You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmfonts.po

261 lines
7.4 KiB

# translation of kcmfonts.po to Serbian
# kcmfonts.po - Definisanje familije fontova koji će biti korišćeni
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Podesi postavke omekšavanja ivica"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Iz&uzmi opseg:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " tač."
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Kori&sti potpikselsko navođenje:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ako imate TFT ili LCD ekran, izborom ove opcije možete još više poboljšati "
"kvalitet prikazanih fontova. <br>Potpikselsko navođenje takođe je poznato i "
"pod imenom ClearType(tm). <br><br><b>Ovo neće raditi sa CRT monitorima.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Da bi potpiskelsko navođenje radilo ispravno, morate da znate kako su "
"potpikseli (sub-pixels) poređani na vašem ekranu. <br>Na TFT ili LCD "
"ekranima jedan piksel se u stvari sastoji od tri potpiksela — crvenog, "
"zelenog i plavog. Većina ekrana ima linearni RGB raspored potpiksela, ali "
"neki imaju i BGR raspored."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stil pogađanja:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Pogađanje je proces koji se koristi za povećanje kvaliteta fontova pri malim "
"veličinama."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksna širina"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka sa alatima"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka zadataka"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Koristi se za normalan tekst (npr. ime dugmadi, stavke u listi)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionalni font (drugim rečima: font pisaće mašine)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Koristi se za prikaz teksta ispod ikona za alate."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Koristi se za trake menija i iskačuće menije."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Koristi se za linije naslova prozora."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Koristi se za traku zadataka."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Koristi se za ikone radne površine."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Po&desi sve fontove..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite da izmenite sve fontove"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Koristi &omekšavanje:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Sistemska postavka"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, TDE će omekšavati ivice krivih u fontovima."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forsiraj DPI fontova:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Neke postavke, kao npr. omekšavanje, imaće uticaja tek na novopokrenute "
"programe.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Promenjene postavke fontova"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Uspravno RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Uspravno BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Ovlaš"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Puno"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ova opcija prisiljava određenu DPI vrednost za fontove. Ovo može biti "
#~ "korisno kada prava DPI vrednost za trenutni hardver nije pravilno "
#~ "otkrivena, kao i kada se koriste fontovi slabijeg kvaliteta koji dobro "
#~ "izgledaju samo pri 96 ili 120 DPI.</p><p>Uglavnom, ovu opciju ne treba "
#~ "koristiti. Bolje je umesto toga, ako je moguće, tačno podesiti DPI "
#~ "vrednost za ceo X-server (npr. DisplaySize u xorg.conf ili dodavanjem <i>-"
#~ "dpi vrednost</i> u ServerLocalArgs= u $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). "
#~ "Ako i tada fontovi loše izgledaju, treba ili izabrati bolje fontove, ili "
#~ "možda isprobati opciju navođenja fontova u podešavanjima.</p>"