You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcolors.po

386 lines
11 KiB

# tradução de kcmcolors.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmcolors.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmcolors.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmcolors.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:10-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Cores</h1> este módulo permite a você escolher o esquema de cores a ser "
"usado na área de trabalho do TDE. Os diferentes elementos da área de "
"trabalho, tais como as barras de título, texto de menu, etc., são chamados "
"\"widgets\". Você pode escolher o widget cuja cor se quer alterar "
"selecionando-o de uma lista ou clicando em uma representação gráfica da área "
"de trabalho.<p> Você pode salvar as configurações de cor como esquemas de "
"cor completos, que também podem ser modificados ou excluídos. O TDE vem com "
"diversos esquemas de cor predefinidos que podem ser tomados como base.<p> "
"Todos os aplicativos do TDE obedecerão ao esquema de cor selecionado, e os "
"aplicativos que não são do TDE também podem obedecer a alguma ou a todas as "
"configurações de cor, se esta opção estiver habilitada."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Esta é uma pré-visualização das configurações de cor que serão aplicadas se "
"você clicar em \"Aplicar\" ou \"OK\". Você pode clicar em partes diferentes "
"desta imagem de pré-visualização. O nome do widget na caixa \"Cor do widget"
"\" será alterado para refletir a parte da imagem de pré-visualização clicada."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cor"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Esta é uma lista de esquemas de cor predefinidos, incluindo aqueles que você "
"criou. Pode-se pré-visualizar um esquema de cor existente selecionando-o na "
"lista. O esquema atual será substituído pelo selecionado.<p> Aviso: se você "
"ainda não aplicou quaisquer mudanças que tenham sido feitas no esquema "
"atual, essas mudanças serão perdidas se você selecionar outro esquema de cor."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Salvar Esquema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pressione este botão se você quiser salvar as preferências de cor atuais "
"como um novo esquema de cor. Será solicitado um nome."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Remover Esquema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pressione este botão para remover o esquema de cor selecionado. Observe que "
"esse botão estará desabilitado se você não tiver permissão para excluir o "
"esquema de cor."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importar Esquema..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Pressione este botão para importar o esquema de cor selecionado. Observe que "
"o esquema de cor estará disponível somente para o usuário atual."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Cor do Widget"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de Título Inativa"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de Título Inativo"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Mistura de Título Inativa"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de Título Ativa"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de Título Ativo"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Mistura de Título Ativa"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fundo da Janela"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Texto da Janela"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Plano de Fundo Selecionado"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Selecionado"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fundo Padrão"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Texto Padrão"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fundo do Botão"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do Botão"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Botão de Título Ativo"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Botão de Título Inativo"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Quadro da Janela Ativa"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aba da Janela Ativa"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Quadro da Janela Inativa"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Aba da Janela Inativa"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Link Visitado"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Fundo Alternativo em Listas"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Clique aqui para selecionar um elemento da área de trabalho cuja cor se quer "
"alterar. Você também pode escolher o \"widget\" aqui ou clicar na parte "
"correspondente da imagem de pré-visualização acima."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Clique aqui para que apareça a caixa de diálogo onde você pode escolher uma "
"cor para o \"widget\" selecionado na lista acima."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sombrear coluna ordenada nas listas"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Marque esta caixa para mostrar a coluna ordenada em uma lista com uma sombra "
"de fundo"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "C&ontraste"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Use esta barra deslizante para alterar o nível de contraste do esquema de "
"cor atual. O contraste não afeta todas as cor, apenas as extremidades dos "
"objetos 3D."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Baixo"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Aplicar cores para aplicativos que &não são do TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Marque esta caixa para aplicar o esquema de cor atual para aplicativos que "
"não são do TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores do Módulo de Cores"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Este esquema de cor não pôde ser removido.\n"
"Talvez você não tenha permissão para alterar o sistema\n"
"de arquivos onde o esquema de cor está armazenado."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Salvar Esquema de Cor"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Digite um nome para o esquema de cor:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Um esquema de cor com o nome '%1' já existe.\n"
"Você quer sobrescrevê-lo?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema Sem Título"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema Atual"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Padrão do TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Janela inativa"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Janela ativa"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Texto padrão"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Texto selecionado"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "link"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "link visitado"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Botão de Pressão"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Salvar"