You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/ksysguard.po

1780 lines
43 KiB

# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "KSysGuard Applet Settings"
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Socruithe Feidhmchláirín KSysGuard"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Líon na scáileán:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Cóimheas méide:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Breacaire Comhartha"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "Il&mhéadar"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barraí ag &Damhsa"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. "
"Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a shábháil"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais TDE isteach sa chill seo."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Cineál an Bhraiteora"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an "
"feidhmchláirín painéil."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Tarraing braiteoirí go réimsí folmha i mbileog oibre."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Raon"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Iontráil teideal na taispeána anseo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Raon Taispeána"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Luach íosta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Luach uasta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Aláraim"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Minimum value:"
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Luach íosta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Cumasaigh aláram"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Íosteorainn:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Maximum value:"
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Luach uasta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Uasteorainn:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Féach"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Dath as raon:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Clómhéid:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Braiteoirí"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Braiteoir"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Lipéad an Bharraghraif"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Iontráil lipéad nua:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Socruithe an Bhreacaire Comharthaí"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Stíl"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Teideal:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Polagáin bhunúsacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Scálaí"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scála Ceartingearach"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Aimsiú uathoibríoch an raoin"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scála Cothrománach"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "picteilín(í) sa thréimhse"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Greille"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Línte ingearacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Fad:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Iontráil an fad idir dhá líne ingearach anseo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Línte Cothrománacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Líon:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Lipéid"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Línte ingearacha:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Línte Cothrománacha:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Cúlra:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Socraigh Dath..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Dath an tulra:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Socruithe an Ilmhéadair"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
# Aitheantas an Phróisis
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
# Aitheantas an Mháthairphróisis
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
# Aitheantas an Úsáideora
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
# Aitheantas an Ghrúpa
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Úsáideoir%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Córas%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Deas"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Logáil isteach"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Gach Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Próisis an Chórais"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Próisis Úsáideora"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Do Phróisis Féin"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "&Crann"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Athnuaigh"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Maraigh"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Próisis á Rith"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#| "Do you want to kill the %n selected processes?"
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Ar mhaith leat an próiseas roghnaithe a mharú?\n"
"Ar mhaith leat an dá phróiseas roghnaithe a mharú?\n"
"Ar mhaith leat na %n phróiseas roghnaithe a mharú?\n"
"Ar mhaith leat na %n bpróiseas roghnaithe a mharú?\n"
"Ar mhaith leat na %n próiseas roghnaithe a mharú?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Maraigh Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Maraigh"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ná fiafraigh dom arís"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Comhartha Neamhbhailí."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argóint neamhbhailí."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "á rith"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "ina chodladh"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "diosca ina chodladh"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombaí"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "stoptha"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "malartú leathanach"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "díomhaoin"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Bain Colún"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Colún Nua"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Cabhair le Colún"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Folaigh Colún"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Taispeáin Colún"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Seol Comhartha"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
#, fuzzy
#| msgid "Kill Process"
msgid "Renice Process..."
msgstr "Maraigh Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an próiseas "
"roghnaithe?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an dá "
"phróiseas roghnaithe?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
"phróiseas roghnaithe?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
"bpróiseas roghnaithe?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
"próiseas roghnaithe?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Seol"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Kill Process"
msgid "Renice Process"
msgstr "Maraigh Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh le '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "To&saigh Garda an Chórais TDE"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Bain Taispeáint"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "&Continue Update"
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Ainm Braiteora"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Ainm Óstríomhaire"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Comhad loga"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Logálaí Braiteora"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Bain Braiteoir"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "St&op Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Tosaigh Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
#: WorkSheet.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&BarraGhraf"
#: WorkSheet.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "Sensor Logger"
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Logálaí Braiteora"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Rónna:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Colúin:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Iontráil teideal na bileoige oibre anseo."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Is do spás oibre é seo. Tá do bhileoga oibre ann. Ní mór duit bileog nua a "
"chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a tharraingt "
"anseo."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Lód Córais"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Tábla na bPróiseas"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Bileog %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Tá sonraí gan sábháil sa bhileog oibre '%1'.\n"
"Ar mhaith leat an bhileog oibre a shábháil?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Roghnaigh Bileog Oibre le Luchtú"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Níl bileog oibre eile agat gurbh fhéidir leat sábháil."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Níl bileoga oibre ann gurbh fhéidir leat scriosadh."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "C&onnect Host..."
msgid "Connect Host"
msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Iontráil ainm an óstríomhaire gur mian leat nasc leis."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Cineál Naisc"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an "
"gcianbhlaosc."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an "
"gcianbhlaosc."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Deamhan"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Ordú saincheaptha"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a "
"d'iontráil tú thíos."
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# OK as is
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "m.s. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Iontráil an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire gur mian leat "
"monatóiriú."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Teachtaireacht ó %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Lód LAP"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Lód Díomhaoin"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Lód Deas"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Lód Úsáideora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Cuimhne Babhtála"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Cuimhne i dTaisce"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Cuimhne Maolánaithe"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Cuimhne Úsáidte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Cuimhne Saor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Cuimhne i dTaisce"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "Cuimhne Úsáidte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Líon na bPróiseas"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Rialaitheoir Próiseas"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Tréchur an Diosca"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Lód"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Rochtainí Iomlána"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Rochtainí Léimh"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Rochtainí Scríofa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Léigh Sonraí"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Scríobh Sonraí"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Leathanaigh Isteach"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Leathanaigh Amach"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Lasca Comhthéacs"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Comhéadain"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Glacadóir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Tarchuradóir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Sonraí"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Paicéid Chomhbhrúite"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Paicéid ar Lár"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Earráidí"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO Thar Maoil"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Earráidí Fráma"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Ilchraolacháin"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Paicéid"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Iompróir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Imbhualtaí"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Soicéid"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Líon Iomlán"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tábla"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Crios Teirmeach"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Teocht"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Gaothrán"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Cadhnra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Lucht an Chadhnra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Úsáid an Chadhnra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Am Fágtha"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Idirbhristeacha"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Meánlód (1 noim)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Meánlód (5 noim)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Meánlód (15 noim)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Minicíocht an Chloig"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Braiteoirí Crua-Earra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Battery Usage"
msgid "Partition Usage"
msgstr "Úsáid an Chadhnra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Spás Úsáidte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Spás Saor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Leibhéal Líonta"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "LAP%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Diosca%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Gaothrán%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Teocht%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Iomlán"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBeart"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "noim"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Slánuimhir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Snámhphointe"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Cailleadh an nasc le %1."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Diúltaíodh nasc le %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Ní bhfuarthas an t-óstríomhaire %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr ""
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Stíl Taispeána"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "An chéad dath tulra:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "An dara dath tulra:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Dath an aláram:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Dathanna Braiteora"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Athraigh Dath..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Dath %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Socruithe an Uaineadóra"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Garda an Chórais TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "Garda an Chórais TDE"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Próiseas"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "Bileog Oibre &Nua..."
#: ksysguard.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Import Worksheet"
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre"
#: ksysguard.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Import Worksheet"
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Bain Bileog Oibre"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Dínasc an Óst&ríomhaire"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Cumraigh &Stíl..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na bileoga réamhshocraithe oibre a "
"athchóiriú?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: ksysguard.cpp:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "_n: 1 Process\n"
#| "%n Processes"
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"Aon Phróiseas\n"
"Dhá Phróiseas\n"
"%n Phróiseas\n"
"%n bPróiseas\n"
"%n Próiseas"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Níl spás babhtála ar fáil"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr ""
"Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "© 1996-2002 Forbróirí KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Dath téacs:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Dath na greille:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Socruithe Logchomhaid"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Roghnaigh Cló..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Athraigh"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Tai&speáin aonad"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Cumasaigh é seo chun an aonad a chur le teideal na taispeána."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "C&umasaigh aláram"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Cumasaigh aláram"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Gnáthdhath digití:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Dath na ndigití san aláram:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "LAP"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Cuimh"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Garda an Chórais TDE"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an scáileán a scriosadh?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Scrios Scáileán"
#~ msgid "Foreground Color:"
#~ msgstr "Dath an Tulra:"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Dath an Chúlra:"