You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
565 lines
12 KiB
565 lines
12 KiB
# Translation of tdmgreet.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:139
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[arregla el tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: connexió TTY\n"
|
|
"%1: %n connexions TTY"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:165
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sense usar"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "Connexió X a %1"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per a tdm"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Nom del fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "Connexió &local"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Menú XDMCP de la màquina"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom màquina"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estatus"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Màquina:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&fegeix"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accepta"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refresca"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menú"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Màquina %1 desconeguda"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Seguretat baixa"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (anterior)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n"
|
|
"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Avís: això és una sessió no segura"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n"
|
|
"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n"
|
|
"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Accés"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Tipus de sessió"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Mètode d'&autenticació"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Accés &remot"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Accés fallit."
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "No es pot obrir la consola"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** No es pot obrir la font per al registre de la consola ***"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Commuta d'usuari"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "R&einicia el servidor X"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Tanca la connexió"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Accés de co&nsola"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Atura..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
|
|
"configuració."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està autenticant %1 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Carpeta inici no disponible."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"De moment els accessos no estan permesos.\n"
|
|
"Proveu-ho després."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre intèrpret de comandaments no es troba\n"
|
|
"inclòs en /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Els accessos com a root no estan permesos."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït una errada crítica.\n"
|
|
"Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
|
|
"de registre del TDM o contacteu amb l'administrador\n"
|
|
"del vostre sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre compte expirarà demà.\n"
|
|
"El vostre compte expirarà en %n dies."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "El vostre compte expirarà avui."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra contrasenya expirarà demà.\n"
|
|
"La vostra contrasenya expirarà en %n dies."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "L'autenticació ha fallat"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connexió automàtica en 1 segon ...\n"
|
|
"Connexió automàtica en %n segons ..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Avís: Majúscules bloquejades"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Canvi fallit"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Accés fallit"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "S'està canviant el segment d'autenticació"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:92
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Cal l'autorització de root."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Planifica..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:246
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Tipus d'aturada"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:250
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "A&paga l'ordinador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:254
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:282
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "S'està planificant"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:286
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Inici:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Exp&iració:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:291
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Força-ho després de l'espera"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:340
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:349
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:482
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "A&paga l'ordinador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:489
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (actual)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:608
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Apaga l'ordinador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Canvia a la consola"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reinicia l'ordinador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:615
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Arrencada següent: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:627
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Avorta les sessions actives:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:628
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "No teniu permisos per a avortar les sessions actives:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:635
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessió"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:636
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localització"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:667
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Avorta l'aturada pendent:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:668
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "No teniu permisos per a avortar l'aturada pendent:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:674
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:680
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propietari: %1\n"
|
|
"Tipus: %2%5\n"
|
|
"Inici: %3\n"
|
|
"Expiració: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:691
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "usuari consola"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:693
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "socket de control"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:696
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "apaga l'ordinador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:697
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "reengega l'ordinador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arrencada següent: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Després de l'expiració: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "avorta totes les sessions"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:707
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "avorta les sessions pròpies"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:708
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "cancel·la l'aturada"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:170
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:171
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Tipus de sessió"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:172
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconnecta"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:175
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:176
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspèn"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:177
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Rearrenca"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:178
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "Menú XDMCP"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:180
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
msgstr "Teniu les majúscules activades."
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "L'usuari %s es connectarà en %d segons"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Benvingut a %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:183
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:184
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:185
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accés"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"
|