You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/kdict.po

742 lines
15 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kdict DICT thread máx\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: St&op Query\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma definição para '%1'."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Não foi encontrada qualquer definição para '%1'. Talvez procure:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Bases de Dados Disponíveis:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informações da Base de Dados [%1]:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Estratégias Disponíveis:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Informações do Servidor:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "A ligação caiu."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Não foi possível abrir os 'pipes' de comunicação interna."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Não foi possível criar uma 'thread'."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Todas as Bases de Dados"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Foi obtida uma lista das bases de dados/estratégias "
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Nenhuma definição encontrada"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Uma definição encontrada"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 definições encontradas"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Nenhuma definição obtida "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Uma definição obtida "
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 definições obtidas "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Nenhuma definição correspondente encontrada "
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Uma definição correspondente encontrada "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " %1 definições correspondentes encontradas "
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " A receber os dados "
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação:\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Ocorreu um atraso que excedeu o\n"
"tempo-limite de %1 segundos.\n"
"O utilizador pode modificar este valor na janela de Preferências."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Não foi possível ligar a:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Não foi possível traduzir o nome."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossível ligar a:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Impossível ligar a:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"O servidor recusou a ligação."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "O servidor está temporariamente indisponível."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"O servidor comunicou um erro de sintaxe.\n"
"Isto não devia acontecer -- envie-nos\n"
"por favor um relatório de erro."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"O servidor não implementa um comando\n"
"que o Kdict precisa."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Acesso negado.\n"
"Não é permitido a esta máquina ligar-se."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Erro de autenticação.\n"
"Indique um nome de utilizador e senha válidos."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Base de dados/estratégia inválida.\n"
"Talvez o utilizador precise de usar o Servidor->Obter as Capacidades."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Não estão disponíveis nenhumas bases de dados.\n"
"É possível que o utilizador tenha de se autenticar com um\n"
"utilizador/senha para ter o acesso às bases de\n"
"dados."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Não existem estratégias disponíveis."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"O servidor enviou uma resposta inesperada:\n"
"\"%1\"\n"
"Isto não devia acontecer, por isso seria bom\n"
"o utilizador comunicar-nos esse erro"
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"O servidor enviou uma resposta com uma linha\n"
"de texto demasiado comprida.\n"
"(RFC 2229: máx. 1024 caracteres/6144 octetos)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Sem Erros"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Parado "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Seleccione por favor pelo menos uma base de dados."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " A pesquisar no servidor... "
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " A obter a informação... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " A actualizar a informação do servidor... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr ""
"Definição do conteúdo da área de transferência do X11 (texto seleccionado)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Pesquisar a palavra/frase indicada"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "O Cliente de Dicionários do TDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Lista de Correspondências"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "Obter as &Seleccionadas"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Obter &Todas"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"O utilizador seleccionou %1 definições,\n"
"mas o Kdict vai só obter as primeiras %2 definições.\n"
"Poderá modificar este limite na Janela de Preferências."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Nenhuma Correspondência"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Obter"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "C&orresponder"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Definir"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Corresponder com o &Conteúdo da Área de Transferência"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efinir o Conteúdo da Área de Transferência"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Obter as &Seleccionadas"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "E&xpandir a Lista"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "F&echar a Lista"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Texto do Cabeçalho"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Fundo do Cabeçalho"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Ligação Seguida"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exacto"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor do DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Máqui&na:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " s"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Manter a &ligação por:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo-l&imite:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Tampão de comandos:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Codi&ficação:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "O servidor necessita de &autenticação"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "&Utilizador:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personalizar a Aparência"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Modificar..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Predefiniçõe&s"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Utilizar &tipos de letra personalizados"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Modificar..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "&Predefinições"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Personalizar o Formato de Saída"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "U&m cabeçalho para cada base de dados"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Como &acima, com separadores entre as definições"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Um cabeçalho em separado para cada d&efinição"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Opções Diversas"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finições:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Resultados em 'cache':"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Regi&stos no histórico:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Gra&var o histórico ao sair"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efinir o texto seleccionado no início"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro remoto."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro chamado %1.\n"
"Deseja substituí-lo?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Definir um &Sinónimo"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Corresponder com o Si&nónimo"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informação da B&ase de Dados"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "Abrir a Ligaçã&o"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Definir a Selecção"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Corresponder com a Selecção"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definir o Conteúdo da Área de Transferência"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Corresponder co&m o Conteúdo da Área de Transferência"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Recuar: Informação"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Recuar: '%1'"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "A&vançar: Informação"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "A&vançar: '%1'"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "A&vançar"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "&Histórico"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informação da Base de Dados"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Conjuntos de Bases de Dados"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Conjunto:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "Gr&avar"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "Bases de dados s&eleccionadas:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Bases de dados disponí&veis:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Novo Conjunto"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "Iniciar a Pesquis&a"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "Parar a Pes&quisa"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "Limpar o Históri&co"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Obter as Capacidades"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Editar os Conjuntos de Bases de &Dados..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "Re&sumo"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informação da Es&tratégia"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Informações do &Servidor"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Mostrar a Lista de Correspondê&ncias"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Esconder a Lista de Correspondê&ncias"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Limpar o Campo"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "&Procurar por:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "e&m"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Bases de Dados"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Pronto "
#~ msgid "Kdict"
#~ msgstr "Kdict"
#~ msgid "Query Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Pesquisa"
#~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "O Cliente de Dicionário do TDE"
#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Fechar a &Lista de Correspondências"