You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkeys.po

949 lines
26 KiB

# translation of kcmkeys.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Kommandofluchtoets</h1> Hjir kinne jo programma's en kommando's ynstelle "
"dy oanropt wurde as jo op in bepaalde toetsekombinaasje drukke."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hhirûnder fine jo in list mei bekende kommando's dy jo tawize kinnen oan "
"in fluchtoets. Brûk <a href=\"launchMenuEditor\">TDE-menubewurker</a> om "
"items ta te foegjen of ût de list te heljen."
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Dit is in list mei alle buroblêdapplikaasjes en kommando's dy op jo systeem "
"binne oantsjutte. Klik om in kommando te selektearjen wêroan jo in "
"fluchtoets tawize wolle. Kompleet behear fan dizze items kinne jo útfiere yn "
"de menubewurker fan TDE."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Fluchtoets foar selektearre kommando"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "G&jin"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "It selektearre kommando sil net tawiisd wurde oan in fluchtoets. "
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Oanpast"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan kinne jo in oanpaste toetsekombinaasje "
"tawize oan it selektearre kommando. Brûk hjirfoar de knop rjochts."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Brûk dizze knop om in nije fluchtoets te kiezen. as jo der op klikt hawwe, "
"dan kinne jo dêrnei op de toetsekombinaasje drukke dy jo tawize wolle oan it "
"selektearre kommando."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"De TDE Menubewurker (kmenuedit) koe net útfierd wurde.\n"
"Mooglik it is net ynstallearre of sit net yn jo sykpaad ($PATH)."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Applikaasje ûntbrekt"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Toetseskema bewarje"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Toetseskema bewarje"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik hjir op in nij fluchtoetseskema ta te foegjen. Jo wurdt frege om in "
"namme op te jaan."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Toetseskema bewarje"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Klik hjir om it selektearre fluchtoetseskema te fuort te smiten Jo kinne de "
"standerskema's 'Hjoeddeisk skema' en 'TDE standert' net fuortsmite."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Fluchtoetsen</h1> Jo kinne mei help fan fluchtoetsen bepale wat der bard "
"as jo in bepaalde toets of toetsekombinaasje yndrukke, sa as de CTRL+C dy "
"ferbûn is mei 'kopiearje'. TDE stiet it ta om mear as ien 'skema' mei "
"fluchtoetsen te bewarjen. Sa kinne jo dus eksperimintearje mei jo eigen "
"makke skema, wylst jo altyd werom gean kinne nei it standertynstellings.<p> "
"Under de ljepper 'Algemiene fluchtoetsen' kinne jo fluchtoetsen dy net "
"programmaspesifyk binne ynstelle, sa as it wikseljen tusken buroblêden en it "
"maksimalisearjen fan in finster. Under de ljepper 'Tapassingsfluchtoetsen' "
"fine jo ferbiningen dy brûkt wurde yn programma's, sa as kopiearje en plakke."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Fluchtoetseskema's"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Kommandofluchtoetsen"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikaasjetoetsen"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE-modifikaasjetoetsen"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Oanpasser"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh toetseboerd"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-styl modifikaasjetoetsen brûke"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Selektearje dizze osje om jo X Modifier Mapping te wizigjen, sadat dizze "
"better oerienkomt mei de standert modifikaasjetoetsen gebrûk fan MacOS. Jo "
"kinne dan bygelyks <i>Kommand+C</i> brûke om te <i>kopiearjen</i>, ynstee "
"fan de pc-standert <i>Ctrl+C</I>. <i>Kommand</i> sil brûkt wurde foar "
"tappasings- en konsolekommando's, <b>Opsje</b> as in kommandomodifikaasje en "
"foar it navigearjen troch menu's en dilaogen, en <b>Kontrôle</b>foar "
"windowbehearderkommando's."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifier Mapping"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Opsje"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Toets %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Jo kinne dizze opsje allinne aktivearje as jo X-toetseboerdyndieling de "
"toetsen 'Super' of 'Meta' op de juste wize ynsteld hat as "
"modifikaasjetoetsen."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Fluchtoetsen</h1> Jo kinne mei help fan fluchtoetsen bepale wat der bard "
"as jo in bepaalde toets of toetsekombinaasje yndrukke, sa as de CTRL+C dy "
"ferbûin is mei kopiearje. TDE stiet it ta om mear as ien 'skema' mei "
"fluchtoetsen te bewarjen. Sa kinne jo dus eksperimintearje mei jo eigen "
"makke skema, wylst jo altyd werom gean kinne nei it standertynstellings.<p> "
"Under de ljepper 'Algemiene fluchtoetsen' kinne jo fluchtoetsen dy net "
"programmaspesifyk binne ynstelle, sa as it wikseljen tusken buroblêden en it "
"maksimalisearjen fan in finster. Under de ljepper 'Tapassingsfluchtoetsen' "
"fine jo ferbiningen dy brûkt wurde yn programma's, sa as kopiearje en plakke."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Klik hjir om it selektearre fluchtoetseskema te fuort te smiten Jo kinne de "
"standerskema's 'Hjoeddeisk skema' en 'TDE standert' net fuortsmite."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Nij skema"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "Be&warje..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globale fluchtoetsen"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Buroblêdfluchtoetsen"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "App&likaasjefluchtoetsen"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Brûkersdefinearre skema"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Hjoeddeisk Skema"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Jo hjoeddeiske wizigings sile ferlern gean as jo in oar skema lade foardat "
"dit skema bewarre is."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dit skema fereasket de modifikaasjetoets \"%1\", hokker net oanwêzich is yn "
"jo toetseboerdyndielings. Wolle jo dizze dochs besjen?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Toetseskema bewarje"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "In namme foar it toetseskema ynfiere:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"In toetseskema mei de namme %1 bestiet al.\n"
"Wolle jo it oerskriuwe?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Fluchkaai"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Ofwikselje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Troch finsters rinne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Troch finsters rinne (oarsom)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Troch finsters rinne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Troch finsters rinne (oarsom)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Troch buroblêden rinne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Troch buroblêden rinne (oarsom)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Troch buroblêdlist rinne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Troch buroblêdlist rinne (oarsom)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finster hannelingsmenu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Finster slúte"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maksimalisearje "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimalisearje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster oprolje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Finster ferpleatse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrutte feroarje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster nei foargrûn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster nei eftergrûn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster nei foar/eftergrûn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Folslein finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrâne verstopje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hâld finster boppe oaren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hâld finster ûnder oaren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster nei rjochts oanslutend"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster nei lofts oanslutend"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster nei boppe oanslutend"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster nei beneden oanslutend"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster & buroblêd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finster nei buroblêd 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finster nei buroblêd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finster nei buroblêd 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finster nei buroblêd 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finster nei buroblêd 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finster nei buroblêd 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finster nei buroblêd 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finster nei buroblêd 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finster nei buroblêd 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finster nei buroblêd 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finster nei buroblêd 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finster nei buroblêd 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finster nei buroblêd 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finster nei buroblêd 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finster nei buroblêd 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finster nei buroblêd 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finster nei buroblêd 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finster nei buroblêd 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster nei foarich buroblêd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster ien buroblêd omheech"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster ien buroblêd omleech"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Skermprint fan finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Skermprint fan finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Skermprint fan finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Skermprint fan finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Skermprint fan finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Skermprint fan finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Skermprint fan finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Skermprint fan finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Buroblêdwiksel"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Nei foarich buroblêd wikselje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mûsemulaasje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster ôfbrekke"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skermprint fan finster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skermprint fan buroblêd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale fluchtoetsen warde"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paniel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Utfiermenu iepenje"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Hjoeddeisk buroblêd wikselje"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Neikommende taakbalke item"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Foarige taakbalke item"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Buroblêd"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Kommando útfiere"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Taakmanager sjen litte"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Finsterlist sjen litte"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Brûker wikselje"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Sesje beskoattelje"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Sesje beskoattelje"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Ofmelde"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Kompjûter sûnder befêstiging ôfslute (halt)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Kompjûter sûnder befêstiging opnij begjinne"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Klamboerd"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klippermenu sjen litte"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Mei de hân in aksje op it hjoeddeiske klamboerd útfiere"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Klambordaksjes oansette/ûtsette"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetseboerd"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Wikselje nei neikommende toetseboerdyndieling"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"