|
|
# traduction de amor.po en Français
|
|
|
# translation of amor.po to français
|
|
|
# translation of amor.po to Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 00:27+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:2
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
|
msgstr "Ne courez jamais avec des ciseaux."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:5
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne faites jamais confiance aux vendeurs de voitures ou aux politiciens."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
|
|
|
"hard to understand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les vrais programmeurs ne commentent jamais leur code. Ça a été dur à écrire, "
|
|
|
"ça doit être dur à comprendre."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il est beaucoup plus facile de suggérer des solutions quand vous ignorez tout "
|
|
|
"du problème."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
|
msgstr "Vous n'aurez jamais trop de mémoire ou d'espace disque."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
|
msgstr "La réponse est 42."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
|
msgstr "Ce n'est pas un bogue. C'est un dysfonctionnement."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
|
msgstr "Aidez à juguler et à abolir la redondance."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour maximiser une fenêtre verticalement, cliquez sur le bouton "
|
|
|
"d'agrandissement avec le bouton central."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez utiliser « Alt+Tab » pour naviguer entre des applications."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appuyez sur « Ctrl+Échap ». pour afficher les applications lancées dans la "
|
|
|
"session en cours."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« Alt+F2 » affiche une petite fenêtre dans laquelle vous pouvez saisir une "
|
|
|
"commande."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« Ctrl+F1 » à « Ctrl+F12 » peuvent être utilisées pour naviguer entre les "
|
|
|
"bureaux virtuels."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez déplacer les boutons du tableau de bord en utilisant le bouton "
|
|
|
"central de la souris."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:44
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
|
msgstr "« Alt+F1 » fait apparaître le menu du système."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
|
msgstr "« Ctrl+Alt+Échap. » permet de tuer une application qui ne répond plus."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous laissez les applications KDE ouvertes lorsque vous quittez la session, "
|
|
|
"elles redémarreront automatiquement à la prochaine session."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le gestionnaire de fichiers de KDE est aussi un navigateur web et un client "
|
|
|
"FTP."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les applications peuvent afficher des messages et des astuces dans une bulle "
|
|
|
"Amor \n"
|
|
|
"en utilisant les appels DCOP « showMessage() » et « showTip() »."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:325
|
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
|
msgstr "Problème lors de la lecture du thème : "
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
|
msgstr "Problème lors de la lecture du groupe : "
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:613
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Configurer..."
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amor Version %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amor version %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« Amusing Misuse Of Resources »\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(« Gaspilleur amusant des ressources »)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Auteur initial : Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mainteneur actuel : Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:757
|
|
|
msgid "About Amor"
|
|
|
msgstr "À propos d'Amor"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
msgstr "Thème :"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Décalage :"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Always on top"
|
|
|
msgstr "Toujours au-dessus"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
|
msgstr "Afficher les astuces aléatoires"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
|
msgstr "Utiliser une créature aléatoire"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
|
msgstr "Activer les astuces d'application"
|
|
|
|
|
|
#: amortips.cpp:82
|
|
|
msgid "No tip"
|
|
|
msgstr "Aucune astuce"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
|
|
msgstr "Une créature KDE pour votre bureau."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "amor"
|
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|