You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kpersonalizer.po

538 lines
17 KiB

# Vietnamese translation for kpersonalizer.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 16:11+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Chào mừng bạn dùng TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "không có tên"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Ảnh nền màn hình"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Hiệu ứng di chuyển/thay đổi kích cỡ cửa sổ"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Hiển thị nội dung trong cửa sổ thay đổi kích cỡ/di chuyển"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Ảnh nền bộ quản lý tập tin"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Ảnh nền Bảng điều khiển"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Bật lên biểu tượng Bảng"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Tô sáng biểu tượng"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Hoạt cảnh biểu tượng bộ quản lý tập tin"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Sắc thái âm thanh"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Biểu tượng lớn trên màn hình nền"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Biểu tượng lớn trên Bảng"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Phông chữ trơn"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Xem thử ảnh"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Biểu tượng trên nút"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Hộp tổ hợp đã hoạt cảnh"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Mẹo công cụ mờ dần"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Xem thử tập tin văn bản"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Trình đơn mờ dần"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Xem thử tập tin khác"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm khi nhấn</i><br><b>Nhấn đúp thanh tựa:"
"</b> <i>Tô bóng cửa sổ</i><br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đơn</i><br><b>Thông "
"báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>không có</i><br><b>Lược đồ bàn phím:</b> "
"<i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm theo con chuột</i><br><b>Nhấn đúp "
"thanh tựa:</b> <i>Tô bóng cửa sổ</i><br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đơn</"
"i><br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>không có</i><br><b>Lược đồ bàn "
"phím:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm khi nhấn</i><br><b>Nhấn đúp thanh tựa:"
"</b> <i>Phóng to cửa sổ</i><br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đúp</"
"i><br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>con chạy bận</i><br><b>Lược đồ "
"bàn phím:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm khi nhấn</i><br><b>Nhấn đúp thanh tựa:"
"</b> <i>Tô bóng cửa sổ</i><br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đơn</i><br><b>Thông "
"báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>không có</i><br><b>Lược đồ bàn phím:</b> "
"<i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Bước 1: giới thiệu"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Bước 2: kiểu dáng mình..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Bước 3: đẹp chưa?"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Bước 4: sắc thái rất hay"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Bước 5: tinh chế"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Bỏ &qua trợ lý"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Bạn có chắc muốn thoát khỏi Trợ lý Thiết lập Màn hình nền không?</"
"p><p>Trợ lý Thiết lập Màn hình nền có giúp đỡ bạn cấu hình môi trường TDE để "
"thích hợp với bạn.</p><p>Hãy nhấn vào cái nút <b>Thôi</b> để lùi lại và "
"thiết lập xong.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Bạn có chắc muốn thoát khỏi Trợ lý Thiết lập Màn hình nền không?</"
"p><p>Nếu có, hãy bấm cái nút <b>Thoát</b> và các thay đổi sẽ bị mất hoàn "
"toàn.<br>Nếu không, hãy bấm cái nút <b>Thôi</b> để lùi lại và thiết lập xong."
"</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất hoàn toàn"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Trình Personalizer tự khởi chạy lại"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Trình Personalizer đang chạy trước phiên chạy TDE"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Dẻo"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Kiểu dáng mặc định TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Cổ điển TDE"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Kiểu dáng cổ điển TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Đồ gốm"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Kiểu dáng mặc định trước"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Ánh nắng"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Màn hình nền rất thường dùng"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Một kiểu dáng từ vùng Bắc Tay của Mỹ"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Bạch kim"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Kiểu dáng bạch kim"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ :"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Trình Personalizer này sẽ giúp đỡ bạn cấu hình thiết lập cơ bản của môi "
"trường TDE bằng cách theo năm bước dễ dàng nhanh. Bạn có thể đặt nhiều thứ, "
"như quốc gia (chọn dạng thức ngày tháng và giờ v.v.), ngôn ngữ và ứng dụng "
"môi trường.</p>\n"
"<p>Bạn cũng có khả năng sửa đổi thiết lập vào lúc sau, bằng cách dùng Trung "
"tâm Điều khiển TDE. Lúc này, bạn có thể chọn hoãn việc cá nhân hoá bằng cách "
"bấm cái nút <b>Bỏ qua trợ lý</b>. Lúc đó, các thay đổi đã làm (nếu có) sẽ bị "
"hồi lại, trừ thiết lập quốc gia và ngôn ngữ. Tuy nhiên, nếu bạn là người "
"dùng mới, khuyên bạn dùng phương pháp đơn giản này.</p>\n"
"<p>Nếu bạn thích cấu hình TDE hiện thời và muốn thoát khỏi trợ lý, hãy bấm "
"cái nút <b>Bỏ qua trợ lý</b>, rồi <b>Thoát</b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Chào mừng bạn dùng TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Hãy chọn quốc gia:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>Môi trường TDE cung cấp nhiều hiệu ứng đặc biệt rất đẹp, như phông chữ "
"trơn, ô xem thử trong bộ quản lý tập tin và trình đơn đã hoạt cảnh. Tuy "
"nhiên, sắc đẹp này thoả hiệp hiệu suất một ít.</P>\n"
"Nếu máy tính của bạn có bộ sử lý nhanh mới, bạn có thể muốn bật mọi hiệu "
"ứng, nhưng máy tính có bộ xử lý chậm hơn sẽ chạy tốt hơn với ít hiệu ứng hơn."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Bộ xử lý chậm\n"
"(ít hiệu ứng hơn)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Bộ xử lý chậm không chạy tốt với hiệu ứng"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Bộ xử lý nhanh\n"
"(nhiều hiệu ứng hơn)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Bộ xử lý nhanh có thể hỗ trợ mọi hiệu ứng"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Xem &chi tiết →"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Chọn ứng xử hệ thống đã muốn"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE™"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX ®"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows ®"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS ®"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Ứng xử hệ thống</b><br>\n"
"Giao diện đồ họa người dùng (GUI) xử sự khác trên hệ điều hành (OS) khác "
"nhau.\n"
"TDE cho bạn khả năng tùy chỉnh ứng xử của nó tùy theo yêu cầu của bạn."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Để giúp đỡ người dùng gặp khó khăn di chuyển gì, TDE cung cấp điều bộ bàn "
"phím để kích hoạt thiết lập bàn phím đặc biệt."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Bật điều bộ bàn phím liên quan đến tính năng khả năng truy cập"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Xong</h3>\n"
"<p>Sau khi đóng hộp thoại này, vào lúc nào bạn có thể khởi chạy lại trợ lý "
"này, bằng cách chọn mục <b>Trợ lý thiết lập môi trường</b> trong trình đơn « "
"Thiết lập ».</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Bạn có thể điều chỉnh thiết lập đã chọn trong Trung tâm Điều khiển TDE bằng "
"cách chọn mục <b>Trung tâm Điều khiển</b> trong trình đơn K."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể khởi chạy Trung tâm Điều khiển TDE bằng cách bấm cái nút bên "
"dưới."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Khởi chạy Trung tâm Điều khiển TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Thanh 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Hộp tổ hợp"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Nhóm nút"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Nút chọn một"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Hộp kiểm tra"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Thanh 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Hãy chọn diện mạo của máy tính, bằng cách chọn một của những mục bên dưới."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm khi nhấn</i><br><b>Nhấn đúp thanh "
#~ "tựa:</b> <i>Tô bóng cửa sổ</i><br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đơn</"
#~ "i><br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>con chạy bận</i><br><b>Lược "
#~ "đồ bàn phím:</b> <i>mặc định TDE</i><br>"