You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlayout.po

1491 lines
37 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+E\n"
"X-Spell-Extra: kde xx Thai ABNT Thai everex FlexPro Intl Keytronic\n"
"X-Spell-Extra: Northgate OmniKey STEPnote Winbook Xp Dell\n"
"X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n"
"X-POFile-SpellExtra: ScrollLock Compose Oriya querty Keytronic Tab NumLock\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bósnio Pattachote Lao Dell Saami Caps Lock Northgate\n"
"X-POFile-SpellExtra: OmniKey Everex Dvorak qwertz FlexPro Kedmanee ABNT\n"
"X-POFile-SpellExtra: CapsLock Gurmukhi Usbeque XP TIS Control Ogham Hyper\n"
"X-POFile-SpellExtra: LED ms Intl azerty xx Inuktitut Kannada STEPnote\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tajik Winbook Win Dzongkha LayoutConfigWidget\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasileiro ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "PC Dell de 101 teclas"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC de 101 teclas genérico"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC de 102 teclas (Intl) genérico"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC de 104 teclas genérico"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC de 105 teclas (Intl) genérico"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonês de 106 teclas"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Modelo XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Agrupar o comportamento do Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "A tecla Menu muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "O Control+Shift muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "O Alt+Control muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "O Alt+Shift muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posição da Tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED do Num_Lock mostra o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED do Caps_Lock mostra o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED do Scroll_Lock mostra o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "A tecla Win direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selectores de terceiro nível"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "usa a capitalização interna. O Shift cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamento das teclas Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Adicionar o comportamento normal à tecla Menu."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omissão)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "O Meta está mapeado nas teclas Win."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "O Meta está mapeado na tecla Win esquerda."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "O Super está mapeado nas teclas Win (por omissão)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "O Hyper está mapeado nas teclas Win."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "O Alt direito é o Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "A tecla Win direita é o Compose"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "O Menu é o Compose"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla Compose"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "O Shift com as teclas numéricas funciona como no Microsoft Windows."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "As teclas especiais (Ctrl+Alt+<key>) são geridas por um servidor."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Opções diversas de compatibilidade"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "A tecla Alt direita direito muda de grupo quando carregado"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregado"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado."
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregada."
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado."
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado."
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas."
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo quando carregada."
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "O Shift+Caps Lock muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "O Control+Shift muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "O Alt+Control muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "O Alt+Shift muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "A tecla Menu muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "A tecla Win direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Alt para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Alt esquerdo para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posição da tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional."
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito."
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED do NumLock mostra o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED do CapsLock mostra o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED do ScrollLock mostra o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift cancela o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"O CapsLock funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"O CapsLock funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "O CapsLock apenas bloqueia o modificador Shift."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "O CapsLock comuta a capitalização normal dos caracteres alfabéticos."
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "O CapsLock comuta o Shift, por isso todas as teclas são afectadas."
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "O Alt e Meta estão nas teclas Alt (por omissão)."
#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "O Alt está mapeado na tecla Win direita e o Super no Menu."
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "Posição da tecla Compose"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "O Alt direito é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "A tecla Win direita é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "O Menu é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "O Ctrl direito é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "O Caps Lock é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"As teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) são geridas por um servidor."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Adicionar o Euro a certas teclas"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Adicionar o Euro à tecla E."
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Adicionar o Euro à tecla 5."
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Adicionar o Euro à tecla 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileiro"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Canadiano"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Checo (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Húngaro (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Série PC-98xx"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Eslovaco (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão da Suíça"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Francês Suíço"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglês dos EUA"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Inglês dos EUA com acentos"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Israelita"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituano azerty normal"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituano querty \"numérico\""
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituano querty \"programador\""
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituano qwerty \"numérico\""
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituano qwerty \"programador\""
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Geórgio (latino)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Geórgio (russo)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniano"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Latino Americano"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltês (formato EUA)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami do Norte (Finlândia)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami do Norte (Noruega)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami do Norte (Suécia)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polaco (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russo (fonética cirílica)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turco (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslavo"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croata (EUA)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francês (alternativo)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Francês Canadiano"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Sírio"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tailandês (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tailandês (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeque"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Faroês"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Húngaro"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelita (fonético)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Sérvio (Cirílico)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (latino)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "A&ctivar as disposições do teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Disposição de Teclado</h1> Aqui, o utilizador pode escolher o seu "
"formato e modelo de teclado. O 'modelo' diz respeito ao tipo de teclado que "
"está ligado ao seu computador, enquanto que a 'disposição' define \"que "
"tecla faz o quê\" e pode ser diferente para cada país."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Disposições disponíveis:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Disposições activas:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo do teclado:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aqui pode escolher um modelo de teclado. Esta configuração é independente da "
"sua configuração de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a "
"maneira como o teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com o seu "
"computador normalmente têm duas teclas extra e são referidos como modelos de "
"\"104 teclas\", que é provavelmente o que deseja se não souber qual o "
"teclado que tem.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Se uma ou mais disposições foram seleccionadas, o painel do TDE irá mostrar "
"uma mini-bandeira embebida. Carregando nessa bandeira, o utilizador pode "
"saltar entre disposições. A primeira disposição será a predefinida."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Adicionar >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remover"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Esta é a lista de disposições de teclado disponíveis no seu sistema. Você "
"pode adicionar uma disposição à lista activa seleccionando essa disposição e "
"carregando no botão \"Adicionar\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Este é o comando que é executado quando se muda para a disposição "
"seleccionada. Pode ajudá-lo se quiser depurar a mudança de disposições ou se "
"quiser fazer a mudança sem a ajuda do TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Incluir disposição latina"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Se, depois de mudar para esta disposição, alguns atalhos de teclado baseados "
"em teclas latinas não funcionarem, tente activar esta opção."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Nome:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante de disposição:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Aqui poderá escolher uma variante da sua disposição do teclado primária. As "
"variantes normalmente representam os diferentes mapas de teclado para a "
"mesma língua. Por exemplo, o formato Ucraniano pode ter quatro variantes: "
"básica, teclado à Windows, máquina de escrever ou fonético (cada letra "
"ucraniana é colocada na ocidental correspondente).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opções de Mudança"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Legenda"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Legenda"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Nome:"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de Mudança"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se seleccionar a política de mudança \"Aplicação\" ou \"Janela\", a mudança "
"de disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou a janela actuais."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Mudança Fixa"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activar a mudança fixa"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Se tiver mais do que duas disposições e activar esta opção, a mudança com um "
"atalho de teclado ou com um 'click' do rato no indicado do kxkb prosseguirá "
"apenas através das últimas disposições. Você poderá especificar o número de "
"disposições a rodar em baixo. Pode à mesma aceder a todas as disposições, "
"carregando com o botão direito no indicado do kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Número de disposições a rodar:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Mostrar o indicador para apenas uma disposição"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opções do Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Activar as opçõ&es do xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Aqui você pode definir as opções da extensão xkb em vez de as indicar no "
"ficheiro de configuração do X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Repor as opções antigas"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock no Arranque do TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o estado do NumLock depois "
"do arranque do TDE.<p>Pode configurar o NumLock para estar ligado ou "
"desligado, ou ainda configurar o TDE para não alterar o estado do NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Desligar"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Deixar &inalterado"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Ligar"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetição do Teclado"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Atraso:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o atraso ao fim do qual uma "
"tecla pressionada irá começar a gerar os códigos de teclas. A opção de 'Taxa "
"de repetição' controla a frequência desses códigos de teclas."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Taxa:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar a taxa à qual os códigos de "
"teclas são gerados enquanto é carregada uma tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Activar a r&epetição do teclado"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o "
"mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver carregada "
"a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a mesma tecla "
"várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser emitidos até "
"largar a tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Se suportada, esta opção permite-lhe ouvir 'clicks' audíveis do altifalante "
"do seu computador quando carrega nas teclas do seu teclado. Isto poderá ser "
"útil se o seu teclado não tiver teclas mecânicas ou se o som que elas fazem "
"é muito baixo.<p>Pode alterar o volume do 'click' das teclas arrastando a "
"barra em baixo ou carregando nas setas cima/baixo. Se colocar o volume como "
"igual a 0 % desliga o click das teclas."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume do 'click' do teclado:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Mostrar a bandeira do país"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a bandeira do país do fundo do nome da disposição no ícone da "
#~ "bandeja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o "
#~ "mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver "
#~ "carregada a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a "
#~ "mesma tecla várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser "
#~ "emitidos até largar a tecla."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções do Xkb"