You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/privacy.po

382 lines
9.8 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de privacy.po en Français
# translation of privacy.po to Français
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Le module de confidentialité permet à un utilisateur d'effacer les traces que "
"KDE laisse sur le système, comme les historiques des commandes ou les caches "
"des navigateurs."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Module de configuration de la confidentialité de KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache des aperçus"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Général"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historique de l'exécution d'applications"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Contenus de presse-papiers enregistrés"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Historique web"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entrées de complétement des formulaires"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu de démarrage rapide"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Icônes favorites"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Cochez toutes les actions de nettoyage que vous souhaitez réaliser. Elles "
"seront exécutées en appuyant sur le bouton ci-dessous."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr ""
"Effectuer immédiatement les actions de nettoyage sélectionnées ci-dessus."
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Efface tous les aperçus enregistrés"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Efface l'historique des commandes lancées à l'aide de l'outil « Exécuter une "
"commande » du bureau"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Efface tous les cookies enregistrés par des sites web"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Efface l'historique des sites web visités"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Efface les contenus de presse-papiers enregistrés par Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Efface le cache temporaire des sites web visités"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr ""
"Efface les valeurs qui ont été saisies dans des formulaires sur des sites web"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Efface la liste des documents utilisés récemment du menu d'applications de KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Efface les entrées de la liste des applications lancées récemment"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Efface les icônes des sites web visités"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer des données qui sont peut-être importantes "
"pour vous. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Démarrage du nettoyage..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Suppression de %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "La suppression de %1 a échoué."
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Nettoyage terminé."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Nettoyage"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Niveau de confidentialité réseau :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informations financières"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations financières :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pour des usages commerciaux ou publicitaires"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Pour les partager avec d'autres sociétés"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informations médicales"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations médicales : "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Démographiques"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise des informations ne permettant "
"pas de m'identifier personnellement :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Pour déterminer mes centres d'intérêt, mes habitudes, ou mon comportement "
"général"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui partage mes informations personnelles "
"avec d'autres sociétés."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui ne me laisse pas savoir les "
"informations qu'il possède à mon sujet"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait me contacter à propos d'autres "
"produits ou services :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait utiliser mes informations "
"personnelles pour :"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Déterminer mes habitudes, mes intérêts, ou mon comportement général"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Par téléphone"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Par courrier postal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Par courrier électronique"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Et ne me permet pas d'effacer mes coordonnées"