You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdetoys/kweather.po

739 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Reţeaua nu este momentan disponibilă."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Temperatura de condesare:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Presiunea atmosferică:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Umiditatea relativă:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Viteza vîntului:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index de căldură:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Index de răceală:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soarele răsare la:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Soarele apune la:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Staţia raportează că are nevoie de reparaţii.\n"
"Încercaţi ceva mai tîrziu."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vînt: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Presiunea atmosferică: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialog de configurare Meteo"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Meteo - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Afişează &raportul"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Actualizează acum"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Despre Meteo"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurează Meteo..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Miniaplicaţie Meteo pentru Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "O mulţime de corecţii şi îmbunătăţiri."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "A corectat portarea la BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Corecţii pentru Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"A corectat problemele de internaţionalizare şi a avut grijă ca indentarea să "
"fie consistentă."
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Noi iconiţe meteo"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Îmbunătăţiri şi reorganizări ale codului sursă."
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Pentru un motiv oarecare nu s-a putut scrie în fişierul jurnal.\n"
"Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se "
"încearcă scrierea."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Eroare Meteo"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Pentru un motiv oarecare nu s-a putut deschide în fişierul jurnal.\n"
"Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se "
"încearcă scrierea."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Serviciul DCOP Meteo"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programator"
#: metar_parser.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metru\n"
"%n metri"
#: metar_parser.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 picior\n"
"%n picioare"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Cîţiva nori la %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nori răzleţi la %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nori răsfiraţi la %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Cer acoperit la %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Cer senin"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Cer înnorat"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Senin"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Subţire"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Parţial"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Petice"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Uşor schimbător"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Suflă vîntul"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Aversă"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Furtună cu fulgere"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Îngheţ"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Burniţă"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Ploaie"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Zăpadă"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Fulguieşte"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristale de gheaţă "
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Grindină"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Măzăriche"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Măzăriche tare"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitaţii necunoscute"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Burniţă"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Ceaţă"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Pîclă"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cenuşă vulcanică"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Praf în atmosferă"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Nisip"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Ceaţă uşoară"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Stropi de apă"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Praf sau nisip în aer"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vijelii"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr " Tornadă"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nor de tornadă"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Furtună de nisip"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Furtună de praf"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:664
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 km/h\n"
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 MPH\n"
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Staţie necunoscută"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Cod de locaţie METAR pentru raport"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport meteo"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Raport pentru serviciul meteo"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Raport meteo - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii"
#: reportview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Raport meteo - %1"
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Ultima actualizare la %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Raport meteo"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Eroare Meteo!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Fişierul temporar %1 a fost gol."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Staţia cerută nu există."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Vă rugăm să încercaţi mai tîrziu."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Transfer datele meteo..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opţiuni staţie meteo"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locaţie:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opţiuni afişare în panou"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Afişează numai iconiţa"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Daţi clic aici pentru a afişa numai iconiţa.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Această funcţionalitate vă va permite să configuraţi programul să ocupe "
"numai un slot din panoul TDE. În mod normal aplicaţia ocupă două sloturi. "
"Vizualizarea redusă afişează numai iconiţa de vreme, iar cea normală "
"afişează iconiţa şi statisticile vremii actuale. Pentru vizualizarea redusă "
"statisticile sînt accesibile în baloanele de ajutor ale butoanelor."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Afişează &iconiţa şi temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Afişează iconiţa, informaţii despre temperatură, &vînt şi presiune "
"atmosferică"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opţiuni jurnalizare"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Activează jurnalizarea"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Fişier j&urnal:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduceţi numele fişierului jurnal."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Introduceţi locaţia şi numele fişierului pentru a activa jurnalizarea."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&daugă"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Staţii s&electate:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Staţii d&isponibile:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Opreşte serviciul meteo"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Actualizează tot"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Bară laterală raport meteo"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Manager de staţii"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&daugă"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Reţeaua nu poate fi folosită."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Daţi clic aici pentru a vedea\n"
#~ "raportul meteo detaliat..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Alegeţi una diferită"