1173 lines
36 KiB
1173 lines
36 KiB
# translation of kmouth.po to polish
|
|
# translation of kmouth.po to
|
|
# translation of kmouth.po to
|
|
# translation of kmouth.po to
|
|
#
|
|
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Paweł Potrykus"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pegaz@nowyport.pl"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
msgstr "Początkowa konfiguracja - KMouth"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja \"od tekstu do mowy\""
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
msgstr "Początkowy zbiór wyrażeń"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie słowa"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
msgstr "&Otwiera historię..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
msgstr "Otwiera istniejący plik historii"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
msgstr "Zapisz &historię jako..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
msgstr "Zapisuje aktualną historię jako..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
msgstr "&Drukuj historię..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
msgstr "Drukuje aktualną historię"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Kończy działanie programu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony fragment oraz umieszcza go w schowku"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wycina zaznaczony fragment oraz umieszcza go w schowku. Jeśli tekst w polu "
|
|
"edycyjnym jest zaznaczony, on również jest umieszczany w schowku."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuje zaznaczony fragment do schowka. Jeśli tekst w polu edycyjnym jest "
|
|
"zaznaczony, on również jest umieszczany w schowku."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka na aktualnej pozycji"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
"field."
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka na aktualną pozycję kursora w polu edycyjnym."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "&Powiedz"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
msgstr "Wypowiada aktywne zdania"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
"are spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypowiada aktywne zdania. Jeśli w polu edycyjnym jest jakiś tekst, jest on "
|
|
"wypowiadany. W przeciwnym razie wypowiadane są zdania zaznaczone w historii."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edycja..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek książki &wyrażeń"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza pasek książki wyrażeń"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja KMouth..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno konfiguracji"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
msgstr "Wypowiada zaznaczone w historii wyrażenia"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone wyrażenia z historii"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Wy&tnij"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone wyrażenia z historii oraz umieszcza je w schowku"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone wyrażenia z historii do schowka"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
msgstr "&Zaznacz wszystkie pozycje"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Zaznacza w historii wszystkie wyrażenia"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
msgstr "&Odznacz wszystkie pozycje"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Odznacza w historii wszystkie wyrażenia"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otwieranie pliku..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
msgstr "Zapisywanie historii pod nową nazwą pliku..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Kończenie..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
msgstr "Przełączanie paska menu..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Przełączanie paska narzędziowego..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
msgstr "Przełączanie paska książki wyrażeń..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Przełączanie paska statusu..."
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
msgstr "Interfejs pisania i mówienia dla syntezera mowy"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "History file to open"
|
|
msgstr "Plik historii do otworzenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "KMouth"
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
msgstr "Wskazówki, rozbudowane zbiory wyrażeń"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Ogólne opcje"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
msgstr "&Tekst do wymówienia"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
msgstr "Usługa KTTSD Speech"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja demona TDE Text To Speech (odczytywania tekstu)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.phrasebook|Zbiór wyrażeń (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Czysty tekst (*.txt)\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki "
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Czysty tekst (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Zbiór wyrażeń (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki "
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana nazwa pliku <i>%1</i> ma rozszerzenie inne niż <i>.phrasebook</i>. "
|
|
"Chcesz dodać <i>.phrasebook</i> do nazwy pliku?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie pliku"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nie dodawaj"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana nazwa pliku <i>%1</i> posiada rozszerzenie <i>.phrasebook</i>. Czy "
|
|
"chcesz zapisać plik w formacie zbioru wyrażeń?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
msgstr "Jako zbiór wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
msgstr "Jako czysty tekst"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
msgstr " (%1 z %2 książek zaznaczonych)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
msgstr "Wybierz zbiór wyrażeń:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Książka"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
"with the selected phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciskając na ten przycisk możesz wybrać skrót klawiszowy przypisany do "
|
|
"wybranego wyrażenia."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
msgstr "Zbiór wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Wyrażenie"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista zawiera aktualną książkę wyrażeń w postaci drzewa. Możesz wybrać i "
|
|
"zmienić pojedyncze wyrażenia i podksiążki wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
msgstr "&Nowe wyrażenie"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
msgstr "Dodaj nowe wyrażenie"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
msgstr "Nowy &zbiór wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje nowy zbiór wyrażeń, do którego mogą być dołączone inne zbiory oraz "
|
|
"wyrażenia"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
msgstr "Zapisuje zbiór wyrażeń na dysk twardy"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importuj..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr "Importuje plik oraz dodaje jego zawartość do zbioru wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
msgstr "I&mportuje standardowy zbiór wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importuje standardowy zbiór fraz oraz dodaje jego zawartość do zbioru wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportuj..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
msgstr "Eksportuje zaznaczone wyrażenia lub zbiory wyrażeń do pliku"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
msgstr "Drukuje zaznaczone wyrażenia lub zbiory wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
msgstr "Zamyka okno"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wycina zaznaczone pozycje ze zbioru wyrażeń oraz umieszcza je w schowku"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone pozycje ze zbioru wyrażeń do schowka"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje ze zbioru wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
msgstr "Tekst &wyrażenia:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
msgstr "Nazwa z&bioru wyrażeń:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Istnieją niezapisane zmiany.<br>Chcesz zastosować zmiany przed "
|
|
"zamknięciem okna \"zbioru wyrażeń\", czy je odrzucić?</qt>"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
msgstr "Zamykanie okna \"Zbioru wyrażeń\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby użyć klawisza '%1' jako skrótu, musisz go skojarzyć z klawiszami Win, "
|
|
"Alt, Ctrl oraz/i Shift."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Niewłaściwy klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
msgstr "(Nowy zbiór wyrażeń)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
msgstr "(Nowe wyrażenie)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
msgstr "Importuj zbiór wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku\n"
|
|
"%1 "
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
msgstr "Eksportuj zbiór wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas zapisu pliku\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacja klawiszy '%1' już została przypisana do %2.\n"
|
|
"Wybierz unikalną kombinację klawiszy."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
msgstr "standardowa akcja \"%1\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
msgstr "globalna akcja \"%1\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Konflikt z globalnymi skrótami"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
msgstr "inne wyrażenie"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt klawiszy"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista zawiera historię wypowiedzianych sentencji. Możesz wybrać sentencję "
|
|
"oraz nacisnąć przycisk wymowy, aby ponownie usłyszeć zwrot."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"W to pole edycyjne możesz wpisać wyrażenie. Kliknięcie na klawiszu Powiedz "
|
|
"spowoduje wypowiedzenie wprowadzonego wyrażenia."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Wszystkie pliki\n"
|
|
"*.phrasebook|Zbiór wyrażeń (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Czysty tekst (*.txt)"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
msgstr "Otwórz plik Historii"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
"new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać, który język będzie skojarzony "
|
|
"z nowym słownikiem."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
msgstr "Stwórz własny język"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
msgstr "Proszę podać kod własnego języka:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
msgstr "Źródło nowego słownika (1)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
msgstr "Źródło nowego słownika (2)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Katalog:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym polu podany zostaje katalog, który ma zostać odczytany w celu "
|
|
"stworzenia nowego słownika."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
msgid "Merge result"
|
|
msgstr "Łączenie wyników"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
"Empty list"
|
|
msgstr "Pusta lista"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja TDE"
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
"this language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać, który z zainstalowanych "
|
|
"języków zostanie użyty do stworzenia nowego słownika. KMouth przeanalizuje "
|
|
"tylko pliki dokumentacji dla tego języka."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać, który język będzie skojarzony "
|
|
"z wybranym słownikiem."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
msgstr "Eksportuj słownik"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
msgstr "Tworzenie listy słów"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
msgstr "Analizowanie dokumentacji TDE..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
msgstr "Łączenie słowników..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Analizowanie pliku..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
msgstr "Analizowanie katalogu..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
|
|
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
msgstr "Zbior&y wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Obecnie zaznaczone wyrażenie lub zbiór wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Obecnie z&aznaczone wyrażenie lub zbiór wyrażeń"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
"of a phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tej linii wprowadzania można określić podsłownik wyrażeń lub wyrażenie."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nic"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji powoduje, że zaznaczone wyrażenie nie będzie dostępne "
|
|
"poprzez skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Indywid&ualny"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji powoduje, że zaznaczone wyrażenie będzie dostępne poprzez "
|
|
"skrót klawiszowy. Możesz zmienić skrót za pomocą przycisku, który znajduje "
|
|
"się obok tej opcji."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
msgstr "Skrót dla wyrażenia:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
msgstr "&Zaznaczenie fraz w zbiorze wyrażeń:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista rozwijana określa, czy zaznaczone frazy zbioru wyrażeń są "
|
|
"natychmiast wypowiadane, czy tylko umieszczane w polu edycyjnym."
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
msgstr "Wypowiedz teraz"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
msgstr "Umieść w polu edycyjnym"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
msgstr "&Zamykanie okna edycji zbioru wyrażeń:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
"the edit window is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista rozwijana określa, czy zbiór wyrażeń jest automatycznie zapisywany "
|
|
"po zamknięciu okna."
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
msgstr "Zapisz zbiór wyrażeń"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Odrzuć zmiany"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
msgstr "Pytaj przed zapisem"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Tekst do wypowiedzenia"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
msgstr "K&omenda służąca do wypowiadania tekstu:"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole określa komendę używaną do wypowiadania tekstu oraz jej parametry. "
|
|
"KMouth rozpoznaje następujące znaczniki:\n"
|
|
"%t -- tekst do odczytania\n"
|
|
"%f -- nazwa pliku zawierającego tekst\n"
|
|
"%l -- kod języka\n"
|
|
"%% -- znak procenta"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "Kodowani&e znaków:"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Ta lista rozwijana określa, które kodowanie znaków jest używane."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
msgstr "Wyślij dane na standardowym &wejściu"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
"speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa, czy tekst do syntezatora mowy jest wysyłany na "
|
|
"standardowym wejściu."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
msgstr "&Użyj usługi KTTSD, jeśli to możliwe"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
|
|
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że KMouth próbuje użyć usługi KTTSD, zanim "
|
|
"spróbuje wywołać syntezator mowy bezpośrednio. Usługa KTTSD to demon TDE, "
|
|
"który udostępnia programom TDE standardowy interfejs do syntezy mowy. Jest "
|
|
"obecnie rozwijana."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
msgstr "P&orównaj ze słownikiem OpenOffice.org:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że słowa są sprawdzane w słowniku "
|
|
"ortograficznym, zanim zostaną wstawione do nowego słownika."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać kodowanie znaków używane przy "
|
|
"wczytywaniu plików tekstowych. To kodowanie nie jest używane dla plików XML "
|
|
"ani plików słowników."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
"the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym polu podany zostaje plik, który zostanie użyty do stworzenia nowego "
|
|
"słownika."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym polu podany zostaje katalog programu OpenOffice.org, który zostanie "
|
|
"użyty do sprawdzenia ortograficznego słów z nowego słownika."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Język:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
msgstr "Stwó&rz nowy słownik:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony albo "
|
|
"poprzez wczytanie pliku słownika, albo poprzez zliczenie słów w tekście."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
msgstr "Połą&cz słowniki"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony poprzez "
|
|
"połączenie istniejących słowników."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &file"
|
|
msgstr "Z &pliku"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony poprzez "
|
|
"wczytanie pliku. Można wybrać plik XML, standardowy plik tekstowy lub plik "
|
|
"zawierający zbiór uzupełnień słów. Jeśli wybrany zostanie plik tekstowy lub "
|
|
"plik XML, częstotliwość występowania słów zostanie określona przez zliczenie "
|
|
"liczby wystąpień każdego słowa."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
msgstr "Z dokumentacji &TDE"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony poprzez "
|
|
"przeanalizowanie dokumentacji TDE. Częstotliwość występowania słów zostanie "
|
|
"określona przez zliczenie liczby wystąpień każdego słowa."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From f&older"
|
|
msgstr "Z f&olderu"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że słownik zostanie utworzony poprzez "
|
|
"wczytanie wszystkich plików w katalogu i jego podkatalogach."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
msgstr "Stwórz &pustą listę słów"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje, że utworzony zostanie pusty słownik, bez "
|
|
"żadnych wpisów. Ponieważ KMouth automatycznie dodaje wpisane słowa do "
|
|
"słowników, w miarę upływu czasu pozna twoje słownictwo."
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że słowa z dokumentacji TDE są sprawdzane w "
|
|
"słowniku ortograficznym przed wstawieniem do nowego słownika."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
msgstr "Dodaj słown&ik..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tego przycisku możesz dodać nowy słownik do listy dostępnych "
|
|
"słowników."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
msgstr "&Usuń słownik"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
msgstr "Za pomocą tego przycisku możesz usunąć wybrany słownik."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przesuń w &górę"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
msgstr "Za pomocą tego przycisku możesz przesunąć wybrany słownik w górę."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
msgstr "Przesuń w &dół"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
msgstr "Za pomocą tego przycisku możesz przesunąć wybrany słownik w dół."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
msgstr "Wy&eksportuj słownik..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tego przycisku możesz wyeksportować wybrany słownik do pliku."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Słownik"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista zawiera wszystkie słowniki dostępne do uzupełniania słów. KMouth "
|
|
"pokaże listę rozwijaną obok głównego okna, jeśli lista zawiera więcej niż "
|
|
"jeden słownik. Za pomocą tej listy możesz wybrać, który słownik zostanie "
|
|
"faktycznie użyty do uzupełniania słów."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
msgstr "Zaznaczony &słownik"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
msgstr "W tym polu możesz podać nazwę wybranego słownika."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja \"od tekstu do mowy\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edycja..."
|