You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdetoys/kmoon.po

183 lines
4.8 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kmoon.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for KDE"
msgstr "Un indicateur de phase lunaire pour KDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "À propos de l'indicateur de phase lunaire"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Écrit par Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Transformé en applet par M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Code lunaire par Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Graphisme de la Lune par Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Changer la vue"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Angle de vue :"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ceci pour tourner la Lune\n"
"de l'angle correct pour votre emplacement.\n"
"\n"
"Comme cet angle est (presque) impossible à\n"
"calculer pour un système donné, vous pouvez\n"
"configurer ici comment vous voulez afficher\n"
"votre lune.\n"
"La valeur par défaut est 0 mais vous ne voyez\n"
"probablement pas la Lune sous cet angle."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Passer dans l'hémisphère Sud"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Passer dans l'hémisphère Nord"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Désactivation du masquage"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Activation du masquage"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"La Lune telle qu'elle serait affichée par KMoon\n"
"à cette heure avec votre paramètre."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Pleine Lune"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Nouvelle Lune"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Lune cendrée (la nouvelle lune était hier)\n"
"Lune cendrée (%n jours depuis la nouvelle lune)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Premier quartier"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Lune gibbeuse (la pleine Lune est demain)\n"
"Lune gibbeuse (%n jours avant la pleine Lune)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Lune gibbeuse décroissante (la pleine Lune était hier)\n"
"Lune gibbeuse décroissante (%n jours depuis la pleine Lune)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Dernier quartier"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Lune balsamique (la nouvelle Lune est demain)\n"
"Lune balsamique (%n avant la nouvelle Lune)"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Code lunaire par Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Graphisme de la Lune par Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Décale l'âge de la lune"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"