You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/kppplogview.po

273 lines
7.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppplogview.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:35+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators."
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Εξαγωγή σε ένα αρχείο κειμένου χρησιμοποιώντας το σύμβολο της άνω τελείας σαν "
"διαχωριστικό."
"<p></p>Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για προγράμματα λογιστικών φύλλων όπως το <i>"
"KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page."
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
msgstr ""
"Εξαγωγή σε σελίδα HTML."
"<p></p>Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εύκολη συναλλαγή στο <i>διαδίκτυο</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Μάγος εξαγωγής για αρχεία καταγραφής του kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Λίστα με πιθανές μορφές εξαγωγής"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Παρακαλώ επιλέξτε τη μορφή εξαγωγής στην αριστερά πλευρά.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Επιλογή τύπου αρχείου"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Κανένα αρχείο επιλεγμένο]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Επιλογή αρχείου..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου για το εξερχόμενο αρχείο"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Μορφή αρχείου"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε αρχείο"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Αρχείο καταγραφής σύνδεσης για το %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Φόρτωση αρχείων καταγραφής"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής του KPPP"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Εκτέλεση στην κατάσταση KPPP"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής του KPPP"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Μηνιαία καταγραφή"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, οι προγραμματιστές του KPPP"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1δ"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1λ %2δ"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ω %2λ %3δ"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Από"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Έως"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Κόστος"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Εισερχόμενα bytes"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Εξερχόμενα bytes"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Όλες οι συνδέσεις"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Προηγούμενος μήνας"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "&Επόμενος μήνας"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Τρέχων μήνας"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Στατιστικά:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Επιλογή (%n σύνδεση)\n"
"Επιλογή (%n συνδέσεις)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n σύνδεση\n"
"%n συνδέσεις"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Μηνιαίοι υπολογισμοί"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Καταγραφή σύνδεσης για %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο αρχείο καταγραφής σύνδεσης για το %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ένα έγγραφο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα αυτού του αρχείου"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Μηνιαίοι υπολογισμοί (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια εγγραφής σε αυτό το αρχείο."