You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

961 lines
31 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kaudiocreator.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:17+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ការងារ​ចំនួន %1 ។ អ្នក​អាច​មើល​ដំណើរ​ការ​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ការងារ ។"
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ការងារ"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"មិន​បាន​ជ្រើស​អ៊ិនកូឌ័រ​ណា​មួយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ជ្រើសអ៊ិនកូដឌ័រ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ៊ិនកូឌ័រ​ណា​មួយ​ឡើយ"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ (%1) ៖ %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "សូម​ទោស មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សូម​​រើស​​ឈ្មោះ​​មួយ​ទៀត ៖"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​បង្កើត​ថត ។"
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​បាន​បរាជ័យ"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ \n"
"ឯកសារ wav ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ហើយ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ ៖ %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"អ៊ិនកូឌ័រ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស​មួយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឬ​ក៏​អត់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​មើល​លទ្ធផល​អ៊ិនកូឌ័រ​ទាំងស្រុង​ឬ​ទេ ?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "រំលង​លទ្ធផល"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"មិន​បាន​បង្កើត​ឯកសារ​អ៊ិនកូដ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ជម្រើស​អ៊ិនកូឌ័រ ។\n"
"ឯកសារ wav ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​មើល​លទ្ធផល​អ៊ិនកូឌ័រ​ទាំងស្រុង​ឬ​ទេ ?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​អ៊ិនកូដឌ័រ"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​អ៊ិនកូដឌ័រ"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "សូម​ជ្រើស​អ៊ិនកូដឌ័រ​មួយ ។"
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "ត្រូវ​មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​យ៉ាង​តិច​មួយ ។"
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "មិន​អាច​យកចេញ​បាន​ឡើយ"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "លុប​អ៊ិនកូដឌ័រ ?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "លុប​អ៊ិនកូដឌ័រ"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "ចំនួន​ការងារ​នៅ​ក្នុង​ជួរ ៖ %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator មិន​បាន​បញ្ចប់ %1 ឡើយ ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ យកចេញ ?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "ការងារ​មិន​ទាន់​ចប់​នៅ​ក្នុង​ជួរ"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "មិន​មាន​ការងារ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ឡើយ"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator មិន​បាន​បញ្ចប់​ការងារ​ទាំងអស់​ឡើយ ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ យក​ពួក​វា​ចេញ ?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "បទ​ក្នុង​ស៊ីឌី"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "ការងារ"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "ច្រាន​ស៊ីឌី​ចេញ"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "ជ្រើស​បទ​ទាំងអស់"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "មិន​ជ្រើស​បទ​ទាំងអស់"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "ជម្រើស​ការ​ច្រៀក"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "យក​ការងារ​ដែល​ចប់​ហើយ​ចេញ"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "កែសម្រួល​អាល់ប៊ុម..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "រកមើល CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ស៊ីឌី"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "ទំនេរ"
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "កំពុង​ច្រៀក (%1 សកម្ម, %2 នៅ​ក្នុង​ជួរ)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ (%1 សកម្ម, %2 នៅ​ក្នុង​ជួរ)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "មាន​ការងារ​មិន​ទាន់​ចប់​នៅ​ក្នុង​ជួរ ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​ចង់​ចេញ​ឬ ?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "ការងារ​មិនទាន់​ចប់​នៅ​ក្នុងជួរ"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "ស៊ីឌី"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធស៊ីឌី"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB "
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "កម្មវិធី​ច្រៀក"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ច្រៀក"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី អាច​ជា​ផ្លូវ​មួយ ឬជា media:/ URL"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "កម្មវិធី​ច្រៀក និង​អ៊ិនកូដ​ស៊ីឌី"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "កំពុង​ច្រៀក ៖ %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "គ្មាន​ថាស"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន ឬ ចូលដំណើរការ​ស៊ីឌីរ៉ូម (ឬ មិន​មាន​ថាស​នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ) ។\n"
"សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ ៖\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​មួយ ។"
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "បរាជ័យ CDDB"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន CDDB បាន​ឡើយ ។"
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ CDDB មួយ ៖"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ស៊ីឌី"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "គ្មាន​បទ​ត្រូវ​បានជ្រើស ។ តើ​អ្នក​ចង់​ច្រៀក​ស៊ីឌី​ទាំង​មូល​ឬទេ ?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​បទ"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "ច្រៀក​ស៊ីឌី"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"មិន​បាន​កំណត់​ផ្នែក %1 ​នៃ​អាល់ប៊ុម​ឡើយ ។\n"
" (ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អំពី​អាល់ប៊ុម សូម​ចុច​ប៊ូតុង \"កែសម្រួល​​ព័ត៌មាន\" ។)\n"
" យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នក​ចង់​ច្រៀក​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "ព័ត៌មាន​អាល់ប៊ុម​មិន​ពេញលេញ"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "ច្រៀក"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "ធ្វើការ​ស្វែងរក CDDB ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "ច្រៀក​បទ​ទាំងអស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ទៅ​យក CDDB ដោយ​ជោគជ័យ"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនកូដ ៖"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "បទ ៖"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "សិល្បករ ៖"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "ចំនួន​ឯកសារ wav ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនកូដ​ម្ដងៗ ៖"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "អាទិភាព​អ៊ិនកូឌ័រ"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "ទាប​បំផុត"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "មិន​ស្គាល់​អ៊ិនកូដឌ័រ"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "កន្ទុយ ៖"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "លទ្ធផល​អ៊ិនកូឌ័រ"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "លទ្ធផល..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "យក​ការងារ​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ចប់"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "សួរ បើ​ព័ត៌មាន​មាន​លក្ខណៈ​មិន​ពេញលេញ"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "ការ​ជំនួស​កន្សោម​ធម្មតា​នៃ​ឯកសារ"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "ជម្រើស ៖"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​ប្រើ​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ ការ​ប្រើ​ជម្រើស \" \" ដោយ​ជំនួស​ដោយ \"_\" "
"នឹង​ជំនួស​ដកឃ្លា​ទាំងអស់​ដោយ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ។\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "បញ្ចូល ៖"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "ឧទាហរណ៍"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "ស៊ីន ស៊ីសាមុត - ឯណា​ទៅ​ឋានសួគ៌.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "បំបែក​ធាតុ CDDB ដែល​មាន​សិល្បករ​ច្រើន ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "ចំណង​ជើង - សិល្បករ"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "សិល្បករ - ចំណង​ជើង"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក ៖"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "សិល្បករ​ទូទៅ ៖"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អាល់ប៊ុម"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "បទបច្ចុប្បន្ន"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "បទមុន"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "បទបន្ទាប់"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "យក​ការងារ​ទាំងអស់​ចេញ"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "យក​ការងារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "ការងារ"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "យក​ការងារ​ដែល​ចប់​ចេញ"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "ធ្វើការ​រកមើល CDDB ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "ច្រៀក​បទ​ទាំងអស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ទៅ​យក CDDB ដោយ​ជោគជ័យ"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "យក​ការងារ​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ចប់"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា ដែល​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ជាមួយ"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ជំនួស​ផ្នែក​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​កន្សោម​ធម្មតា​នៃ​ជម្រើស"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "ចំនួន​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនកូដ​ម្ដងៗ"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "លំនាំ​ទីតាំង​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "អាទិភាព​អ៊ិនកូឌ័រ"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​បំបាត់​កំហុស​ឌិកូឌ័រ​ពេញលេញ"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "ចំនួន​បទ​ដែល​ត្រូវ​ច្រៀក​ម្ដងៗ"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង បន្ទាប់​ពី​ច្រៀក​រួច"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "ច្រាន​ស៊ីឌី​ចេញ បន្ទាប់​ពី​ច្រៀក​បទ​ចុងក្រោយ​រួច"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "ពន្យារពេល​ច្រានចេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "បញ្ជាក់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "ទីតាំង​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "ឈ្មោះ​អ៊ិនកូឌ័រ"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ដើម្បី​ហៅ​អ៊ិនកូដឌ័រ"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង ពេល​បញ្ចប់​ការ​ច្រៀក​នីមួយៗ"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "ចំនួន​បទ ដែល​ត្រូវ​ច្រៀក​ម្ដងៗ ៖"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "ស៊ីឌី​ច្រានចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បទ​ចុងក្រោយ​ត្រួវ​បាន​ជ្រៀក"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "ពន្យារពេល​ច្រានចេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " វិនាទី"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "ថត​បណ្ដោះអាសន្ន​លំនាំដើម"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "បទ"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សិល្បករ - មិន​ស្គាល់​អាល់ប៊ុម"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "មិន​ជ្រើស​បទ​ទាំងអស់"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ទីតាំង​ឯកសារ"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង <i>ទីតាំង​ឯកសារ</i> ។ អ្នក​គួរ​ប្រើ​"
"ព័ត៌មាន​អំពី​បទ តែ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​នោះ​ទៅ​បាន​ហើយ ។ មាន​ពាក្យ​ពិសេសៗ​ចំនួន ១១ (ចាប់ផ្ដើម​ដោយ %) ដែល​នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ព័ត៌មាន​អំពី​បទ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ។ ប៊ូតុង​នីមួយៗ​នៅ​ខាង​ក្រោម នឹង​បញ្ចូល​ពាក្យ​ជំនួស​របស់​វា​ទៅ​ក្នុង "
"<i>ទីតាំង​ឯកសារ</i> ត្រង់​កន្លែង​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ស្ថិត​នៅ ។ សូម​ប្រើ​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​យ៉ាង​តិច​មួយ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"ប្រាកដ​ថា <i>ទីតាំង​ឯកសារ</i> គឺ​មាន​តែ​មួយ ។"
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "ទីតាំងឯកសារ ៖"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{កន្ទុយ}/%{សិល្បករ}/%{អាល់ប៊ុម}/%{សិល្បករ} - %{អាល់ប៊ុម}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "ឧទាហរណ៌៖ ~/mp3/ស៊ីន ស៊ីសាមុត/ឯណា​ទៅ​ឋានសួគ៌/ស៊ីន ស៊ីសាមុត - ឯណា​ទៅ​ឋានសួគ៌.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "លេខបទ"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "កន្ទុយ"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "ចំណង​ជើង​បទ"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "សេចក្តី​​អធិប្បាយអំពី​បទ"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "សិល្បករ​នៃ​បទ"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"