeffekte sollten im Stil-Modul "
"abgeschaltet werden, wenn dieses aktiviert ist)"
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Schatten für Menüs benutzen (Benötigt es, den Menü-Überblendungseffekt im "
"Stil-Modul abzuschalten)"
#: windows.cpp:1533
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Schatten für Kurzinfos benutzen"
#: windows.cpp:1535
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Schatten für Leisten benutzen"
#: windows.cpp:1548
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Basis-Schattenradius:"
#: windows.cpp:1555
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Abstand inaktiver Fenster vom Hintergrund:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Abstand aktiver Fenster vom Hintergrund:"
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Andockabstand vom Hintergrund:"
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Menüabstand vom Hintergrund:"
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikaler Versatz:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontaler Versatz:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Schattenfarbe:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Schatten"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Menüs einblenden (Benötigt es, dass der Menü-Einblendeeffekt im Stil-Modul "
"abgeschaltet wird)"
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Kurzinfos einblenden"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Einblendegeschwindigkeit:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Ausblendegeschwindigkeit:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Trinity Fenster-Kompositionsmanager aktivieren"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Stets aktiviert"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Größe aktives Fenster:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Transparenz/Schatten"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und "
#~ "auch Abstürzen führen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie "
#~ "mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, "
#~ "um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der \"Aktiven Ränder\" "
#~ "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, "
#~ "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den "
#~ "Bildschirmrand gedeutet hat."