You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmcolors.po

375 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmcolors.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>ពណ៌</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​មួយ សម្រាប់​ផ្ទៃតុ TDE ។ ធាតុ​ផ្សេងៗ​របស់​ផ្ទៃតុ "
"ដូចជា របារ​ចំណងជើង អត្ថបទ​ម៉ឺនុយ ។ល។ គឺហៅថា \"វត្ថុ​មើល​ឃើញ\" ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស វត្ថុ​មើល​ឃើញ ដែល​"
"អ្នក​ចង់​ប្តូរ​ពណ៌ ដោយ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី ឬ ដោយ​ចុច​លើ រូបតំណាង​ក្រាហ្វិក​របស់​ផ្ទៃតុ ។<p> អ្នក​អាច​រក្សាទុក​ការ​"
"កំណត់​ពណ៌​ជា​ពណ៌​ចម្រុះ​ពេញលេញ ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ឬ លុប ។ TDE មាន​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កំណត់​មុន​ជា​ច្រើន "
"ដែល​អ្នក​អាច​យក​ធ្វើ​ជា​មូលដ្ឋាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។<p> កម្មវិធី TDE ទាំងអស់ នឹង​គោរពទៅ​តាម​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​"
"បាន​ជ្រើស ។ កម្មវិធី​មិន​មែន TDE អាច​នឹង​គោរពតាម​ការ​កំណត់​ពណ៌​ខ្លះ ឬ ទាំង​អស់ ប្រសិនបើជម្រើស​នេះ​បាន​"
"អនុញ្ញាត ។"
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​បង្ហាញ​ជាមុន​អំពី​ការកំណត់​ពណ៌​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"អនុវត្ត\" ឬ \"យល់ព្រម\" ។ "
"អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ផ្នែក​ខុសៗ​គ្នា​នៃ​រូបភាព​មើល​ជា​មុន​នេះ ។ ឈ្មោះ​របស់​វត្ថុ​មើល​ឃើញក្នុង​ប្រអប់ \"ពណ៌​វត្ថុ​មើល​ឃើញ"
"\" នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ ទៅ​តាម​ផ្នែក​របស់​រូបភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ចុច ។"
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"នេះ​គឺជា​បញ្ជី​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កំណត់ជាមុន រួម​ទាំង​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​អ្នក​បាន​បង្កើត ។ អ្នក​អាច​មើល​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​"
"មានស្រាប់​ជាមុន ដោយ​ជ្រើស​វា​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។ ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
"<p> ព្រមាន ៖ ​បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ណាមួយទៅ​កាន់​ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ នោះ​ការផ្លាស់ប្តូរនឹង​"
"ត្រូវ​បាន​បាត់​បង់ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​មួយ​ផ្សេង ។"
# (da's comment ):
# scheme = color scheme
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ចម្រុះ..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ពណ៌បច្ចុប្បន្នជា​ពណ៌​ចម្រុះ​មួយ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​"
"ឈ្មោះ​មួយ ។"
# (da's comment ):
# scheme = color scheme
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "យក​ពណ៌​ចម្រុះចេញ "
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។ ចំណាំ​ថា​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​"
"មាន​សិទ្ធិ​លុប​ពណ៌​ចម្រុះ ។"
# (da's comment ):
# scheme = color scheme
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "នាំចូល​ពណ៌​ចម្រុះ... "
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​នាំចូល​ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​មួយ ។ ចំណាំថា ពណ៌​ចម្រុះ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "ពណ៌​វត្ថុ​មើល​ឃើញ"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "របារ​ចំណង​ជើងអ​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើងអ​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "ការ​ច្របល់ចំណង​ជើងអ​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "របារ​ចំណង​ជើង​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "ការ​ច្របល់ចំណង​ជើង​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​បង្អួច"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "អត្ថបទរបស់បង្អួច"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ខ្នាត​គំរូ"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "អត្ថបទ​ខ្នាត​គំរូ"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ប៊ូតុង"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "អត្ថបទ​របស់ប៊ូតុង"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ចំណងជើង​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ចំណងជើង​អសកម្ម"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "ស៊ុម​បង្អួច​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​បង្អួច​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "ស៊ុម​របស់បង្អួច​អសកម្ម"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​របស់​បង្អួចអ​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "តំណដែល​បាន​ទស្សនា"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ផ្សេង ក្នុង​បញ្ជី"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​របស់ផ្ទៃតុ TDE ដែលអ្នក​ចង់​ប្តូរពណ៌​របស់​វា ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស \"វត្ថុ​មើល​ឃើញ​"
"\" នៅទីនេះ ឬ ចុច​លើ​ផ្នែក​នៃ​រូបភាព​ដែល​បង្ហាញ​ជាមុន​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​ខាងលើ ។"
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ប្រអប់​មួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប​់ដាក់​ឲ្យ \"វត្ថុ​មើល​ឃើញ\" ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ពី​"
"បញ្ជី​ខាងលើ ។"
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ជួរដែល​បាន​តម្រៀបជាបញ្ជី"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ជួរដែល​បាន​តម្រៀបជាបញ្ជី​មួយ ដែល​មានផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាស្រមោល"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ "
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"ប្រើ​គ្រាប់រំកិល​នេះ ដើម្បី​ប្តូរ​កម្រិត​ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន ។ កម្រិត​ពណ៌​មិន​មាន​ឥទ្ធិពល​ដល់​ពណ៌​ទាំងអស់​ទេ មាន​តែ​គែម​"
"វត្ថុ 3D ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "ទាប"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅកាន់​​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កម្មវិធី​មិន​មែន TDE ។"
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ពណ៌"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"មិន​អាច​យក​ពណ៌​ចម្រុះ​នេះ​ចេញ​បាន​ទេ ។\n"
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មានសិទ្ធិ​ក្នុង​ការប្តូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​ពណ៌​ចម្រុះ​ឡើយ ។"
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "រក្សាទុកពណ៌​ចម្រុះ"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"ពណ៌​ចម្រុះឈ្មោះ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "ការនាំចូល​បាន​បរាជ័យ ។"
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "ស្បែកគ្មាន​ឈ្មោះ"
# (da's comment ):
# scheme = color scheme
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "លំនាំដើម TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "បង្អួច​អសកម្ម"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "អត្ថបទ​ខ្នាត​គំរូ"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "តំណ"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "តំណ​ដែល​បាន​ទស្សនា"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "បើក"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "រក្សាទុក"