You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

312 lines
12 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Korean
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:33+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "기본으로 사용할 전자 우편 클라이언트 선택:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "기본으로 사용할 터미널 프로그램 선택:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "기본으로 사용할 웹 브라우저 선택:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr "<qt>기본 구성 요소 설정을 변경했습니다. 저장하시겠습니까?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "설명 없음"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "%1 서비스에서 사용할 기본 구성 요소를 선택하십시오."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "구성 요소 선택기"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b>와 <b>https</b> URL을 열 때</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URL의 내용을 기반으로 한 프로그램 사용하기"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "다음 브라우저 사용하기:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "기본 구성 요소"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"이 곳에서 구성 요소 프로그램을 변경할 수 있습니다. 구성 요소들은 터미널 에뮬"
"레이터나 텍스트 편집기 등 기본적인 작업을 수행하는 프로그램입니다. 여러 TDE "
"프로그램들은 콘솔 에뮬레이터를 불러오거나 전자 우편을 보내거나, 텍스트를 표시"
"할 수 있습니다. 이 작업을 일관성있게 하기 위해서 이들 프로그램에서는 항상 같"
"은 구성 요소를 불러옵니다. 이 곳에서 사용할 구성 요소를 선택할 수 있습니다."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "구성 요소 설명"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"이 곳에서 현재 선택한 구성 요소의 간단한 설명을 볼 수 있습니다. 선택한 구성 "
"요소를 변경하려면 왼쪽에 있는 목록에서 선택하십시오. 구성 요소 프로그램을 변"
"경하려면 아래쪽에서 선택하십시오."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>이 목록은 설정할 수 있는 구성 요소의 종류를 보여 줍니다. 설정하고 싶은 구"
"성 요소를 선택하십시오.</p>\n"
"<p>이 대화 상자에서 구성 요소 프로그램을 변경할 수 있습니다. 구성 요소들은 터"
"미널 에뮬레이터나 텍스트 편집기 등 기본적인 작업을 수행하는 프로그램입니다. "
"여러 TDE 프로그램들은 콘솔 에뮬레이터를 불러오거나 전자 우편을 보내거나, 텍스"
"트를 표시할 수 있습니다. 이 작업을 일관성있게 하기 위해서 이들 프로그램에서"
"는 항상 같은 구성 요소를 불러옵니다. 이 곳에서 사용할 구성 요소를 선택할 수 "
"있습니다.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: 받는 사람 주소</li> <li>%s: 제목</li> <li>%c: 참조 주소(CC)</"
"li> <li>%b: 숨은 참조 주소(BCC)</li> <li>%B: 편지 본문</li> <li>%A: 첨부 파일"
"</li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"이 단추를 눌러서 좋아하는 전자 우편 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가"
"능한 파일이어야 합니다.<br>몇몇 자리 비움 문자열을 사용하면 전자 우편 클라이"
"언트를 실행할 때 실제 값으로 대체됩니다. <ul> <li>%t: 받는 사람 주소</li> "
"<li>%s: 제목</li> <li>%c: 참조 주소(CC)</li> <li>%b: 숨은 참조 주소(BCC)</"
"li> <li>%B: 편지 본문</li> <li>%A: 첨부할 파일</li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "전자 우편 프로그램 파일을 찾아 보시려면 여기를 누르십시오."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "터미널에서 실행(&R)"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 전자 우편 클라이언트를 터미널에서 실행시합니다. (예: "
"<em>Konsole</em>)"
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail을 전자 우편 클라이언트로 사용하기(&U)"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail은 TDE 데스크톱의 기본 전자 우편 프로그램입니다."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "다른 전자 우편 클라이언트 사용하기(&E):"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "다른 전자 우편 프로그램을 사용하시려면 이 설정을 사용하십시오."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "다른 터미널 프로그램 사용하기(&T):"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole을 터미널 프로그램으로 사용하기(&U)"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"이 단추를 눌러서 좋아하는 터미널 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가능"
"한 파일이어야 합니다.<br>터미널 에뮬레이터를 사용하는 일부 프로그램들은 명령"
"행 인자가 추가되었을 때 실행되지 않을 수 있습니다. (예: konsole -ls)"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "터미널 프로그램을 찾으려면 누르십시오."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "기본으로 사용할 터미널 프로그램 선택:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "다른 터미널 프로그램 사용하기(&T):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Konsole을 터미널 프로그램으로 사용하기(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 눌러서 좋아하는 터미널 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가"
#~ "능한 파일이어야 합니다.<br>터미널 에뮬레이터를 사용하는 일부 프로그램들은 "
#~ "명령행 인자가 추가되었을 때 실행되지 않을 수 있습니다. (예: konsole -ls)"
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "터미널 프로그램을 찾으려면 누르십시오."