You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

311 lines
11 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Swedish
# Översättning kcmcomponentchooser.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Välj önskad e-postklient:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Välj önskat terminalprogram:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Välj önskat webbläsarprogram:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du ändrade vald standardkomponent. Vill du spara ändringen nu?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "Välj vilken komponent som normalt ska användas för tjänsten %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "IM komponentväljare"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentväljare"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Öppna webbadresser med <b>http</b> och <b>https</b></qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "i ett program baserat på innehållet i webbadressen"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "i följande webbläsare:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Här kan du ändra komponentprogram. Komponenter är program som hanterar "
"grundläggande uppgifter, som terminalprogrammet, texteditorn och e-"
"postprogrammet. Olika TDE-program kan ibland behöva starta en terminal, "
"skicka e-post eller visa text. För att göra det på samma sätt, använder "
"programmen alltid samma komponenter. Här kan du välja vilka program som "
"används som komponenter."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponentbeskrivning"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Du kan läsa en kort beskrivning av komponenten som för närvarande är vald "
"här. För att ändra den markerade komponenten, klicka på listan till vänster. "
"För att ändra komponentprogrammet, välj det nedan."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Den här listan visar komponenttyper som kan ställas in. Klicka på "
"komponenten du vill ändra.</p>\n"
"<p>Du kan ändra TDE:s förvalda komponenter i den här dialogrutan. "
"Komponenter är program som hanterar grundläggande uppgifter, som "
"terminalprogrammet, texteditorn och e-postprogrammet. Olika TDE-program kan "
"ibland behöva starta en terminal, skicka e-post eller visa text. För att "
"göra det på samma sätt, använder programmen alltid samma komponenter. Här "
"kan du välja vilka program som används som komponenter.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Mottagarens adress</li> <li>%s: Rubrik</li> <li>%c: Kopia (CC)</"
"li> <li>%b: Dold kopia (BCC)</li> <li>%B: Mallens text</li> <li>%A: Bilaga</"
"li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Klicka på knappen för att välja önskad e-postklient. Observera att filen du "
"väljer måste ha körbehörigheter för att accepteras.<br> Du kan också använda "
"flera platsmarkörer, som ersätts med riktiga värden då e-postklienten "
"anropas:<ul> <li>%t: Mottagarens adress</li> <li>%s: Rubrik</li> <li>%c: "
"Kopia (CC)</li> <li>%b: Dold kopia (BCC)</li> <li>%B: Mallens text</li> <li>"
"%A: Bilaga </li></ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klicka här för att hitta e-postprogrammets fil."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kö&r i terminal"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill att den valda e-postklienten ska "
"köras i en terminal (t ex <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Använd &Kmail som e-postklient"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail är standardprogram för e-post med TDE skrivbordsmiljön."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "A&nvänd en annan e-postklient:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Markera alternativet om du vill använda något annat e-postprogram."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Använd ett annat &terminalprogram:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "A&nvänd Konsole som terminalprogram"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Tryck på den här knappen för att välja din favoritterminal. Observera att "
"filen som du väljer måste vara körbar för att accepteras.<br>Observera också "
"att vissa program som använder en terminalemulator inte fungerar om du "
"lägger till kommandoradsväljare (till exempel: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klicka här för att bläddra efter terminalprogram."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Välj önskat terminalprogram:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Använd ett annat &terminalprogram:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "A&nvänd Konsole som terminalprogram"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på den här knappen för att välja din favoritterminal. Observera att "
#~ "filen som du väljer måste vara körbar för att accepteras.<br>Observera "
#~ "också att vissa program som använder en terminalemulator inte fungerar om "
#~ "du lägger till kommandoradsväljare (till exempel: konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Klicka här för att bläddra efter terminalprogram."