You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/filetypes.po

422 lines
16 KiB

# translation of filetypes.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Pò klëkniãcym lewą knąpą"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Pòkôżë lopk we wbùdowònym przezérnikù"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Pòkôżë lopk w apartnym òknie"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Mòże tuwò wkôzac, co zrobi menadzér lopków - Konqueror, jak klëknie sã na "
"lopk przënôlégający do tegò karna. Konqueror mòże pòkôzac zamkłosc lopka w "
"swòjim òknie (zrëszając mòduł przezérnika), abò zrëszëc apartną programã. "
"Nen nastôw mòże zmienic dlô dónegò ôrtu lopków w załóżce 'Òbsadzanié' przë "
"kònfigùracëji tegò lopka."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Na knąpa wëskrzeni ikònã sparłączoną z wëbrónym ôrtã lopka. Klëkni na niã bë "
"wëbrac nową ikònã."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Mùstrë lopków"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"To òkno zamëkô w se lëstã mùstrów, jaczich mòże brëkòwac do identifikacëji "
"lopków wëbrónegò ôrtu. Eżlë np. ùżëje sã mùstra \"*.txt\" dlô lopków ôrtu "
"\"text/plain\", wszëtczé lopczi kùńczącé sã na \".txt\" òstóną rozpòznóné "
"jakno tekstowé lopczi."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Dodôj..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dodôj nowi mùster dlô wëbrónëch ôrtów lopków."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Rëmôj wëbróny mùster lopków."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Òpis"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tuwò mòże wprowadzëc krótczi òpis lopków ò wëbrónëm ôrce (np \"Starna HTML"
"\"). Nen òpis bãdze brëkòwóny w progarmach taczich jakno Konqueror do "
"wëskrzëniwaniô zamkłoscë katalogów."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Brëkùjë nastôwów dlô karna '%1'"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Pëtôj, czë zapisac na disk"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Tuwò mòże wskôzac, co zrobi menadżer lopków - Konqueror, jak klëknie sã na "
"lopk tegò ôrtu. Konqueror mòże wëskrzënic zamkłosc lopka w òbsadzonym "
"przezérnikù (w swòjim òknie) abò zrëszëc apartną programã. Eżlë zrëszisz "
"òptacëjã \"Brëkùjë nastôwów dlô karna\" to Konqueror bãdze sã trzëmôł "
"stosowno do nastôwów dlô karna, do jaczégò przënôlégô biéżny ôrt lopka (np. "
"do karna 'òbrôzk' dlô lopków ôrtu image/png)."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "Ò&glowé"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "Ò&bsadzanié"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodôj nowé rozszérzenié"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszérzenié:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Sparłączenié lopków</h1>Mòduł zezwôlô na wëbiérk tegò, jaczé programë są "
"sparłączoné z gwësnym ôrtã lopków. Ôrtë lopków są téż òznaczoné jakno ôrtë "
"MIME (MIME je angielską skrodzëną òd \"Ùniwersalnégò Rozszérzeniô "
"Internetowi Elektroniczny Pòcztë\").<p> Sparłączenié lopka zëstôwioné je z: "
"<ul><li>reglama determinëjącëch ôrt MIME lopka. Na przëmiôr mùster miona *."
"kwd, jaczi òznôczô \"wszëtczé lopczi z mionama z kùniuszkã .kwd\" je "
"sparłącozny z ôrtã MIME \"x-kword\".</li> <li>krótczim òpisã ôrtu MIME. Na "
"przëmiôr òpis ôrtu MIME \"x-kword\" to zwëczajno \"Dokùment KWorda\". </li> "
"<li>ikònama brëkòwónëma przë wëskrzëniwanim lopka ò gwësnym ôrce MIME, co "
"zezwôlô na jich prosté rozpòznanié np. w wëzdrzatkù Konquerora (przënômni "
"dlô czãsto brëkòwónëch ôrtów!).</li> <li>lëstama programów brëkòwónëch do "
"òtmëkaniô lopków gwësnegò ôrtu. Eżlë dô wicy jak jedną taką programã, to "
"ùsôdzanô je prioritetowô lësta.</li></ul>Niejedné ôrtë MIME nie mają (co "
"mòże wëdôwac sã kąsk dzywné) sparłączonëch mùstrół mionów. W taczich "
"przëtrôfkach Konqueror je w sztãdze rozpòznac ôrt lopka, badérejąc jegò "
"zamkłosc."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Nale&zë mùstrë lopków:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Wprowôdzë dzél mùstra lopków. Na lëscë pòkôżą sã blós ôrtë lopków, chtërné "
"do niegò pasëją."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Znóné ôrtë"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tuwò mòże ùzdrzëc hierarchiczną lëstã ôrtów lopków zainstalowónëch w "
"systemie. Klëkni na merk \"+\" bë rozwinąc kategòrëjã abò na merk \"-\", bë "
"jã zamknąc. Zaznaczë ôrt lopka (np. text/html dlô lopków HTML) bë przezdrzec/"
"zmienic wëdowiédzã ò nym ôrce lopka z pòmòcą kòntrolków z prawi starnë."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klëkni tuwò, bë dodac nowi ôrt lopka."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Klëkni tuwò, bë rëmnąc wëbróny ôrt lopka."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Wëbierzë ôrt lopka wedle miona abò rozszérzenia"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Sprôwiô, że dialogòwé òczénkò je timczasowim dlô òknów ò gwësnym "
"identifikatorze"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Ôrt lopka do edicëji (np. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editora ôrtów lopków TDE - wersëjô ùprosconô do edicëji ôrtu pòjedińczëch "
"lopków"
#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, ùsôdzcë TDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Lopk %1"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editëjë ôrt lopka %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Hierarchijô programów"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Hierarchijô ùsłëżnotów"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je lësta programów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je "
"widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\". "
"Eżlë z gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô programa, lësta je "
"zortowónô wedle prioritetów, nôwëżi nachôdô sã programa o nôwikszëm "
"prioritece."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je lësta ùsłëżnotów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je "
"widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\".Eżlë "
"z gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô ùsłëżnota, lësta je zortowónô "
"wedle prioritetów, nôwëżi nachôdô sã element o nôwikszëm prioritece."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Przeniesë w &górã"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przëpisëwô wëższi prioritet zaznaczony programie, przenosząc jã w górã "
"lëstë. Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonegò ôrtu lopków, nawetka eżlë na "
"samô programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Przëpisëje wikszi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Przeniesë w &dół"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony programë, przenosząc jã w dół lëstë. "
"Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonrgò ôrtu lopków, nawetka eżlë na samô "
"programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Sparłączë nową programã z nym ôrtã lopków."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editëjë..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editëjë pòlét zrëszający wëbróną programã."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Rëmôj zaznaczoną programã z lëstë."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Felënk"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Nie mòże rëmnąc ùsłëżnotë <b>%1</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Ùsłëżnota òsta wstôwionô tuwò, bò je sparłączonô z lopkama ôrtu <b>%1</b> "
"(%2), a lopczi ôrtu <b>%3</b> (%4) są z definicëji téż ôrtu <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Proszã wëbrac ôrt lopków <b>%1</b> do rëmniãcô ùsłëżnotë, abò przeniesc "
"ùsłëżnotã w dół, bë ògrańczëc ji brëkùnk."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Rëmnąc ùsłëżnotã z lopków ôrtu <b>%1</b>, czë téż z lopków ôrtu <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Nié môsz dosc praw do rëmaniô ti ùsłëżnotë."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Dodôj ùsłëżnotã"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Wëbierzë ùsłëżnotã:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Karno:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Wëbierzë kategòrëjã, do jaczi nowi ôrt lopka mô òstac dodóny."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Miono ôrtu:"