1002 lines
24 KiB
1002 lines
24 KiB
# translation of libkleopatra.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 21:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi G. Feal"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de liña de comandos Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
msgstr "Protocolo \"%1\" non aturado"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" non existe ou non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
msgstr "Saída de chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
msgstr "Fallou a cifraxe: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
msgstr "Fallou a descifraxe: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibiuse o seguinte no stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
msgstr "Fallou a carga de %1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
msgstr "A libraría non contén o símbolo \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key directory"
|
|
msgstr "Escolla de Chave"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
msgstr "Saída de chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
msgstr "Examinando o directorio %1...."
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
msgstr "Este mecanismo no atura S/MIME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
msgid "GpgME"
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
msgstr "O mecanismo %1 non está instalado axeitadamente."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión %2 do mecanismo %1 instalada, pero requírese polo menos a versión %3."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
msgstr "Problema descoñecido co mecanismo para o protocolo %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fallou a execución de gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "programa non atopado"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "o programa non se pode executar"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido iniciar gpgconf\n"
|
|
"Comprobe que gpgconf está no PATH e que se pode iniciar."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
msgstr "Erro dende gpgconf mentres se gravaba a configuración: %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa un contrasinal para desbloquear a chave segreda par ao usuario:<br/> "
|
|
"%1 (retentar)"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa unha contrasinal para desbloquear a chave segreda para o usuario:<br/"
|
|
"> %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo reaparecerá cada vez que se precise o contraisnal. Para unha "
|
|
"solución máis segura que tamén ature a memorización do contrasinal, empregue "
|
|
"o gpg-agent."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
msgstr "Non se atopou o gpg-agent en %1, pero non semella estarse a executar."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
msgstr "gpg-agent é unha parte de gnupg-%1, que pode descargar dende %2"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
msgstr "Para información sobre como configurar o gpg-agent, vexa %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Insira o contrasinal:"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Contrasinal"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se obtiñan as chaves do mecanismo:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
msgstr "Xerando a chave DSA..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
msgstr "Xerando a chave ElGamal..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
msgstr "Procurando por un número primo grande..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agardando obter entropía para a xeración aleatoria de números (pode mover o "
|
|
"rato ou facer traballar o disco duro para isto)..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
"instead)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia global no "
|
|
"seu canto)..."
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
msgstr "(Protocolo Descoñecido)"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Erro mentres se iniciaba a extensión \"%1\""
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
msgstr "Mentres se escanea por soporte para %1 no mecanismo %2:"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
msgid "Common name"
|
|
msgstr "Nome común"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nome fornecido"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
msgstr "Unidade de organización"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Código do país"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Estado ou provincia"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
msgid "Domain component"
|
|
msgstr "Compoñente de dominio"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
msgid "Business category"
|
|
msgstr "Categoría de negocios"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono móbil"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Número de fax"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID Único"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
msgstr "OpenPGP interno (desfasado)"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
msgstr "S/MIME Opaco"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Calquera"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
msgstr "Nunca Cifrar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar Sempre"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
msgstr "Cifrar Sempre que sexa Posíbel"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
msgstr "Preguntar Cando Sexa Posíbel"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<ningunha>"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
msgstr "Nunca Asinar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
msgstr "Sempre Asinar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
msgstr "Sempre Asinar se é Posíbel"
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<sennome>"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fallou"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
"implementation name)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
msgstr "Mecanismos Dispoñibeis"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Confi&gurar..."
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Rescanear"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
msgstr "Atopáronse os vindeiros problemas mentres duraba o escaneado:"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
msgstr "Resultados do Escaneado"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
msgstr "Configurar Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
msgstr "Non se configurou aínda un servidor"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
"%n servers configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 servidor configurado\n"
|
|
"%n servidores configurados"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
msgstr "Atributos dispoñibeis:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
msgstr "Orde actual dos atributos:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
msgid "All others"
|
|
msgstr "Tódolos demais"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Mover ao inicio"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid "Move one up"
|
|
msgstr "Mover cara enriba"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
msgstr "Borrar da orde actual de atributos"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Move one down"
|
|
msgstr "Mover un cara embaixo"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
msgstr "Mover á fin"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nada>"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Nunca Cifrar con esta Chave"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Cifrar Sempre con esta Chave"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Cifrar Cando a Cifraxe sexa Posíbel"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Preguntar Sempre"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Preguntar cando a Cifraxe sexa Posíbel"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Aprobación da Chave de Cifraxe"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Empregaranse as vindeiras chaves para a cifraxe:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "As súas chaves:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatario:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Chaves de cifraxe:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Preferencia de cifraxe:"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Mudar..."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<descoñecido>"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
msgstr "Fallou a Listaxe de Chaves"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mecanismo OpenPGP non atura a cifraxe de chaves. Comprobe a súa "
|
|
"instalación."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mecanismo S/MIME non satura as chaves de cifraxe. Comprobe a súa "
|
|
"instalación."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Escolla de Chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP a se empregar."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
msgstr "Escolla de Chave S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME a se empregar."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
msgstr "Escolla de Chave"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) a se empregar."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID da Chave"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de Usuario"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave OpenPGP para %1\n"
|
|
"Creada: %2\n"
|
|
"Caduca: %3\n"
|
|
"Pegada dixital: %4"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
"Issuer: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave S/MIME para %1\n"
|
|
"Creada: %2\n"
|
|
"Caduca: %3\n"
|
|
"Pegada dixital: %4\n"
|
|
"Expendedor: %5"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Procurar por:"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
msgstr "&Lembrar a escolla"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Se activa esta caixiña, a súa escolla almacenarase e non se lle "
|
|
"voltará a preguntar de novo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Reler as Chaves"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon mecanismos para listar as chaves. Comprobe a súa instalación."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
msgstr "Comprobando as chaves seleccionadas..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Obtendo chaves..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
"shown</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Un mecanismo devolveu unha saída interrompida.<br>Non se amosan todas as "
|
|
"chaves dispoñibeis</qt>\n"
|
|
"<qt>%n mecanismos devolveron unha saída interrompida.<br>Non se amosan todas "
|
|
"as chaves dispoñibeis</qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
msgstr "Resultado da Listaxe de Chaves"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Recomprobar Chave"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
msgstr "Fallou o asinamento: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
msgstr "Chaves de cifraxe:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
msgstr "Resultados do Escaneado"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
msgstr "Chaves de cifraxe:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
msgstr "Chaves de cifraxe:"
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
msgstr "Por favor, insira a súa palabra de paso:"
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
msgstr "Engadir ou Mudar Servicio de Directorio"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Nome do &servidor:"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
msgstr "Nome de &usuario (opcional):"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
msgstr "Contras&inal (opcional):"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
msgstr "DN &Base:"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Servicios de Directorio"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
msgstr "Servicios de directorio X.&500:"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nome do servidor"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "DN Base"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome de Usuario"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
msgstr "Escolla Aquí os Servicios de Directorio a se Usar"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
"certificates.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Servicios de Directorio X.500</h1>\n"
|
|
"Pode usar os servicios de directorio X.500 para obter os certificados e as "
|
|
"listas de certificados revocados que non se gravan localmente. Pregúntelle "
|
|
"ao seu administrador local se quere facer uso desta función e está inseguro/"
|
|
"a de que servicio de directorio pode usar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se non usa un servicio de directorio, pode aínda así usar os certificados "
|
|
"locais.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
msgstr "Eng&adir Servicio..."
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
msgstr "Prema para engadir un servicio"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Engadir un Servicio de Directorio</h1>\n"
|
|
"Premendo neste botón pode seleccionar un novo servicio de directorio a se "
|
|
"empregar para obter certificados e CRLs. Preguntaráselle polo nome do "
|
|
"servidor e unha descrición opcional.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
msgstr "&Borrar Servicio"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
msgstr "Prema para borrar o servicio actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Borrar Servicio de Directorio</h1>\n"
|
|
"Premendo neste botón pode borrar o servicio de directorio actualmente "
|
|
"seleccionado na lista de enriba. Terá unha oportunidade para pensar a súa "
|
|
"decisión antes de que se borre a entrada da lista.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Confi&gurar..."
|