You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1832 lines
71 KiB
1832 lines
71 KiB
# translation of ktip.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 19:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "awl@hem.passagen.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Nyttiga tips"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "Ktips"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Nyttiga tips"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Det finns en stor mängd information om TDE på\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE:s webbplats</A>. Det finns även\n"
|
|
"användbara webbplatser för viktiga program som\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">Koffice</A> och\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">Kdevelop</A>,\n"
|
|
"som även kan användas i full utsträckning utanför TDE.\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE har översatts till många olika språk. Du byter land och språk\n"
|
|
"i Inställningscentralen med \"Region och handikappstöd\"\n"
|
|
"-> \"Land/region och språk\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>För mer information om översättningar av TDE och översättare, se\n"
|
|
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Genom att klicka på skrivbordsikonen i panelen kan du minimera\n"
|
|
"samtliga fönster på det aktuella skrivbordet på en gång, och därmed komma\n"
|
|
"åt själva skrivbordsytan.</p> "
|
|
"<p>Om du inte har ikonen där för närvarande, kan du lägga till den genom att "
|
|
"högerklicka på panelen och välja Lägg till i panelen -> Specialknapp -> "
|
|
"Skrivbordsåtkomst.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Om du tillfälligt behöver mer utrymme på skärmen kan du <strong>\"fälla\n"
|
|
"in\" panelen</strong> genom att klicka på någon av de två pilarna längst ut \n"
|
|
"på panelens kortsidor. Ett annat sätt är att ställa in att panelen ska\n"
|
|
"döljas automatiskt i Inställningscentralen (Skrivbord -> "
|
|
"Paneler, under fliken Döljning).</p>\n"
|
|
"<p>För mer information om Kicker, TDE:s panel, se\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programmet Klipper är förinställt att starta då du loggar in, och\n"
|
|
"lägger sig till höger i panelen. Klipper kommer ihåg de senaste texterna som "
|
|
"du\n"
|
|
"har markerat, och dessa kan du återanvända eller i vissa fall till och med\n"
|
|
"köra (det senare gäller t ex webbadresser).</p>"
|
|
"<p>Du hittar mer information om användning av Klipper i\n"
|
|
"<a href=\"help:/klipper\">Klippers handbok</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Fönsterlistan, som du kan komma åt via en ikon i panelen, ger dig en\n"
|
|
"snabb överblick över alla fönster på alla virtuella skrivbord. Som ett\n"
|
|
"alternativ, kan du trycka på Alt+F5 för att visa fönsterlistan.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan dra och släppa texten <b>\"Plats\"</b> i Konquerors platsrad.</p>\n"
|
|
"<p>Det här innebär att du kan skapa genvägar (t ex på skrivbordet eller\n"
|
|
"i panelen) genom att dra den dit med musen. Du kan också släppa den på Konsole\n"
|
|
"eller ett inmatningsfält för att få webbadressen inskriven där (precis som du\n"
|
|
"kan göra med länkar och filer som visas i Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>För att snabbt komma åt TDEPrint-skrivarhanteraren skriv\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>. -- <em>\"Var då?\"</em>,\n"
|
|
" kanske du frågar dig. Skriv det...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...antingen direkt i Konquerors <i>platsfält</i>,</li> \n"
|
|
" "
|
|
"<li>...eller i en <i>Kör kommando</i>-dialogruta som visas \n"
|
|
" genom att trycka <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Om du dubbelklickar på ett fönsters namnlist \"rullas\" det upp,\n"
|
|
"vilket betyder att endast namnlisten förblir synlig. Om du dubbelklickar\n"
|
|
"på namnlisten igen blir hela fönstret åter synligt."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>För mer information om sätt att hantera fönster i TDE, ta en titt i\n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"TDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan växla mellan fönstren på ett virtuellt skrivbord genom att hålla\n"
|
|
"Alt-tangenten nertryckt och trycka på Tab eller Skift+Tab.</p>"
|
|
"<p>För mer information, se\n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"TDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan tilldela <b>snabbtangenter</b> till dina favoritprogram i\n"
|
|
"TDE:s menyeditor (Höger musknapp på K-menyn -> Menyeditor). Välj programmet\n"
|
|
"(t ex Konsole), klicka därefter på bilden intill \"Aktuell snabbtangent:\". "
|
|
"Tryck på tangentkombinationen du vill ha (exempelvis Ctrl+Alt+K).</p>\n"
|
|
"<p>Det är allt: Nu kan du starta Konsole med Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan ställa in antalet virtuella skrivbord genom att justera skjutkontrollen "
|
|
"\"Antal skrivbord\"\n"
|
|
"i Inställningscentralen (Skrivbord -> Flera skrivbord).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">TDE:s\n"
|
|
"användarhandbok</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE-projektet startades i oktober 1996, och den första versionen,\n"
|
|
"1.0, släpptes den 12 juli 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan <em>stödja TDE-projektet</em> med arbete (programmering, design,\n"
|
|
"dokumentation, korrekturläsning, översättning, etc) och med donationer\n"
|
|
"av pengar eller maskinvara. Kontakta <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
|
|
"kde-ev@kde.org</a> om du är intresserad av att ge en donation, eller <a "
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> om\n"
|
|
"du vill bidra på andra sätt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE tillhandahåller några snabbtangenter för att ändra fönsterstorlek:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>För att maximera ett fönster...</th>\t"
|
|
"<th>klicka på maximeringsknappen...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...hela bildskärmen</td>\t\t"
|
|
"<td>...med den vänstra musknappen</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...endast vertikalt</td>\t"
|
|
"<td>...med den mittersta musknappen</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...endast horisontellt</td>\t"
|
|
"<td>...med den högra musknappen</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan hålla dig à jour med det senaste på TDE-fronten genom att\n"
|
|
"med jämna mellanrum besöka webbplatsen <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
|
|
"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Utskrift i TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>Kprinter</strong>, TDE:s nya utskriftsverktyg stödjer\n"
|
|
"olika utskriftssystem. De här systemen skiljer sig mycket i\n"
|
|
"sina möjligheter.</p>\n"
|
|
"<p>Bland de system som stöds finns:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, det nya gemensamma utskriftssystemet för Unix,</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditionell utskrift i BSD-stil,</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (inget behov av redigering av \"printcap\" eller root-behörigheter\n"
|
|
"för att använda nätverksskrivare),</li>\n"
|
|
"<li>utskrift via ett yttre program (generellt).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDEPrinting Team\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Utskrift i TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Alla utskriftssystem tillhandahåller inte samma möjligheter\n"
|
|
"som TDEPrint kan bygga på.</p>\n"
|
|
"<p>TDE:s utskriftsgrupp\n"
|
|
"rekommenderar installation av en <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baserad</strong></A>\n"
|
|
"programvara som det grundläggande utskriftssystemet.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS erbjuder lättanvända, kraftfulla funktioner, brett stöd\n"
|
|
"för skrivare och modern utformning (baserat på IPP, \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Dess användbarhet är beprövad både för\n"
|
|
"hemanvändare och stora nätverk.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE är baserat på en väldesignad grundstomme i C++. C++ är ett\n"
|
|
"programmeringsspråk som väl lämpar sig för utveckling av\n"
|
|
"skrivbordsprogram. TDE:s objektmodell utökar styrkan i C++ ytterligare.\n"
|
|
"För detaljer, se\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan använda Konqueror för att <strong>bläddra i tar-arkiv</strong>,\n"
|
|
"till och med om de är komprimerade. Du kan plocka ut filer genom att\n"
|
|
"dra dem till en annan plats, t ex ett annat av Konquerors\n"
|
|
"fönster eller skrivbordet.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan gå igenom de virtuella skrivborden genom att hålla nere\n"
|
|
"Ctrl-tangenten och trycka på Tab eller Skift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">TDE:s användarhanbok</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan starta <strong>Kprinter</strong> som ett eget program\n"
|
|
"från en Xterm, ett terminalfönster eller från dialogrutan \"Kör kommando\" "
|
|
"(som\n"
|
|
"startas genom att trycka på <i>Alt+F2</i>). Välj därefter filen att skriva ut. "
|
|
"Du kan skriva\n"
|
|
"ut så många utskrifter av olika typ som du vill, allt på en gång.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan ändra <strong>Kprinter</strong> till att använda ett annat\n"
|
|
"utskriftssystem \"i farten\" när som helst (och du behöver inte vara root).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Användare av bärbara datorer som ofta byter mellan olika miljöer, kan märka\n"
|
|
"att <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> är ett bra komplement till\n"
|
|
"CUPS (eller något annat utskriftssystem som de föredrar).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE:s hjälpsystem kan inte bara visa TDE:s egna HTML-baserade hjälp\n"
|
|
"utan även info- och manualsidor.</P>\n"
|
|
"<p>För fler sätt att få hjälp, se\n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
|
|
"TDE:s användarguide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>När du klickar med höger musknapp på en ikon eller ett miniprogram\n"
|
|
"i panelen visas en meny med alternativ för att flytta eller ta\n"
|
|
"bort objektet, alternativt lägga till en ny.</P>\n"
|
|
"<p>För mer information om anpassning av Kicker, TDE:s panel, se\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Om en verktygsrad inte är tillräckligt stor för att visa alla knappar\n"
|
|
"som finns på den, kan du klicka på den lilla pilen längst ut till\n"
|
|
"höger på verktygsraden för att se de övriga knapparna.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" TDEPrint Handbook\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Behöver du omfattande information om utskrift i TDE?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konquerors adressfält\n"
|
|
"för att visa\n"
|
|
" Handbok TDEPrint-.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Du kan utan problem använda program som inte hör till TDE på ett\n"
|
|
"TDE-skrivbord. Det är till och med möjligt att integrera dem i menysystemet.\n"
|
|
"TDE-programmet \"Programfinnaren (Kappfinder)\" letar efter kända\n"
|
|
"program och lägger in dem i menyn.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan snabbt flytta panelen till en annan skärmkant genom att \"ta tag\"\n"
|
|
"i den med vänster musknapp och flytta den dit du vill ha den.</p>\n"
|
|
"<p>För mer information om personlig inställning av Kicker, TDE:s panel, ta\n"
|
|
"en titt i <a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Det följer med en stor samling spel till TDE, utifall du skulle få\n"
|
|
"tråkigt.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan <strong>snabbt ändra skrivbordets bakgrundsbild</strong>\n"
|
|
"genom att dra en bild från något av Konquerors fönster till\n"
|
|
"skrivbordets bakgrund.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan ändra skrivbordets bakgrundsfärg genom att dra en färg från\n"
|
|
"en färgväljare i vilket program som helst till skrivbordets bakgrund.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ett snabbt sätt att lägga till ett favoritprogram i panelen är att högerklicka\n"
|
|
"på panelen (panelmenyn) och välja Lägg till i panelen -> Program -> "
|
|
"något program.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan lägga till fler miniprogram till panelen genom att i K-menyn välja\n"
|
|
"Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan lägga till en liten kommandoradsprompt till panelen genom att\n"
|
|
"i K-menyn välja Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram -> Programstartare.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>För information om andra tillgängliga miniprogram för TDE:s panel,\n"
|
|
"ta en titt i <a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vill du se den lokala tiden hos dina vänner eller\n"
|
|
"affärskontakter <b>runt om i världen</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Tryck bara med musens mittenknapp på <b>klockan i panelen</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Panelklockan</b> kan ställas in för att visa tiden i något av lägena\n"
|
|
"<b>ren</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>inexakt</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Se <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kickers handbok</a>\n"
|
|
"för mer information.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Om du vet namnet, kan du <strong>starta ett program</strong> genom\n"
|
|
"att trycka på <strong>Alt+F2</strong> och skriva in programmets namn\n"
|
|
"i kommandoradsfönstret som då visas.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan <strong>besöka en webbplats</strong> genom att\n"
|
|
"trycka på <strong>Alt+F2</strong> och skriva in webbadressen\n"
|
|
"i kommandoradsfönstret som då visas.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du använder Konqueror och vill skriva in en annan plats i\n"
|
|
"platsfältet nedanför verktygsraden för att komma dit, kan du\n"
|
|
"snabbt rensa hela platsfältet med hjälp av den svarta kryssknappen\n"
|
|
"till vänster om texten \"Plats\", och därefter börja skriva.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan också trycka på Ctrl+L för att rensa platsfältet och placera\n"
|
|
"textmarkören där.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan komma åt en <strong>manualsida</strong> genom att skriva in\n"
|
|
"en brädhög (#) följd av namnet på manualsidan. Det här kan du göra\n"
|
|
"på vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n"
|
|
"platsfältet i en webbläsare eller i kommandraden som visas\n"
|
|
"då du trycker på <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan komma åt en <strong>infosida</strong> genom att skriva in\n"
|
|
"dubbla brädhögar (##) följt av namnet på infosidan. Det här kan du göra på\n"
|
|
"vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n"
|
|
"webbadressraden i en webbläsare eller i kommandoraden som visas\n"
|
|
"då du trycker på <strong>Alt+F2</strong>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Om du inte kan komma åt namnlisten till ett fönster kan du ändå\n"
|
|
"<strong>flytta på fönstret</strong> genom att hålla Alt-tangenten\n"
|
|
"nertryckt, klicka var som helst i fönstret och \"dra\" det med musen.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Vill du använda TDE:s kraftfulla utskriftsmöjligheter med andra program? "
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p> Använd då <strong>\"kprinter\"</strong> som \"utskriftskommando\".\n"
|
|
"Det här fungerar med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, alla Gnome-program och många fler.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan <strong>ändra storleken på ett fönster</strong> genom att hålla\n"
|
|
"Alt-tangenten nertryckt, högerklicka var som helst i fönstret och flytta\n"
|
|
"på musen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Med TDE:s e-postprogram (Kmail) kan du enkelt utnyttja <strong>"
|
|
"PGP eller GnuPG</strong>\n"
|
|
"för att kryptera och signera e-postmeddelanden.</p>\n"
|
|
"<p>Se <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Kmails handbok</a> för\n"
|
|
"instruktioner om hur kryptering ställs in.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan hitta TDE-utvecklare över hela världen, t ex i Tyskland,\n"
|
|
"Sverige, Frankrike, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentina,\n"
|
|
"och till och med i Norge!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"För att se var TDE-utvecklare finns, ta en titt på <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:s cd-spelare använder sig av cd-databasen freedb på Internet för att\n"
|
|
"ge dig information om titel och spår.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Fullständig information om cd-spelarens funktioner är tillgänglig i\n"
|
|
"<a href=\"help:/kscd\">Handbok KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"En del personer öppnar många terminalfönster bara för att skriva in\n"
|
|
"<em>ett enda</em> kommando.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Använd <strong>Alt+F2</strong> för att starta program (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"eller\n"
|
|
"<li>använd konsollsessioner (\"Ny\" i verktygsraden) om du behöver "
|
|
"textutskrifter.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan ändra färgen på fönstrens namnlister genom att klicka på namnlisten\n"
|
|
"i färgexemplet i modulen <em>Utseende och teman</em> i Inställningscentralen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Det fungerar också för alla andra tillgängliga färger.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Utskrift från kommandoraden i TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Vill du skriva ut från kommandoraden, utan att gå miste om TDE:s kraftfulla "
|
|
"utskriftsmöjligheter?</p>\n"
|
|
"<p> Skriv <strong>'kprinter'</strong>. Då visas\n"
|
|
"TDEPrint-dialogrutan. Välj skrivare, utskriftsalternativ och\n"
|
|
"utskriftsfiler (observera att du kan välja <em>olika</em>\n"
|
|
"filer av <em>olika</em> typer för <em>en</em> utskrift...). </p>\n"
|
|
"<p>Det här fungerar från terminalen, alla X-terminaler, eller \"Kör kommando\"\n"
|
|
"(som anropas genom att trycka på <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Utskrift från kommandoraden i TDE (II)</strong></p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan ange utskriftsfiler och/eller namnge en skrivare från kommandoraden:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/broschyr.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Det här skriver ut tre olika filer (från olika kataloger) till skrivaren "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Skillnaden mellan fönsterhanterarstilar och gamla teman är\n"
|
|
"att de förra använder sig av färgen på namnlisterna som du har\n"
|
|
"ställt in i Inställningscentralen samt att de kan ha ytterligare finesser.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bokstaven K i TDE står inte för något särskilt. Det är den första\n"
|
|
"bokstaven före L i det latinska alfabetet, och L står för Linux. Den\n"
|
|
"valdes eftersom TDE kan köras under många olika varianter av\n"
|
|
"Unix (och alldeles utmärkt under FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du vill veta när <b>nästa version</b> av TDE planeras att\n"
|
|
"släppas kan du titta på tidplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
"http://developer.kde.org</a>. Om\n"
|
|
"du bara hittar gamla tidplaner där återstår det förmodligen flera "
|
|
"veckor/månader\n"
|
|
"av intensivt utvecklingsarbete innan nästa version släpps.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"När du använder fönsterdekoren <em>\"B II\"</em> flyttar\n"
|
|
"namnlisterna automatiskt på sig så att de alltid är synliga. Du kan byta\n"
|
|
"dekor för namnlisterna genom att högerklicka på en namnlist och välja\n"
|
|
"\"Anpassa fönsterbeteende...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du inte gillar det förvalda kompletteringsläget (t ex i Konqueror),\n"
|
|
"kan du högerklicka på redigeringskomponenten och välja ett annat\n"
|
|
"läge, t ex automatisk eller manuell komplettering. Manuell komplettering\n"
|
|
"fungerar ungefär som kompletteringen i ett Unix-skal. Använd Ctrl+E för\n"
|
|
"att aktivera det.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du vill ha ytterligare en panel för att få mer utrymme för miniprogram\n"
|
|
"och knappar, klicka med den högra musknappen på panelen för att\n"
|
|
"visa panelmenyn, och välj \"Lägg till i panelen -> Panel -> Panel\".</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Därefter kan du lägga vad som helst på den nya panelen, ändra dess\n"
|
|
"storlek osv.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du vill bidra med ditt eget \"dagens tips\" kan du skicka det till\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>.\n"
|
|
"Det blir oss ett nöje att lägga till det i nästa utgåva.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Om du drar en fil från Konqueror eller skrivbordet till konsollen\n"
|
|
"kommer du att kunna välja mellan att klistra in webbadressen eller att gå in i "
|
|
"den katalogen.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Välj vad du vill göra, så att du slipper skriva in hela sökvägen i "
|
|
"terminalfönstret.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan dölja mixerenheter i Kmix genom att klicka på \"Dölj\" i menyn\n"
|
|
"som visas när du klickar med den högra musknappen på någon av\n"
|
|
"skjutreglagen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Ta en titt i <a href=\"help:/kmix\">Kmix handbok</a> för fler\n"
|
|
"tips och tricks i Kmix.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan lägga till din egen \"Webbgenväg\" i Konqueror genom att\n"
|
|
"välja Inställningar -> Anpassa Konqueror -> Webbgenvägar. Klicka\n"
|
|
"på \"Ny...\" och fyll i fälten.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>För ytterligare instruktioner, och information om de avancerade\n"
|
|
"funktionerna tillgängliga med webbgenvägar, se\n"
|
|
"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerors handbok</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Michael Lachmann och Thomas Diehl</em>"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Varje Unix-användare har en så kallad hemkatalog i vilken hans eller\n"
|
|
"hennes filer och användarspecifika inställningsfiler sparas. Om du\n"
|
|
"arbetar i ett terminalfönster kan du snabbt gå till din hemkatalog\n"
|
|
"genom att skriva in kommandot <b>cd</b> utan några parametrar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kanske undrar varför det finns så få (om några) filer med namn\n"
|
|
"som slutar på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code> på Unix-system.\n"
|
|
"Det här beror på att filnamn inte behöver några ändelser i Unix.\n"
|
|
"Körbara filer representeras i TDE med kugghjulsikonen i Konqueror. I "
|
|
"konsollfönster\n"
|
|
"är de ofta rödfärgade (beroende på dina inställningar).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Om du vill att skrivbordet ska se mer intressant ut kan du hitta\n"
|
|
"tonvis med teman, komponentstilar, fönsterdekorationer med mera på <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Visste du att du kan använda den mittersta musknappen för att klistra\n"
|
|
"in text? Prova att markera någon text med den vänstra musknappen,\n"
|
|
"och klicka sedan någon annanstans med den mittersta musknappen.\n"
|
|
"Den markerade texten kommer då att klistras in där du klickade. Det här\n"
|
|
"fungerar även mellan olika program.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vill du skriva ut med \"drag och släpp\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dra filen och släpp den på fliken \"Filer\" i en öppen\n"
|
|
"<strong>Kprinter</strong>-dialogruta. </p>\n"
|
|
"<p>Gå sedan vidare som du normalt gör, och välj skrivare, utskriftsalternativ "
|
|
"etc.\n"
|
|
"och klicka därefter på knappen \"Skriv ut\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Om du behöver beräkna något avstånd på skärmen kan programmet\n"
|
|
"<em>Linjal (Kruler)</em> vara till stor hjälp.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Om du dessutom behöver titta närmare på linjalen för att räkna enstaka\n"
|
|
"bildpunkter, kan du få användning av programmet <em>Kmag</em>\n"
|
|
"(som inte ingår i grundinstallationen av TDE utan måste installeras separat,\n"
|
|
"men kanske redan ingår i din distribution). <em>Kmag</em> fungerar\n"
|
|
"precis som <em>Xmag</em>, med skillnaden att den förstorar i farten.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ljud i TDE koordineras av ljudservern <b>artsd</b>. Du kan\n"
|
|
"anpassa ljudservern i Inställningscentralen genom att välja\n"
|
|
"Ljud och multimedia -> Ljudsystem.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan associera ljud, meddelandefönster, med mera till TDE-händelser. Detkan "
|
|
"ställas in\n"
|
|
"i Inställningscentralen genom att välja Ljud och multimedia -> "
|
|
"Systemunderrättelser.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"De flesta ljudprogram utanför TDE som inte känner till ljudservern kan köras\n"
|
|
"med kommandot <b>artsdsp</b>. När programmet körs, kommer åtkomsten till\n"
|
|
"ljudenheten att omdirigeras till ljudservern <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kommandoformatet är:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Genom att hålla ner tangenten <b>Skift</b> medan du flyttar en behållare\n"
|
|
"(knapp eller miniprogram) på panelen, kan denna behållare användas för\n"
|
|
"att skjuta fram andra behållare.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE:s I/O-slavar fungerar inte bara i Konqueror: Du kan använda\n"
|
|
"nätverkswebbadresser i vilket TDE-program som helst. Du kan till exempel\n"
|
|
"skriva in en webbadress som ftp://www.server.com/min-fil i Kates\n"
|
|
"filöppningsdialogruta, så öppnar Kate filen och sparar ändringarna på FTP-\n"
|
|
"servern när du klickar på 'Spara'.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan använda Konqueror för att komma åt dina filer på vilken server som\n"
|
|
"helst som du kan komma åt via SSH. Skriv bara in fish://<em>användarnamn</em>"
|
|
"@<em>värddatornamn</em>\n"
|
|
"på Konquerors platsrad.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"I själva verket stöder alla TDE-program webbadresser med fish://. Försök\n"
|
|
"till exempel skriva in en i Kates filöppningsdialogruta.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kmail, TDE:s e-postklient, har inbyggt stöd för flera populära\n"
|
|
"program för filtrering av skräppost. För att ställa in automatisk filtrering\n"
|
|
"av skräppost i Kmail, ställ in ditt favoritfilter för skräppost som du vill,\n"
|
|
"och gå därefter till Verktyg -> Guide för eliminering av skräppost i Kmail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"För mer information, titta på\n"
|
|
"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">kapitlet\n"
|
|
"om guiden för eliminering av skräppost i Kmails handbok</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan få ett fönster att hamna under övriga fönster genom att klicka med "
|
|
"mittenknappen på dess namnlist.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE-program erbjuder korta \"Vad är det här?\" hjälptexter för många\n"
|
|
"funktioner. Klicka bara på frågetecknet i fönstrets namnlist, och\n"
|
|
"klicka därefter på objektet som du behöver hjälp med. (I vissa teman\n"
|
|
"är knappen ett litet \"i\" istället för ett frågetecken).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE stöder flera olika modeller för fönsterfokusering: Ta en titt i\n"
|
|
"Inställningscentralen under Skrivbord -> Fönsterbeteende. Om du till exempel\n"
|
|
"använder musen ofta, kanske du föredrar inställningen \"Fokus följer musen\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror kan rulla webbsidor upp eller ner kontinuerligt: Tryck bara\n"
|
|
"på Skift+uppåtpil eller Skift+neråtpil. Tryck på tangentkombinationen igen\n"
|
|
"för att öka hastigheten, eller någon annan tangent för att stoppa.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan använda Konquerors I/O-slav help:/ för att snabbt och lätt\n"
|
|
"komma åt en programhandbok, genom att direkt skriva <b>help:/</b>\n"
|
|
"följt av programmets namn i platsraden. För att till exempel titta på\n"
|
|
"Kwrites handbok, skriv helt enkelt help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tack vare <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"projektet</a>, har TDE nu fullständigt stöd för bildfiltyper med skalbar\n"
|
|
"vektorgrafik (SVG). Du kan visa bilderna i Konqueror, och till och\n"
|
|
"med använda en SVG-bild som skrivbordsunderlägg.</p>\n"
|
|
"<p>Det finns också en utmärkt samling <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG-skrivbordsunderlägg</a>, som du kan\n"
|
|
"använda som skrivbordsbakgrund, tillgängliga på\n"
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konquerors webbgenvägar låter dig direkt skicka en fråga till\n"
|
|
"en söktjänst utan att först behöva besöka webbplatsen.\n"
|
|
"Genom att till exempel skriva in <b>gg:konqueror</b> i platsraden och trycka\n"
|
|
"på returtangenten, söker du efter sidor som har med Konqueror att göra.</p>\n"
|
|
"<p>För att se vilka andra webbgenvägar som är tillgängliga, och för att\n"
|
|
"skapa dina egna, välj bara Inställningar -> Anpassa Konqueror... i\n"
|
|
"Konqueror för att öppna inställningsdialogrutan, och klicka därefter\n"
|
|
"helt enkelt på ikonen Webbgenvägar.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE försöker ständigt förbättra tillgängligheten, och med det\n"
|
|
"nytillkomna KTTS (TDE:s text-till-tal) har du nu möjlighet att konvertera\n"
|
|
"textsträngar till hörbart tal.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS förbättras hela tiden, och ger för närvarande stöd för att\n"
|
|
"läsa upp hela eller delar av vanliga textfiler (som visas i Kate), HTML-sidor\n"
|
|
"i Konqueror, text på TDE:s klippbord, samt uppläsning av underrättelser\n"
|
|
"(Knotify).</p>\n"
|
|
"<p>För att starta KTTS-systemet, kan du antingen välja KTTS i K-menyn eller\n"
|
|
"trycka på Alt+F2 för att köra ett kommando och skriva <b>kttsmgr</b>. För mer\n"
|
|
"information om KTTS, titta i <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">\n"
|
|
"Handbok KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Även om TDE är en mycket stabil skrivbordsmiljö, kan program\n"
|
|
"ibland frysas eller krascha, särskilt om du kör utvecklingsversionen\n"
|
|
"av ett program, eller ett program skapat av tredje part. I så fall\n"
|
|
"kan du avbryta programmet genom att tvinga det att avslutas, om\n"
|
|
"det blir nödvändigt.</p>\n"
|
|
"<p>Genom att trycka på <b>Ctrl+Alt+Esc</b> visas dödskallemarkören,\n"
|
|
"och när du väl klickar på ett fönster med den, tvingas programmet automatiskt\n"
|
|
"att avslutas. Observera dock att det är ett osnyggt sätt att avsluta ett\n"
|
|
"program, som kan göra att data går förlorade, och vissa partnerprocesser\n"
|
|
"kan fortfarande fortsätta att köra. Det ska bara användas som\n"
|
|
"en sista utväg.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kmail är TDE:s e-postklient, men visste du att du kan integrera den\n"
|
|
"tillsammans med andra program, för att få alla under ett tak? Kontact\n"
|
|
"skapades för att vara en programsvit för personlig informationshantering,\n"
|
|
"som sömlöst integrerar alla komponenter.</p>\n"
|
|
"<p>Andra program som kan integreras i Kontact omfattar adressboken\n"
|
|
"(för att hantera kontakter), Anteckningar (för att göra anteckningar),\n"
|
|
"Knode (för att vara uppdaterad med de senaste nyheterna), och Korganizer\n"
|
|
"(för en innehållsrik kalender).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan använda mushjulet för att snabbt utföra ett antal uppgifter.\n"
|
|
"Här är några som du kanske inte känner till:\n"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Ctrl+mushjul i Konquerors webbläsare för att ändra teckenstorlek,\n"
|
|
"eller i Konquerors filhanterare för att ändra ikonstorlek.</li>\n"
|
|
"<li>Skift+mushjul för att snabbt panorera i alla TDE-program.</li>\n"
|
|
"<li>Mushjul över Kickers aktivitetsfält för att snabbt byta mellan olika\n"
|
|
"fönster.</li>\n"
|
|
"<li>Mushjul över förhandsgranskningen av skrivbord och skrivbordsväljaren\n"
|
|
"för att byta skrivbord.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Genom att trycka på F4 i Konqueror kan du visa en terminal på din\n"
|
|
"nuvarande plats.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Även om TDE automatiskt återställer de TDE-program som du\n"
|
|
"lämnade öppna när du loggade ut, kan du specifikt tala om för TDE\n"
|
|
"att köra vissa program vid start, se\n"
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">svaret i Vanliga frågor</a> för mer information.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan integrera Kontact, TDE:s svit för personlig informationshantering,\n"
|
|
"med Kopete, TDE:s direktmeddelandeklient, så att du kan visa\n"
|
|
"om kontakter är uppkopplade, samt enkelt svara dem från Kmail. För en stegvis\n"
|
|
"guide, titta i <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">TDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Genom att skriva in <b>kmail --composer</b> i terminalen\n"
|
|
"kan du få Kmail att bara visa brevfönstret, så att du inte behöver\n"
|
|
"visa hela e-postklienten när du bara vill skicka ett brev\n"
|
|
"till någon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Medan det kan vara besvärligt att komma ihåg lösenord, och det\n"
|
|
"kan vara osäkert och osnyggt att skriva ner dem på papper eller i en textfil,\n"
|
|
"är TDEwallet ett program som kan spara och hantera alla dina lösenord i\n"
|
|
"starkt krypterade filer, och ge åtkomst till dem med användning av ett\n"
|
|
"huvudlösenord.</p>\n"
|
|
"<p>TDEwallet kan kommas åt från Inställningscentralen. Gå helt enkelt till\n"
|
|
"Säkerhet och integritet -> TDE-plånbok därifrån. För mer information\n"
|
|
"om TDEwallet och hur den används, titta i\n"
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">handboken</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Genom att klicka med musens mittenknapp på skrivbordet kan du\n"
|
|
"visa en kort lista över alla fönster på varje skrivbord. Härifrån kan\n"
|
|
"du också ordna fönstret eller lägga fönstren i rad.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Olika virtuella skrivbord kan anpassas individuellt, till en\n"
|
|
"viss del. Du kan till exempel ange ett visst skrivbordsunderlägg\n"
|
|
"för ett givet skrivbord. Ta en titt i TDE:s Inställningscentral under\n"
|
|
"Utseende och teman -> Bakgrund, eller högerklicka på skrivbordet och\n"
|
|
"välj Anpassa skrivbordet.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Även om bläddring med flikar i Konqueror är mycket användbart,\n"
|
|
"kan du gå ett steg längre om du väljer att ha en delad vy för att titta\n"
|
|
"på två platser samtidigt. För att komma åt funktionen i Konqueror,\n"
|
|
"välj Fönster -> Dela vyn, antingen topp/botten eller\n"
|
|
"vänster/höger, beroende på vad du väljer.</p>\n"
|
|
"<p>Inställningen gäller också bara en viss flik, istället för\n"
|
|
"alla flikar du har, så du kan välja att ha den delade vyn\n"
|
|
"för vissa flikar där du tycker att det är användbart.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan låta TDE välja om <b>NumLock</b> ska vara PÅ eller AV efter start.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Öppna Inställningscentralen, välj Kringutrustning -> Tangentbord\n"
|
|
"och gör ditt val.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Det här är det sista tipset i databasen. Genom att klicka på \"Nästa\" "
|
|
"kommer du\n"
|
|
"tillbaka till det första tipset.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|