You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1542 lines
51 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Swedish
# translation of kcmkonqhtml.po to Svenska
# Översättning kcmkonqhtml.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Teckensnitt för Konqueror</h1>På den här sidan kan du anpassa vilka "
"teckensnitt Konqueror ska använda för att visa webbsidor."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Te&ckenstorlek"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Det här är den relativa teckenstorleken Konqueror använder för att visa "
"webbsidor."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Minsta teckenstor&lek:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror kommer aldrig att visa text mindre än den här storleken,"
"<br>överskrider alla andra inställningar."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Mellanteckenstorlek:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardteckensnitt:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Det här är teckenstorleken som används för att visa normal text på en "
"webbsida."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Med fast &breddsteg:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Det här är teckensnittet som används för att visa text med fast breddsteg."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Teckensnitt för se&rif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Teckensnitt för sa&ns-serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som sans-"
"serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Teckensnitt för &kursiv:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som kursiv."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&yteckensnitt:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Det här är teckensnittet som används för att visa text som har typsatts med "
"ett fantasyteckensnitt."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Justering av teckenstorlek för den här kodningen:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodning:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Använd språkets kodning"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Välj vilken teckenkodning som ska vara förinställd. I normala fall klarar du "
"dig bra med \"Använd språkets teckenkodning\" och borde därför inte behöva "
"ändra detta."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Värddator/Domän"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Princip"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Än&dra..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Ta bort"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att manuellt lägga till en värddator eller "
"domänspecifik princip."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ändra princip för värddatorn eller domänen "
"vald i listrutan."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ändra princip för värddatorn eller domänen "
"vald i listrutan."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du måste först välja en princip som ska ändras."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du måste först välja en princip som ska tas bort."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Använd allmän"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Aktivera filter"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Dölj filtrerade bilder"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Webbadressuttryck att filtrera"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Uttryck (t.ex. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera reklamblockeringsfilter. När de är aktiverade ska "
"en uppsättning uttryck som ska blockeras definieras i filterlistan för att "
"blockering ska få någon effekt."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Om aktiverad, tas blockerade bilder bort helt och hållet från sidan annars "
"används en ersättningsbild för blockerade bilder."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Det här är en lista med webbadressfilter som tillämpas på alla länkade "
"bilder och ramar. Filtren behandlas i ordning, så placera mer generella "
"filter närmare listans början."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Skriv in ett uttryck att filtrera. Uttryck kan antingen definieras med ett "
"filnamnsliknande jokertecken, t.ex. http://www.site.com/ads*, eller som ett "
"fullständigt reguljärt uttryck genom att omge strängen med '/', t.ex. //(ad|"
"banner)\\./."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konquerors reklamblockering</h1> Konquerors reklamblockering låter dig "
"skapa en lista med filter som kontrolleras med länkade bilder och ramar. "
"Webbadresser som matchar tas antingen bort eller byts ut mot en "
"ersättningsbild."
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Webbläsaren Konqueror</h1> Här kan du anpassa Konquerors "
"webbläsarfunktioner. Observera att filhanteringsfunktionerna måste anpassas "
"med inställningsmodulen \"Filhanterare\". Du kan göra vissa inställningar om "
"hur Konqueror ska hantera HTML-koden i webbsidorna som den laddar. "
"Vanligtvis är det inte nödvändigt att ändra någonting här."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bo&kmärken"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Fråga efter namn och katalog när bokmärken läggs till"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror låta dig ändra bokmärkets namn "
"och välja en katalog där det ska lagras när du lägger till ett bokmärke."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Visa bara markerade bokmärken i bokmärkesverktygsraden"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror bara att visa de bokmärken i "
"bokmärkesverktygsraden som du har markerat ska visas i bokmärkeseditorn."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Komplettering av formulär"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Aktivera komplettering av fo&rmulär"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror att komma ihåg data som du "
"anger i formulär på Internet och föreslå den i liknande fält för alla "
"formulär."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximalt antal kompletteringar:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Här kan du välja hur många värden Konqueror ska komma ihåg för ett "
"formulärfält."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "M&usbeteende"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Än&dra muspekaren över länkar"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Om den här inställningen är vald kommer muspekarens form att ändras "
"(vanligtvis till en hand) om den flyttas över hyperlänk."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&ittenklick öppnar webbadress i markering"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kan du öppna webbadressen i markeringen genom "
"att mittenklicka i ett Konqueror-fönster."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Högerklick går &bakåt i historiken"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kan du gå bakåt i historiken genom att "
"högerklicka på en vy i Konqueror. För att komma åt den sammanhangsberoende "
"menyn, tryck på höger musknapp och flytta markören."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Ladda bilder a&utomatiskt"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror att automatiskt att ladda alla "
"bilder som är inbäddade i en webbsida. Annars kommer den att visa ett alias "
"för bilderna, och du kan sedan manuellt ladda bilderna genom att klicka på "
"bildknappen.<br>Om du inte har en väldigt långsam nätverksanslutning, vill "
"du antagligen markera den här rutan för att utöka din upplevelse på Internet."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Aktivera filter"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Rita en ram runt bilder som inte laddats fullständigt"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror rita en ram som platsmarkör "
"för bilder som är inbäddade i en webbsida och ännu inte har laddats "
"fullständigt.<br>Om du inte har en väldigt långsam nätverksanslutning, vill "
"du antagligen markera den här rutan för att utöka din upplevelse på Internet."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillåt automatisk fördröjd omladdning/omdiri&gering"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Vissa webbsidor begär automatisk omladdning eller omdirigering efter en viss "
"tidsperiod. Om den här rutan avmarkeras, kommer Konqueror att ignorera en "
"sådan begäran."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "S&tryk under länkar:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiva"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Inaktiva"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bara vid musflyttning"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Kontrollerar hur Konqueror hanterar understrykning av hyperlänkar:"
"<br><ul><li><b>Aktiverat</b>: Stryk alltid under länkar</"
"li><li><b>Inaktiverat</b>: Stryk aldrig under länkar</li><li><b>Bara vid "
"musflyttning</b>: Stryk under när musen flyttas över en länk</li></"
"ul><br><i>Observera: Webbplatsens CSS-definitioner kan överskrida det här "
"värdet.</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimeringar:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiva"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Inaktiva"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Visa bara en gång"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Bestämmer hur Konqueror visar animerade bilder:<br><ul><li><b>Aktiverat</b>: "
"Visar alla animeringar helt och hållet.</li><li><b>Inaktiverat</b>: Visar "
"aldrig animeringar, visa bara första bilden.</li><li><b>Visa bara en gång</"
"b>: Visar alla animeringar helt och hållet, men upprepar dem inte.</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiva"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Inaktiva"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala inställningar"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Aktivera Java g&lobalt"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Inställningar för Java Runtime"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Anv&änd säkerhetshanterare"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Använd &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Stän&g av miniprogramservern vid inaktivitet"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tidsgräns för &miniprogramserver:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Sökväg till kö&rbar Java, eller \"java\":"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Ytterligare Javaargument:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Aktiverar körning av skript skrivna i Java som kan finnas i HTML-sidor. "
"Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra en säkerhetsrisk "
"att aktivera aktivt innehåll."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
"specifik Javaprincip för. Denna princip kommer att användas istället för "
"standardprincipen för att aktivera eller inaktivera miniprogram skrivna i "
"Java på sidor som skickas från de domänerna eller värddatorena. <p>Välj en "
"princip och använd kontrollerna till höger för att ändra den."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller Javaprinciper. "
"Dessa principer kommer att läggas till de existerande. Dubbletter kommer att "
"ignoreras."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att spara Javaprincipen till en komprimerad "
"fil. Filen, med namn <b>java_policy.tgz</b>, kommer att sparas till en plats "
"som du väljer."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Här kan du ange specifika principer för Java för olika värddatorer eller "
"domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen <i>Ny...</i> "
"och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en "
"befintlig princip, klicka på <i>Ändra...</i> och välj den nya principen från "
"dialogrutan. Om du klickar på <i>Ta bort</i> kommer den valda principen att "
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
"för den domänen."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Genom att aktivera säkerhetshanteraren kommer JVM att köra med en "
"säkerhetshanterare installerad. Det här gör att miniprogram inte kan läsa "
"och skriva till filsystemet, skapa godtyckliga uttag (socket), och andra "
"åtgärder som skulle kunna användas för att göra intrång i systemet. "
"Inaktivera det här alternativet på egen risk. Du kan ändra filen $HOME/.java."
"policy med Javas policyverktyg för att ge kod som laddas från vissa platser "
"mer behörighet."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Aktiveras det här kommer Javas virtuella maskin att använda TDEIO för "
"nätverkstransparens"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Ange sökvägen till Javaprogrammet. Om du vill använda den JRE som finns i "
"din sökväg, lämna det som \"java\". Om du behöver använda en annan JRE, ange "
"sökvägen till Javaprogrammet (till exempel, /usr/lib/jdk/bin/java), eller "
"sökvägen till katalogen som innehåller \"bin/java\" (till exempel, /opt/"
"IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Om du vill att speciella argument ska skickas till den virtuella maskinen, "
"ange dem här."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"När alla miniprogram har avslutats ska miniprogramservern stängas av. Dock "
"är det så att det tar lång tid att starta JVM. Om du vill att Javaprocessen "
"ska fortsätta köras medan du är på nätet, kan du ställa in tidsgränsen till "
"vad du önskar. För att låta Javaprocessen köra hela tiden som Konqueror-"
"processen körs, markera inte rutan Stäng av miniprogramservern."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domänspe&cifik"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ny Javaprincip"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Ändra Javaprincip"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Javaprincip:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Välj en Javaprincip för värddatorn eller domänen ovan."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Aktivera Javaskript g&lobalt"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiverar körning av skript skrivna i ECMA-Skript (som är känt som "
"Javaskript) som kan finnas i HTML-sidor. Observera att precis som i alla "
"webbläsare kan det medföra en säkerhetsrisk att aktivera skriptspråk."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "&Rapportera fel"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Aktivera rapportering av fel som sker när Javaskriptkod körs."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "A&ktivera felsökare"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Aktiverar inbyggd felsökare för Javaskript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Här kan du ange specifika principer för Javaskript för olika värddatorer "
"eller domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen <i>Ny...</"
"i> och ange den nödvändiga information i dialogrutan. För att ändra en "
"befintlig princip, klicka på <i>Ändra...</i> och välj den nya policyn från "
"dialogrutan. Om du klickar på <i>Ta bort</i> kommer den valda principen att "
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
"för den domänen. Knapparna <i>Importera</i> och <i>Exportera</i> låter dig "
"på ett enkelt sätt dela dina principer med andra personer genom att låta dig "
"spara och hämta dem från en komprimerad fil."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
"specifik Javaskriptprincip för. Denna princip kommer att användas istället "
"för standardprincipen för att aktivera eller stänga av Javaskript på sidor "
"som skickas från de domänerna eller värddatorena. <p>Välj en princip och "
"använd kontrollerna till höger för att ändra den."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller "
"Javaskriptprinciper. Dessa principer kommer att sammanfogas med de "
"existerande. Dubbletter kommer att ignoreras."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att spara Javaskriptprincipen till en "
"komprimerad fil. Filen, med namn <b>javascript_policy.tgz</b>, kommer att "
"sparas till en plats som du väljer."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Allmän Javaskriptprincip"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Domänspe&cifik"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny Javaskriptprincip"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Ändra princip för Javaskript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Javaskriptprincip:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Välj en Javaskriptprincip för värddatorn eller domänen ovan."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domänspecifik Javaskriptprincip"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Öppna nya fönster:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Använd allmän"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Använd inställning från allmän princip."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Acceptera alla försök att öppna fönster."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Fråga varje gång ett försök att öppna ett fönster görs."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Bortse från alla försök att öppna fönster."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Acceptera bara att fönster öppnas när länkar aktiveras med ett verkligt "
"musklick eller en tangentnedtryckning."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet kommer Konqueror att sluta tolka "
"Javaskript-kommandot <i>window.open()</i>. Detta är användbart om du ofta "
"besöker webbplatser som brukar använda denna funktion för att visa annonser "
"i nya fönster.<br><br><b>Observera:</b> Vissa webbplatser kan kräva "
"<i>window.open()</i> för att fungera korrekt. Använd den här funktionen "
"varsamt."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Ändra storlek på fönster:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterstorlek."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra fönsterstorlek. Webbsidan <i>tror</i> "
"att storleken har ändrats, men det verkliga fönstret påverkas inte."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ändrar fönsterstorleken av sig själv, genom att använda "
"<i>window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Det här "
"alternativet anger hur sådana försök behandlas."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Flytta fönster:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterposition."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra fönsterposition. Webbsidan <i>tror</i> "
"att fönstret har flyttats, men den verkliga positionen påverkas inte."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ändrar fönsterpositionen av sig själv, genom att använda "
"<i>window.moveBy()</i> eller <i>window.moveTo()</i>. Det här alternativet "
"anger hur sådana försök behandlas."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Ge fönster fokus:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillåt skript att ge fönster fokus."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra ge fönstret fokus. Webbsidan <i>tror</"
"i> att fönstret har getts fokus, men verkligt fokus har inte påverkats."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ger bläddrarfönstret fokus av sig själv, genom att använda "
"<i>window.focus()</i>. Det leder oftast till att fönstret som flyttas överst "
"avbryter åtgärden som användaren höll på att utföra just då. Det här "
"alternativet anger hur sådana försök behandlas."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Ändra statusradens text:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillåt skript att ändra statusradens text."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra statusradens text. Webbsidan <i>tror</"
"i> att texten har ändrats, men den verkliga texten förblir oförändrad."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ändrar statusradens text, genom att ange <i>window.status</"
"i> eller <i>window.defaultStatus</i>, och förhindrar på så sätt att riktiga "
"webbadresser för länkar visas. Det här alternativet anger hur sådana försök "
"behandlas."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Acceptera språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Acceptera teckenkodningar:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "IM Konqueror-HTML"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för webbläsaren Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999-2001 Konqueror-utvecklarna"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Javaskript åtkomstkontroller\n"
"Utökning av princip för varje domän"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&skript"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>Javaskript</h2> På den här sidan kan du anpassa om Javaskript-program "
"inbäddade i webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.<h2>Java</"
"h2>På den här sidan kan du anpassa om Javaminiprogram (applets) inbäddade i "
"webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.<br><br><b>Observera:</b> "
"Aktivt innehåll är alltid en säkerhetsrisk, därför låter Konqueror dig att "
"finjustera från vilka värddatorer du vill köra Java- och/eller Javaskript-"
"program."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Aktive&ra insticksprogram globalt"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "&Tillåt endast HTTP- och HTTPS-webbadresser för insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Ladda bara insticksprogram vid behov"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Processorprioritet för insticksprogram: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domänspe&cifika inställningar"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domänspecifik princip"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiverar körning av insticksprogram som kan finnas i HTML-sidor, t ex "
"Macromedia Flash. Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra "
"en säkerhetsrisk att aktivera aktivt innehåll."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
"specifik princip för. Denna princip kommer att användas istället för "
"standardprincipen för att aktivera eller inaktivera insticksprogram på sidor "
"som skickas från de domänerna eller värddatorena. <p>Välj en princip och "
"använd kontrollerna till höger för att ändra den."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller "
"insticksprogramprinciper. Dessa principer kommer att läggas till de "
"existerande. Dubbletter kommer att ignoreras."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att spara insticksprogramprincipen till en "
"komprimerad fil. Filen, med namn <b>plugin_policy.tgz</b>, kommer att sparas "
"till en plats som du väljer."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Här kan du ange specifika insticksprogramprinciper för olika värddatorer "
"eller domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen <i>Ny...</"
"i> och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en "
"befintlig princip, klicka på <i>Ändra...</i> och välj den nya principen från "
"dialogrutan. Om du klickar på <i>Ta bort</i> kommer den valda principen att "
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
"för den domänen."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "lägsta"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "låg"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "normal"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "hög"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "högsta"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Insticksprogram för Konqueror</h1> Webbläsaren Konqueror kan använda "
"Netscapes insticksprogram för att visa särskilt innehåll, precis som "
"Navigator gör. Observera att sättet du har installerat Netscapes "
"insticksprogram kan bero på din distribution. Ett typiskt ställe att "
"installera dem på är till exempel \"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vill du verkställa ändringarna innan sökningen? Annars kommer ändringarna "
"att gå förlorade."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Den körbara filen nspluginscan kunde inte hittas. Någon sökning efter "
"Netscape-insticksprogram kommer inte att göras."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Söker efter insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Välj sökkatalog för insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Mime-typ"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Filändelser"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny insticksprogrampolicy"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Ändra insticksprogramprincip"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Insticksprogramprincip:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Välj en insticksprogramprincip för värddatorn eller domänen ovan."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Värddator- eller domännamn:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Ange namnet på en värddator (exempelvis www.kde.org) eller en domän, som "
"inleds med en punkt (exempelvis .kde.org eller .org)."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du måste först ange ett domännamn."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Anpassa Netscape-insticksprogram"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Sök"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Sök efter n&ya insticksprogram"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klicka här för att söka efter nyligen installerade Netscape-insticksprogram."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Sök efter nya insticksprogram när &TDE startar"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat kommer TDE att leta efter nya Netscape-"
"insticksprogram vid varje start. Det här gör det lättare för dig om du ofta "
"installerar nya insticksprogram, men det kan även göra att starten av TDE "
"går långsammare. Om du sällan installerar insticksprogram vill du kanske "
"inaktivera det här alternativet."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Sökkataloger"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Ne&d"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Här kan du se en lista på Netscape-insticksprogram som TDE har hittat."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Använd arts&dsp för att skicka ljud från insticksprogram genom aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Bläddring med flikar"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Öppna &länkar med ny flik istället för nytt fönster"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Det här öppnar en ny flik istället för ett nytt fönster under olika "
"omständigheter, som när en länk eller katalog väljes med musens mittenknapp."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Dölj flikraden när bara en flik är öppen"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Det här visar bara flikraden om det finns två eller flera flikar, annars "
"visas den alltid."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Det här visar bara flikraden om det finns två eller flera flikar, annars "
"visas den alltid."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Ö&ppna nya flikar i bakgrunden"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Det här öppnar en ny flik i bakgrunden, i stället för i förgrunden."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Öppna &ny flik efter aktuell flik"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Det här öppnar en ny flik på en sida efter den aktuella fliken, istället för "
"efter den sista fliken."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Bekr&äfta när fönster med flera flikar stängs"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Det här frågar dig om du är säker på att du vill stänga ett fönster när det "
"har flera öppna flikar."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Vi&sa stängningsknapp istället för webbplatsens ikon"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Det här visar stängningsknappar inne i varje flik, istället för "
"webbplatsernas ikoner."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Vi&sa stängningsknapp istället för webbplatsens ikon"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Det här visar stängningsknappar inne i varje flik, istället för "
"webbplatsernas ikoner."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Öppna &fönster med ny flik istället för nytt fönster"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Om Javaskript-fönster ska öppnas med en ny flik eller ett nytt fönster, när "
"de är tillåtna."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Öppna som flik i befintlig Konqueror när webbadressen anropas externt"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"När du klickar på en webbadress i ett annat TDE-program, eller anropar "
"kfmclient för att öppna en webbadress, kontrolleras om ett Konqueror-fönster "
"som inte är minimerat finns på aktuellt skrivbord. Om det finns, öppnas "
"webbadressen som en ny flik i det. Annars öppnas ett nytt Konqueror-fönster "
"med den önskade webbadressen."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktivera föregående flik när aktuell flik stängs"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"När det här markeras aktiveras den senast använda eller öppnade fliken när "
"du stänger aktuell aktiv flik istället för den till höger om aktuell flik."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimeringar:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avancerade alternativ"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Avancerade alternativ</b>"