You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
885 lines
22 KiB
885 lines
22 KiB
# translation of kcmcrypto.po to finnish
|
|
# translation of kcmcrypto.po to
|
|
# translation of kcmcrypto.po to Finnish
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 00:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
|
|
"\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 bittiä %3 bitistä)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Salaus</h1> Tässä moduulissa asetetaan SSL:n asetukset, joita suurin osa "
|
|
"TDE-sovelluksista käyttää. Voit hallita myös henkilökohtaisia sertifikaattejasi "
|
|
"sekä tunnettuja varmennetahoja."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "TDE:n salausasetukset"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "Ota &TLS käyttöön, mikäli palvelin tukee sitä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS on SSL-suojauksen uusin versio. TLS soveltuu paremmin käytettäväksi muiden "
|
|
"yhteyskäytäntöjen kanssa, ja se on syrjäyttänyt SSL:n mm. POP3- ja "
|
|
"SMTP-yhteyskäytännöissä."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "Käytä SSL-salauksen versiota &2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSLv2 on toinen versio SSL-yhteyskäytännöstä. Yleensä sekä v2 että v3 otetaan "
|
|
"käyttöön."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "Käytä SSL-salauksen versiota &3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v3 on kolmas versio SSL-yhteyskäytännöstä. Yleensä sekä v2 että v3 otetaan "
|
|
"käyttöön."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Käytettävät SSLv2-salausmenetelmät"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv2-yhteyskäytännön kanssa. "
|
|
"Kulloinkin käytettävä protokolla neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-salausmenetelmiä ei voi asettaa, koska tätä moduulia ei ole käännetty "
|
|
"OpenSSL-tuella."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Käytettävät SSLv3-salausmenetelmät"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv3-yhteyskäytännön kanssa. "
|
|
"Kulloinkin käytettävä protokolla neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Valmisasetukset"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Käytä näitä valmisasetuksia muokataksesi SSL-salausasetuksia helpommin. "
|
|
"Voit valita jonkun seuraavista tiloista: "
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "Yhteensopivimmat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
"compatible.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Yhteensopivimmat:</b> Valitsee kaikkein yhteensopivimmat asetukset.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "Vain USA-salausmenetelmät"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Vain USA-salausmenetelmät:</b> Valitsee vain vahvat (>= 128 bittiset) "
|
|
"USA-salausmenetelmät.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Vain muut kuin USA-salausmenetelmät"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Vain muut kuin USA-salausmenetelmät:</b> Valitsee vain heikot (<= 56 "
|
|
"bittiä) salausmenetelmät.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Aktivoi kaikki"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Valitse kaikki salausmenetelmät:</b> Valitsee kaikki "
|
|
"SSL-salausmenetelmät.</li></ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Varoita &siirryttäessä suojattuun tilaan"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, SSL-salatuille sivuille siirryttäessä annetaan "
|
|
"ilmoitus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "&Varoita poistuttaessa suojatusta tilasta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta valittuna, SSL-suojatuilta sivuilta siirryttäessä annetaan "
|
|
"varoitus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Va&roita lähetettäessä salaamatonta tietoa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, salaamattomien tietojen lähettämisestä "
|
|
"varoitetaan."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoita sivuista, joilla on s&ekä SSL-suojattua että suojaamatonta sisältöä."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, sinua varoitetaan jos sivu sisältää sekä salattuja "
|
|
"että salaamattomia osia."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "OpenSSL-kirjastojen polku"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Kokeile"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Käytä EGD:tä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Käytä satunnaislukugeneraattorin siementiedostoa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "EGD:n polku:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, OpenSSL käyttää entrophy gathering daemon "
|
|
"-ohjelmaa (EGD) satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, OpenSSL käyttää valittua tiedostoa "
|
|
"satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr "Syötä polku EGD:n pistokkeeseen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Napsauta etsiäksesi EGD:n pistoketiedoston tiedostoselaimella."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
|
|
"manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä luettelo näyttää kaikki TDE:n tuntemat sertifikaatit ja mahdollistaa "
|
|
"niiden hallinnan."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Yhteinen nimi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Poista..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Avaa lukitus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "&Varmista"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "&Vaihda salasana..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Tässä näet tiedot varmenteen omistajasta."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Tässä kohdassa näet tiedot varmenteen julkaisijasta."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Voimassa alkaen:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Vanhenee:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Varmenne on voimassa tästä päivämäärästä lähtien."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Varmenne on voimassa tähän päivämäärään asti."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-tiiviste:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Varmenteen tiiviste, jota käytetään sen nopeaan tunnistamiseen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "SSL-yhteydellä..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "Käytä &oletusvarmennetta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Luettelo yhdistettäessä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Älä käytä varmenteita"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-varmenteita ei voida hallita, koska moduulia ei ole käännetty "
|
|
"OpenSSL-tuella."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "Oletusvarmenne"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Oletuskäytäntö"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Lähetä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Kysy"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&Älä lähetä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Oletusvarmenne:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Koneen tunnistaminen:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Kone"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Varmenne"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Käytäntö"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Kone:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Varmenne:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Älä lähetä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä luettelossa näet kaikki järjestelmän tuntemat sekä omat varmenteesi. Voit "
|
|
"hallita niitä helposti tässä kohdassa."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisaatio"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
"formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä painikkeella voit viedä valitun varmenteen haluamaasi tiedostomuotoon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Tällä painikkeella voit poistaa valitun varmenteen välimuistista."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Varmista"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Tällä painikkeella voit tarkistaa varmenteen oikeellisuuden."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "P&ysyvästi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Saakka"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa pysyvästi."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa "
|
|
"väliaikaisesti."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Päivämäärä ja aika, jolloin varmenteen tulisi vanheta välimuistissa."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "&Hyväksy"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "H&ylkää"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hyväksyä tämän varmenteen aina."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hylätä tämän varmenteen aina."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat että sinulta kysytään varmistusta kun "
|
|
"vastaanotat tämän varmenteen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lista näyttää kaikki TDE:n tuntemat varmennetahot ja mahdollistaa niiden "
|
|
"muokkaamisen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Yksikkö"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "P&alauta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Hyväksy sivuston allekirjoittajaksi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Hyväksy sähköpostin allekirjoittajaksi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Hyväksy koodin allekirjoittajaksi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoita &itse allekirjoitetuista sertifikaateista ja tuntemattomista varmenteen "
|
|
"myöntäjistä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Varoita &vanhentuneista sertifikaateista"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Varoita &peruutetuista sertifikaateista"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lista näyttää palvelimet joilta hyväksyt varmenteen, vaikka se ei "
|
|
"täyttäisi kaikkia vaatimuksia."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetukset eivät ole käytössä, koska tätä moduulia ei ole käännetty "
|
|
"OpenSSL-tuella."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Varmenteesi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Koneen tunnistaminen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Vastapään SSL-varmenteet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL-allekirjoittajat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Varmistusvalinnat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL ei toimi tai sovellus joutuu valitsemaan oletusarvon, ellet valitse "
|
|
"vähintään yhtä SSL-algoritmia."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr "SSLv2 ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv2-salausmenetelmät"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr "SSLv3 ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv3-salausmenetelmät"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Varmennetta ei voitu avata."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Varmenteen hakemisessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Tämä varmenne läpäisi testin."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "Tämä varmenne ei läpäissyt testiä, eikä sitä voida pitää oikeana."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Varmenteen salasana"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Varmennetiedostoa ei voitu ladata. Kokeile toista salasanaa?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Yritä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Älä yritä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "Samalla nimellä on jo varmenne. Haluatko varmasti korvata sen?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Anna varmenteen salasana"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Purkaminen epäonnistui. Yritä uudestaan:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Vienti epäonnistui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Anna varmenteen VANHA salasana:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Anna varmenteen uusi salasana"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Tämä ei ole allekirjoittajan varmenne."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Tämä varmenne on jo asennettu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Varmennetta ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Haluatko, että tämä varmenne on käytettävissä myös KMailissa?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Tee saatavillaolevaksi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Älä tee saatavillaolevaksi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleopatra-komentoa ei voitu suorittaa. Asenna tai päivitä tdepim-paketti."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmennetietokanta palautetaan TDE:n oletusasetuksiin.\n"
|
|
"Toimintoa ei voi peruuttaa.\n"
|
|
"Haluatko varmasti jatkaa?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Palaa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl:ää ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcryptoa ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Siementiedoston polku:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Palvelimen SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "SSL:n henkilökohtainen kysely"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL:n palvelinkysely"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "Palvelinvarmenteen myöntäjä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "Henkilökohtaisen varmenteen myöntäjä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME-varmenteen myöntäjä"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509-varmenteen vienti"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Teksti"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Vienti"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Sisäinen virhe. Raportoi osoitteeseen kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Virhe muutettaessa varmennetta haluttuun muotoon."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Virhe tallennustiedoston avaamisessa."
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Päivämäärän ja ajan valitsin"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Tunti:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuutti:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekunti:"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Älä lähetä"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Santtu Pajukanta"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eleknader@phnet.fi,japsu@iki.fi"
|