Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/a6b8066f5776b0f048306baec0d85be6a3868ef1/tde-i18n-pl/messages/tdeaccessibility/kmouth.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.

1173 lines
36 KiB

# translation of kmouth.po to polish
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
#
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paweł Potrykus"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pegaz@nowyport.pl"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Początkowa konfiguracja - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Konfiguracja \"od tekstu do mowy\""
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Początkowy zbiór wyrażeń"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Uzupełnianie słowa"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Otwiera historię..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Otwiera istniejący plik historii"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Zapisz &historię jako..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Zapisuje aktualną historię jako..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Drukuj historię..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Drukuje aktualną historię"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony fragment oraz umieszcza go w schowku"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Wycina zaznaczony fragment oraz umieszcza go w schowku. Jeśli tekst w polu "
"edycyjnym jest zaznaczony, on również jest umieszczany w schowku."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopiuje zaznaczony fragment do schowka. Jeśli tekst w polu edycyjnym jest "
"zaznaczony, on również jest umieszczany w schowku."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Wkleja zawartość schowka na aktualnej pozycji"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Wkleja zawartość schowka na aktualną pozycję kursora w polu edycyjnym."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Powiedz"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Wypowiada aktywne zdania"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Wypowiada aktywne zdania. Jeśli w polu edycyjnym jest jakiś tekst, jest on "
"wypowiadany. W przeciwnym razie wypowiadane są zdania zaznaczone w historii."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędziowy"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Pokaż pasek książki &wyrażeń"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Włącza/wyłącza pasek książki wyrażeń"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Konfiguracja KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Otwiera okno konfiguracji"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Wypowiada zaznaczone w historii wyrażenia"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Usuwa zaznaczone wyrażenia z historii"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczone wyrażenia z historii oraz umieszcza je w schowku"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone wyrażenia z historii do schowka"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Zaznacz wszystkie pozycje"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Zaznacza w historii wszystkie wyrażenia"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Odznacz wszystkie pozycje"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Odznacza w historii wszystkie wyrażenia"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie historii pod nową nazwą pliku..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Kończenie..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Przełączanie paska menu..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Przełączanie paska narzędziowego..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Przełączanie paska książki wyrażeń..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Przełączanie paska statusu..."
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Interfejs pisania i mówienia dla syntezera mowy"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Plik historii do otworzenia"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Wskazówki, rozbudowane zbiory wyrażeń"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Ogólne opcje"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ustawienia"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekst do wymówienia"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Usługa KTTSD Speech"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Konfiguracja demona TDE Text To Speech (odczytywania tekstu)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Zbiór wyrażeń (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Czysty tekst (*.txt)\n"
"*|Wszystkie pliki "
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Czysty tekst (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Zbiór wyrażeń (*.phrasebook)\n"
"*|Wszystkie pliki "
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Wybrana nazwa pliku <i>%1</i> ma rozszerzenie inne niż <i>.phrasebook</i>. "
"Chcesz dodać <i>.phrasebook</i> do nazwy pliku?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Wybrana nazwa pliku <i>%1</i> posiada rozszerzenie <i>.phrasebook</i>. Czy "
"chcesz zapisać plik w formacie zbioru wyrażeń?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Jako zbiór wyrażeń"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Jako czysty tekst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 z %2 książek zaznaczonych)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Wybierz zbiór wyrażeń:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Naciskając na ten przycisk możesz wybrać skrót klawiszowy przypisany do "
"wybranego wyrażenia."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Zbiór wyrażeń"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Wyrażenie"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ta lista zawiera aktualną książkę wyrażeń w postaci drzewa. Możesz wybrać i "
"zmienić pojedyncze wyrażenia i podksiążki wyrażeń"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nowe wyrażenie"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Dodaj nowe wyrażenie"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nowy &zbiór wyrażeń"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Dodaje nowy zbiór wyrażeń, do którego mogą być dołączone inne zbiory oraz "
"wyrażenia"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Zapisuje zbiór wyrażeń na dysk twardy"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importuje plik oraz dodaje jego zawartość do zbioru wyrażeń"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportuje standardowy zbiór wyrażeń"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importuje standardowy zbiór fraz oraz dodaje jego zawartość do zbioru wyrażeń"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Eksportuje zaznaczone wyrażenia lub zbiory wyrażeń do pliku"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Drukuje zaznaczone wyrażenia lub zbiory wyrażeń"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Zamyka okno"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Wycina zaznaczone pozycje ze zbioru wyrażeń oraz umieszcza je w schowku"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone pozycje ze zbioru wyrażeń do schowka"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje ze zbioru wyrażeń"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst &wyrażenia:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nazwa z&bioru wyrażeń:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Istnieją niezapisane zmiany.<br>Chcesz zastosować zmiany przed "
"zamknięciem okna \"zbioru wyrażeń\", czy je odrzucić?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zamykanie okna \"Zbioru wyrażeń\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Aby użyć klawisza '%1' jako skrótu, musisz go skojarzyć z klawiszami Win, "
"Alt, Ctrl oraz/i Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Niewłaściwy klawisz skrótu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nowy zbiór wyrażeń)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nowe wyrażenie)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importuj zbiór wyrażeń"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku\n"
"%1 "
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Eksportuj zbiór wyrażeń"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisu pliku\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' już została przypisana do %2.\n"
"Wybierz unikalną kombinację klawiszy."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardowa akcja \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globalna akcja \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt z globalnymi skrótami"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "inne wyrażenie"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt klawiszy"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Lista zawiera historię wypowiedzianych sentencji. Możesz wybrać sentencję "
"oraz nacisnąć przycisk wymowy, aby ponownie usłyszeć zwrot."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"W to pole edycyjne możesz wpisać wyrażenie. Kliknięcie na klawiszu Powiedz "
"spowoduje wypowiedzenie wprowadzonego wyrażenia."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Wszystkie pliki\n"
"*.phrasebook|Zbiór wyrażeń (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Czysty tekst (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Otwórz plik Historii"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać, który język będzie skojarzony "
"z nowym słownikiem."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Stwórz własny język"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Proszę podać kod własnego języka:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Źródło nowego słownika (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Źródło nowego słownika (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Katalog:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"W tym polu podany zostaje katalog, który ma zostać odczytany w celu "
"stworzenia nowego słownika."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Łączenie wyników"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Pusta lista"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Dokumentacja TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać, który z zainstalowanych "
"języków zostanie użyty do stworzenia nowego słownika. KMouth przeanalizuje "
"tylko pliki dokumentacji dla tego języka."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać, który język będzie skojarzony "
"z wybranym słownikiem."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Eksportuj słownik"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Tworzenie listy słów"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Analizowanie dokumentacji TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Łączenie słowników..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analizowanie pliku..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analizowanie katalogu..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Zbior&y wyrażeń"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Obecnie zaznaczone wyrażenie lub zbiór wyrażeń"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Obecnie z&aznaczone wyrażenie lub zbiór wyrażeń"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"W tej linii wprowadzania można określić podsłownik wyrażeń lub wyrażenie."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji powoduje, że zaznaczone wyrażenie nie będzie dostępne "
"poprzez skrót klawiszowy."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Indywid&ualny"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji powoduje, że zaznaczone wyrażenie będzie dostępne poprzez "
"skrót klawiszowy. Możesz zmienić skrót za pomocą przycisku, który znajduje "
"się obok tej opcji."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Skrót dla wyrażenia:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Zaznaczenie fraz w zbiorze wyrażeń:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Ta lista rozwijana określa, czy zaznaczone frazy zbioru wyrażeń są "
"natychmiast wypowiadane, czy tylko umieszczane w polu edycyjnym."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Wypowiedz teraz"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Umieść w polu edycyjnym"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&Zamykanie okna edycji zbioru wyrażeń:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Ta lista rozwijana określa, czy zbiór wyrażeń jest automatycznie zapisywany "
"po zamknięciu okna."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Zapisz zbiór wyrażeń"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Pytaj przed zapisem"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst do wypowiedzenia"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "K&omenda służąca do wypowiadania tekstu:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Pole określa komendę używaną do wypowiadania tekstu oraz jej parametry. "
"KMouth rozpoznaje następujące znaczniki:\n"
"%t -- tekst do odczytania\n"
"%f -- nazwa pliku zawierającego tekst\n"
"%l -- kod języka\n"
"%% -- znak procenta"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kodowani&e znaków:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Ta lista rozwijana określa, które kodowanie znaków jest używane."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Wyślij dane na standardowym &wejściu"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ta opcja określa, czy tekst do syntezatora mowy jest wysyłany na "
"standardowym wejściu."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Użyj usługi KTTSD, jeśli to możliwe"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że KMouth próbuje użyć usługi KTTSD, zanim "
"spróbuje wywołać syntezator mowy bezpośrednio. Usługa KTTSD to demon TDE, "
"który udostępnia programom TDE standardowy interfejs do syntezy mowy. Jest "
"obecnie rozwijana."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "P&orównaj ze słownikiem OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że słowa są sprawdzane w słowniku "
"ortograficznym, zanim zostaną wstawione do nowego słownika."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać kodowanie znaków używane przy "
"wczytywaniu plików tekstowych. To kodowanie nie jest używane dla plików XML "
"ani plików słowników."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"W tym polu podany zostaje plik, który zostanie użyty do stworzenia nowego "
"słownika."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"W tym polu podany zostaje katalog programu OpenOffice.org, który zostanie "
"użyty do sprawdzenia ortograficznego słów z nowego słownika."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Stwó&rz nowy słownik:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony albo "
"poprzez wczytanie pliku słownika, albo poprzez zliczenie słów w tekście."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Połą&cz słowniki"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony poprzez "
"połączenie istniejących słowników."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Z &pliku"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony poprzez "
"wczytanie pliku. Można wybrać plik XML, standardowy plik tekstowy lub plik "
"zawierający zbiór uzupełnień słów. Jeśli wybrany zostanie plik tekstowy lub "
"plik XML, częstotliwość występowania słów zostanie określona przez zliczenie "
"liczby wystąpień każdego słowa."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Z dokumentacji &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony poprzez "
"przeanalizowanie dokumentacji TDE. Częstotliwość występowania słów zostanie "
"określona przez zliczenie liczby wystąpień każdego słowa."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Z f&olderu"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że słownik zostanie utworzony poprzez "
"wczytanie wszystkich plików w katalogu i jego podkatalogach."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Stwórz &pustą listę słów"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że utworzony zostanie pusty słownik, bez "
"żadnych wpisów. Ponieważ KMouth automatycznie dodaje wpisane słowa do "
"słowników, w miarę upływu czasu pozna twoje słownictwo."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że słowa z dokumentacji TDE są sprawdzane w "
"słowniku ortograficznym przed wstawieniem do nowego słownika."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Dodaj słown&ik..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Za pomocą tego przycisku możesz dodać nowy słownik do listy dostępnych "
"słowników."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Usuń słownik"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Za pomocą tego przycisku możesz usunąć wybrany słownik."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Za pomocą tego przycisku możesz przesunąć wybrany słownik w górę."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Za pomocą tego przycisku możesz przesunąć wybrany słownik w dół."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "Wy&eksportuj słownik..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Za pomocą tego przycisku możesz wyeksportować wybrany słownik do pliku."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie słowniki dostępne do uzupełniania słów. KMouth "
"pokaże listę rozwijaną obok głównego okna, jeśli lista zawiera więcej niż "
"jeden słownik. Za pomocą tej listy możesz wybrać, który słownik zostanie "
"faktycznie użyty do uzupełniania słów."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Zaznaczony &słownik"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "W tym polu możesz podać nazwę wybranego słownika."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja \"od tekstu do mowy\""
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Nazwa pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja..."