You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegames/kbattleship.po

526 lines
12 KiB

# translation of kbattleship.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Spelar 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Spelar 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Kopla til tenar …"
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Start tenar …"
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&Ein spelar …"
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Fiendeinfo"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Spel &lydar"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Vis rutenett"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Skjul rutenett"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Sender melding …"
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&Ein spelar"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Du vann :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Vil du starta spelet om att?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Start om att"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ikkje start om att"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Ventar på at fienden skal skyta …"
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Fienden kopla frå."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Kopla til tenar"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Start tenar"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "E&itt spel"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Ventar på at dataspelaren skal starta kampen …"
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Ventar på at motspelaren skal plassera skipa …"
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Ventar på at motspelaren skal starta kampen …"
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Skot"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Treff"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Vatn"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Lastar dialog for tenartilkopling …"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Klienten spør om å starta spelet om att. Godtar du det?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Godta omstart"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Nekt omstart"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Plasser skipa dine. Bruk «Skift»-tasten for å plassera skipa vertikalt."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Vil du be tenaren om å starta spelet om att?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Spør om omstart"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Ikkje spør"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Ventar på svar …"
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Lastar dialog for tenarstart …"
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Stopp tenar"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Ventar på spelar …"
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "Nettadressa «%1» TDE Battleship fekk er ikkje gyldig."
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"Nettadressa «%1» TDE Battleship fekk vert ikkje kjend att som eit Battleship-"
"spel."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Kopla frå tenar"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Start spel"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Kallenamn:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Stopp spel"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Ventar på at AI-spelaren skal plassera skipa …"
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Fienden har skote. Skyt no."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Du tapte! :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Klarte ikkje binda til lokal port «%1»\n"
"\n"
"Sjå om ein annan instans av KBattleship køyrer\n"
"eller om eit anna program brukar porten."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Sambandet braut saman."
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Kopla til"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "Slagskipklone for TDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Mista sambandet til klienten. Avbryt spelet."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Fienden kopla ned sambandet. Protokollimplementasjonen til klienten (%1) er "
"ikkje kompatibel med vår versjon (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Du tapte :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Sambandet til klienten er kopla ned. Protokollimplementasjonen til klienten "
"(%1) er ikkje kompatibel med vår versjon (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Me har fått ein spelar. Lat oss starta …"
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Du kan skyta no."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Den andre verten nekta å oppretta samband."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Fann ikkje vert."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Klarte ikkje kopla til tenar."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Ukjend feil: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Mista sambandet til tenaren. Avbryt spelet."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Start tenar"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Du kan ikkje plassera skipet her."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"Nettadressa til tenaren du vil kopla til: kbattleship://vert:port/ eller "
"vert:port."
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Starta prosjektet, grensesnitt, klient/tenar"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Dialogar, klient/tenar"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Dataspelar"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Ikkje-Latin1-støtte"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Ymse forbetringar"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Ymse forbetring og feilfiksing"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Feilrettingar og omskriving"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD-utforsking"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Du har ikkje installert KBattleship-bileta. Spelet verkar ikkje utan dei."
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Samtalerute"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Skriv ei melding her"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Trykk her for å senda meldinga"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Samtaledialog:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Kallenamn:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Oppgje eit namn som identifiserer deg i spelet"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Tenar:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "LAN-spel:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Vel porten du vil kopla til"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Informasjon om fiendeklient"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Klientidentifikator:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Klientinformasjon:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "KV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Klientversjon:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Protokollversjon:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "KI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Spelnamn:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Vel porten tenaren lyttar på"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Viser alle skot"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Vis alle trefte skip"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Vis alle vass-skot"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start tenar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spelnamn:"