You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

244 lines
6.4 KiB

# translation of kcmktalkd.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmktalkd.po to
# translation of kcmktalkd.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translations for TDE Network, kckktalkd
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Skru på svarmaskin"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&E-postadresse:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&E-postemne:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Bruk %s for ringerens navn"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Post &første linje:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Bruk første %s for ringerens navn, og den andre %s for ringerens vertsnavn"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Motta e-post selv når ingen meldinger ble lagt igjen"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Beskjed som vises når den svarende maskinen starter:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Personen du ønsker å snakke med svarer ikke.\n"
"Vennligst legg igjen en melding som vil bli levert\n"
"via e-post. Bare skriv og avslutt som du pleier."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Melding fra %s@%s lagt igjen på svarmaskinen"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Skru på &videresending"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Mål (bruker eller bruker@vert):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "V&ideresendingsmetode:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Videresend bare annonsering. Direkte forbindelse. Ikke anbefalt.\n"
"FWR : Videresend alle forespørsler. Videresender alle forespørsler, endrer "
"informasjon hvis nødvendig. Direkte forbindelse.\n"
"FWT : Videresend alle forespørsler og ta samtalen. Ingen direkte "
"forbindelser.\n"
"\n"
"Anbefalt bruk: FWT hvis du ønsker å bruke den bak en brannmur (og hvis "
"ktalkd\n"
"kan bruk begge nettverkene), ellers bruk FWR.\n"
"\n"
"Se Hjelp for mer forklaring.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Annonsering"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "S&varmaskin"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Videresend"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Annonseringsprogram:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Talk-klient:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Spill lyd"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Lydfil:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Flere WAV-filer kan slippes på lydlisten."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Denne URL-typen er for tiden ikke støttet i TDEs lydsystemmodul."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Ustøttet URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"ser ikke ut til å være en WAV-fil."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Feilaktig filendelse"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr ""
"Filen\n"
"%1\n"
"er allerede i listen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Fila er allerede i listen"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Ringers identifikasjon"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Den oppringtes navn, hvis han ikke finnes på dette systemet (vi tar imot "
"anrop til ham)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialogboks for innkommende samtaler"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Forventet «bruker@vert»"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Melding fra talk-daemonen hos"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Samtaleforespørsel fra "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "til bruker %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ingen>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Samtale ønskes …"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Svar"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"