You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdebase/tdefontinst.po

573 lines
18 KiB

# translation of tdefontinst to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the tdefontinst package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Mwinjizaporogaramu Imyandikire TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Impera y'imbere ya GUI ku myandikire:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Umuhanzi n'ukurikirana"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Kongeraho Imyandikire..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Imyandikire igaragara ni imyandikire yawe bwite.</b><br>Kugira ngo "
"ushobore kubona (no twinjiza) imyandikire ijya kuri sisitemu yose, kanda "
"buto ya\"Uburyo bwa Muyobozi\" ikurikira."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Kwerekana Imyandikire ya Bitimapu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Kuboneza..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Gucapa..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mwinjiza Imyandikire</h1><p> Iki gice gituma ushobora twinjiza "
"imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na Bitimapu.</p><p>Ushobora na none "
"twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika imyandikire:/ mu murongo "
"hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire winjijemo. Kugira ngo "
"winjizemo imyandikire, pfa gukoporora imwe mu bubiko.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Mwinjiza Imyandikire</h1><p> Iki gice gituma ushobora twinjiza "
"imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na Bitimapu.</p><p>Ushobora na none "
"twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika imyandikire:/ mu murongo "
"hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire winjizemo. Kugira ngo "
"winjize imyandikire, pfa kuyikoporora mu bubiko bukwiye - \"Bwite\" "
"bugenewe imyandikire ihari kugira ngo witunganye, cyangwa \"Sisitemu\" "
"igenewe imyandikire yo muri sisitemu (ibonwa na bose).</p><p><b>ICYITONDERWA:"
"</b> Kubera ko utinjiye nka \"umuzi\", imyandikire yose yinjijwemo ntabwo "
"ari wowe uzayibona gusa. Kugira ngo winjize imyandikire muri sisitemu, "
"koresha buto ya\"Uburyo bw'Umuyobozi\" kugira ngo ukoreshe iki gice nka "
"\"umuzi\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Ongeraho imyandikire"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nta kintu watoranyije kigomba gusibwa . "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ntacyo Gusiba"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wifuza koko gusiba\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Gusiba Imyandikire"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "Urashaka mu byukuri gusiba iyi myandikire %n?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Gusiba Imyandikire"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Nta myandikire icapwa ihari.\n"
"Ushobora gucapa gusa imyandikire itari iya bitimapu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ntibishoboka Gucapa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n Imyandikire"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Igiteranyo)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n Imiryango"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Umenye ko porogaramu zose zifunguye zikeneye kongera gutangizwa kugira "
"ngo ubone ibyahinduwe byose.<p><p>(Bizagusaba kandi kongera gutangiza "
"porogaramu kugira ngo ukoreshe umumaro gucapa wayo ku myandikire iheruka "
"twinjizwamo.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Umenye ko porogaramu zifunguye zose zizakenera kongera gutangizwa kugira "
"ubone ibyahindutse byose."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Ibyatunganye"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Igaragaza risesenguye"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Izina"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Ingano"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Ubwoko"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Gucapa Ingerofatizo z'Imyandikire"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Ibisohoka:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Imyandikire Yose"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Imyandikire Yatoranyijwe"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Ingano y'imyandikire:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Isumo"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Amagenamiterere"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Kuboneza imyandikire ijyanye na porogaramu murage za X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Porogaramu zigezweho zikoresha sisitemu yitwa \"FontConfig\" kugira ngo "
"ubone ilisiti y'imyandikire. Porogaramu zimaze igihe, nka OpenOffice 1.x, "
"GIMP 1.x, n'izindi zikoresha uburyo \"core X fonts\" kugira ngo ibi "
"bishoboke.</p><p> Guhitamo ubu buryo bizamenyesha mwinjiza kurema dosiye "
"zikenewe kugira ngo izo porogaramu zimaze igihe zishobore gukoresha "
"imyandikire winjiza.</p><p> Nyamara, umenye ko ibi bizagabanya umuvuduko "
"w'igikorwa cyo twinjizaporogaramu.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Kuboneza imyandikire y'Inyandikobaringa"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Igihe cyo gucapa, porogaramu hafi ya zose zirema porogaramu bita "
"InyandikoNyuma. Noneho ikoherezwa kuri porogaramu yihariye, yitwa "
"Inyandikobaringa, ishobora gusoma InyandikoNyuma maze ikohereza amabwiriza "
"akenewe kuri mucapyi yawe. Niba porogaramu yawe itemera imyandikire ibonetse "
"yose ikoreshwa muri InyandikoNyuma, ubwo Inyandikobaringa igomba kumenyeshwa "
"imyandikire winjije, naho iboneka.</p><p>Guhitamo ubu buryo bizarema dosiye "
"za ngombwa ziboneza Inyandikobaringa.</p><p>Nyamara, umenye ko ibi na byo "
"bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo twinjiza.</p><p>Kubera porogaramu hafi "
"ya zose zishobora, kandi zikaba zinjiza imyandikire mu NyandikoNyuma mbere "
"yo kuyohereza ku Nyandikobaringa, ubu buryo bushobora guhagarikwa nta kibazo."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Wafunguye uburyo bwari bwahagaritswe. Waba wifuza ko dosiye ziboneza "
"zivugururwa ubu? (Ubusanzwe zivugururwa gusa mu twinjiza, cyangwa gukuramo, "
"imyandikire.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Kuvugurura"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nta Kuvugurura"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "IKOSA: Ntibyashobotse kugaragaza izina ry'imyandikire."
#: lib/FcEngine.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [ %n pigiseli ] "
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Umuhari w'umutamu wihuta utarukiye imbwa y'inebwe"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Rusange"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Izina Ryose"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Umuryango"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Ifuru"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Uburemere"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Ubuhengame"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kugaragaza \" %1 \" cyangwa \" %2 \" . "
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Ntibyashobotse kugera ku bubiko \" %1 \". "
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Ihangane, ntibyashobotse guhindura amazina y'imyandikire."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Ijambobanga ritari ryo.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Urashaka twinjiza imyandikire mu \"%1\" (mu buryo imyandikire izakoreshwa "
"nawe gusa), cyangwa \"%2\" (imyandikire izakoreshwa n'abakoresha bose - "
"ariko bizagusaba kumenya ijambobanga ry'umuyobozi)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Aho Kwinjizaporogaramu"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Ikosa ry'imbere mu ibonezamyandikire."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Ntibyashobotse kugera \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Imyandikire ni yo ishobora twinjizwa gusa.</p><p>Niba urimo twinjiza "
"rukomatanya y'imyandikire (*%1), noneho kuramo ibice biyigize, maze winjize "
"kimwe kimwe.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo "
"ukomeze kwimura bizaba ngombwa ko yose yimurwa. Iyindi myandikire bigiraho "
"ingaruka ni:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Urashaka kuyimura yose?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo "
"ukomeze gukoporora bizaba ngombwa ko yose ikopororwa. Iyindi myandikire "
"bigiraho ingaruka ni:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Urashaka kuyikoporora yose?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo "
"ukomeze gusiba bizaba ngombwa ko yose isibwa. Iyindi myandikire bigiraho "
"ingaruka ni:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Urashaka kuyisiba yose?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Ihangane, ntabwo ushobora guhindura izina, kwimura, gukoporora, yewe no "
"gusiba \"%1\" cyangwa \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "Nta garagazambere rihari"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Isura:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Kwinjiza..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Guhindura Umwandiko..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Urashaka twinjiza \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - gusa wowe ushobora kugeraho, cyangwa\n"
"\"%4\" - ukugerwaho na bose (bisaba ijambobanga ry'umuyobozi)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Kwinjiza porogaramu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 byinjijwemo neza."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ntibyashobotse twinjiza %1:%2 "
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Ikurikiranyanyuguti ry'Igaragazambere"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Injiza ikurikiranyanyuguti rishya: "
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Gutoranya Imyandikire yo Kureba"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL ifungurwa"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Mugaragaza Imyandikire"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Mugaragaza imyandikire yoroheje"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Ongeraho imyandikire"