You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkwm.po

1227 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkwm.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Действия за &заглавието"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Действия за &прозореца"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "П&реместване"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Доп&ълнителни"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Полупрозра&чност"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модул за настройване поведението на прозорците"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002, екипът на KWin и KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведение на прозорците</h1> От тук може да настроите, поведението на "
"прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. "
"<p>Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате "
"мениджър на прозорци ТWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за "
"настройка се обърнете към неговата документация."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Дво&йно щракване върху заглавието:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Само вертикално максимизиране"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Само хоризонтално максимизиране"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване към заглавието"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743
msgid "Lower"
msgstr "Извеждане назад"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Преместване към всички работни плотове"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312
#: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо (без операция)"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>двойно</em> щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Когато колелцето е върху заглавието:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обработка на колелцето на мишката"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Извеждане напред/назад"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Сгъване/разгъване"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Максимизиране/възстановяване"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "На преден/заден план"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Преместване към предишен/следващ плот"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771
msgid "Change Opacity"
msgstr "Промяна на непрозрачност"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Щракване върху заглавието или рамката"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху заглавието "
"или рамката му."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активен прозорец"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742
msgid "Raise"
msgstr "Извеждане напред"
#: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309
msgid "Operations Menu"
msgstr "Показване на менюто"
#: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Извеждане напред/назад"
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:260
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:281
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:293
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:299
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен прозорец"
#: mouse.cpp:301
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активиране и извеждане напред"
#: mouse.cpp:306
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активиране и извеждане назад"
#: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"
#: mouse.cpp:324
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:334
msgid "Maximize Button"
msgstr "Бутон за максимизиране"
#: mouse.cpp:339
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху бутона му за максимизиране."
#: mouse.cpp:347
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>ляво</em> щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:348
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>средно</em> щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:349
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>дясно</em> щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:610
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Щракване вътре в неактивен прозорец"
#: mouse.cpp:614
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване вътре в него (не върху "
"заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката вътре "
"в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:636
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката вътре "
"в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:646
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката "
"вътре в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:654
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активиране, извеждане напред и предаване на щракването"
#: mouse.cpp:655
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активиране и предаване на щракването"
#: mouse.cpp:680
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Щракване върху прозорец с натиснат клавиш за модификация"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване върху него (вътре, върху рамката или "
"заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация от клавиатурата."
#: mouse.cpp:690
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавиш за модификация:"
#: mouse.cpp:692
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Избор на клавиша за модификация. От тук може да укажете дали да се ползва "
"клавиша Alt, Win или Meta."
#: mouse.cpp:697
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавиш + ляв бутон:"
#: mouse.cpp:701
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавиш + десен бутон:"
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавиш + среден бутон:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване върху него със средния бутон на мишката и "
"натиснат клавиш за модификация."
#: mouse.cpp:722
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавиш + колелце на мишката:"
#: mouse.cpp:723
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при превъртане на колелцето на мишката вътре в него "
"(вътре, върху рамката или заглавието) заедно с натиснат клавиш за "
"модификация от клавиатурата."
#: mouse.cpp:731
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:732
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:739
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активиране, извеждане напред и преместване"
#: mouse.cpp:741
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "Пов&едение:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Щракване за получаване на фокус"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусът следва мишката"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусът е под мишката"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусът е строго под мишката"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правило за определяне фокуса на прозорците. Получаване на фокус означава, че "
"прозорецът ще стане активен и вие ще може да работите в него.<ul> "
"<li><b>Щракване за получаване на фокус</b>: Прозорецът става активен, когато "
"щракнете някъде в него. Това поведение е известно от други операционни "
"системи.</li> <li><b>Фокусът следва мишката</b>: Преместването показалеца на "
"мишката върху неактивен прозорец го прави активен. Много полезна функция, "
"ако основно използвате мишката.</li><li><b>Фокусът е под мишката</b>: "
"Прозорецът, който е под мишката става активен. Ако мишката не е върху "
"прозорец, то последният прозорец, върху който е била мишката остава активен."
"</li><li><b>Фокусът е строго под мишката</b>: Подобно на предното правило с "
"разликата, че когато мишката не е върху прозорец, последният прозорец не е "
"активен. В този случай няма активен прозорец.</li> </ul> Имайте предвид, че "
"последните две правила не се много полезни и не се използват често. Също "
"така, при използването им функцията по обхождане на прозорците с помощта на "
"клавишната комбинация Alt+Tab не работи правилно."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Автоматично извеждане напред"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "Па&уза:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Пауза при получаване на фокуса"
#: windows.cpp:193
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&На преден план при щракване"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Ниво на предотвратяване на открадването на фокуса:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Без"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Слабо"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Силно"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Крайно"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. "
"новият прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От "
"тук може да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне "
"на фокуса. Налични са следните възможности:<ul> <li><em>Без</em>: Без "
"предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> <li><em>Слабо</"
"em>: Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се активират. "
"Ако някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма за "
"определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> <li><em>Нормално</"
"em>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и поддържат "
"този механизъм.</li> <li><em>Силно</em>: Новият прозорец се активира, само "
"ако няма друг активен прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.</"
"li> <li><em>Крайно</em>: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично "
"от потребителя.</li> </ul></p><p>Прозорци, които предотвратяват открадването "
"на фокуса биват маркирани като нуждаещи се от внимание. Това може да се "
"промени в модула за уведомяване.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, "
"автоматично ще се изведе на преден план след известно време (времето "
"зададено в полето \"Пауза\")."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, ще се "
"изведе на преден план само след щракване с бутон на мишката в него."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Отделен фокус на екраните"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr "Когато е включено, фокуса се отнася само до активния екран на Xinerama"
#: windows.cpp:253
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активен прозорец за мишката"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Ако е включено, активният екран Xinerama (където се появяват прозорците) е "
"този с показалеца на мишката. Когато е изключено, активният екран е този с "
"прозореца на фокус. Опцията е изключена по подразбиране за \"щракни да "
"фокусираш\" и включена за другите настройки на фокуса."
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показване на списъка с прозорците при избор"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте "
"клавиша Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко "
"натискане на клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на "
"отворените прозорци.\n"
"\n"
"Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който съдържа списък "
"на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се избира "
"следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се активира "
"избрания прозорец от списъка.\n"
"\n"
"Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при натискане на "
"клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и двата "
"клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Пре&минаване през прозорците на всички работни плотове"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Преминаване през прозорците на всички работни плотове. В TDE може да имате "
"няколко различни работни плота, за разлика от другите операционни системи. "
"На всеки работен плот може да имате различни стартирани програми (прозорци). "
"Ако тази отметка е изключена, ще преминавате през прозорците, които се "
"намират само на текущия работен плот. Ако отметката е включена, ще "
"преминавате през прозорците на всички работни плотове."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Преми&наване към следващ работен плот при достигане на края"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Преминаване към следващ работен плот при достигане на края на екрана. При "
"навигация по работния плот, ако стигнете левия или десния край на екрана и "
"отметката е включена, ще бъдете прехвърлен на следващия или предишния "
"работен плот. Имайте предвид, че операцията работи само при навигация с "
"клавиатурата."
#: windows.cpp:304
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Показване името на работния плот при превключване от един работен плот към "
"друг."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимация при сгъване"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ав&томатично разгъване"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се "
"превключва, когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да "
"зададете работните плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. По "
"този начин може да преместите даден прозорец от един работен плот на друг "
"чрез влачене."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "&Изключено"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Само при преместване на прозорци"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Вкл&ючено"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Пау&за при превключване на работните плотове:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще "
"стане активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на "
"мишката от края на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи "
"работния плот."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скриване на помощните прозорци на неактивните програми"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, помощните прозорци на неактивните програми, като "
"ленти за задачи, откачащи се менюта и др., ще бъдат скривани, когато "
"програмата (главния прозорец) не е активен. Когато програмата стане активна, "
"те ще се показват обратно."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Пок&азване на съдържанието при преместване"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Показване на съдържанието при преместване на прозорците. При по-бавни "
"компютри се препоръчва изключване на отметката."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни "
"компютри се препоръчва изключване на отметката."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показва&не на координатите при преместване или промяна на размера"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Показване на координатите спрямо горния ляв ъгъл на екрана, заедно с размера "
"при операциите по преместване или промяна размера на прозорците."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимаци&я при минимизиране и възстановяване"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr "Анимация при минимизиране и възстановяване на прозорците."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Пре&местване и промяна размера на максимизирани прозорци"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, "
"и размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете "
"да премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия "
"начин, както нормалните прозорци"
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "Разполо&жение:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Интелигентно"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимизирано"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Ъглово"
#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:"
"<ul><li><em>Интелигентно</em>: Новият прозорец ще се разположи така, че да "
"припокрива в най-малка степен другите отворени прозорци.</li> "
"<li><em>Максимизирано</em>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</"
"li> <li><em>Каскадно</em>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо "
"другите.</li> <li><em>Случайно</em>: Новият прозорец ще се разположи "
"случайно на екрана.</li> <li><em>Центрирано</em>: Новият прозорец ще се "
"разположи в центъра на екрана.</li> <li><em>Ъглово</em>: Новият прозорец ще "
"се разположи в някой от ъглите на екрана.</li> </ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони на прилепване"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "без"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Зона на прилепване към краи&щата на екрана:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Зона на прилепване на прозорците към краищата на екрана. При преместване на "
"прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично ще прилепне "
"към края на екрана. По този начин се улеснява преместването на прозорците и "
"се уплътнява използването на екрана."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона на прилепване към рамките на прозор&ците:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Зона на прилепване на прозорците към рамките на другите прозорци. При "
"преместване на прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той "
"автоматично ще прилепне към края на другия прозорец, без да го препокрива "
"или да оставя празно място между прозорците. По този начин се улеснява "
"преместването на прозорците и се уплътнява използването на екрана."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Пр&илепване на прозорците само когато се препокриват"
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Прилепване на прозорците, само когато се препокриват. Ако няма опасност да "
"се препокрият, няма да се активира прилепването независимо, че прозорецът се "
"намира в зоната."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изглежда поддръжката на алфа канали липсва.</b><br><br>Моля, убедете "
"се, че използвате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> "
"и имате инсталиран пакета kompmgr, който идва с twin.<br>Също така, се "
"убедете, че имате следните редове във файла XConfig ( /etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>И ако видео картата ви поддържа хардуерно "
"ускоряване на Xrender (основно карти nVidia го имат):<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Използване на полупрозрачност само за декорацията"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозорци:"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозорци:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Преместващи се прозорци:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Заключени прозорци:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Третиране на прозорците \"винаги отгоре\" като активни"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Изключване на прозорци ARGB (игнориране на алфа картите на прозорците за "
"програми с gtk1)"
#: windows.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "Използвай композитор на OpenGL (най-добро)"
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr "Замажи фона на прозрачни прозорци"
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr "Намали наситеността на фона на прозрачни прозорци"
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Използвай сенки за прозорци (стандартните ефекти би трябвало да се изключат "
"в модула за стиловете, ако това е включено)"
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Използвай сенки на менюта (изисква ефектите за избледняване на менюта да са "
"изключени в модула за стиловете)"
#: windows.cpp:1371
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Сянката при подсказки"
#: windows.cpp:1373
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Сянката на панелите"
#: windows.cpp:1386
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Основен радиус на сянката:"
#: windows.cpp:1393
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Разстояние на неактивния прозорец от фона:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Разстояние на активния прозорец от фона:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Разстояние от фона:"
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Разстояние на менюто от фона:"
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикално отместване:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Хоризонтално отместване:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Цвят на сянката:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Премахване на сянката при преместване"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Премахване на сянката при промяна на размера"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Избледняване в прозорците (включително изскачащите)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Плавно появяващи се менюта (изисква ефектът за плавно показване да е "
"изключен в модула за стилове)"
#: windows.cpp:1459
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Плавно показващи се подсказки"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Избледняване между непрозрачните преливания"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Скорост на показване:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Скорост на скриване:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Включи управлението на прозорци на Тринити"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Размер на активния прозорец:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Размер на заключения прозорец:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Използване на полупрозрачност и сянка"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Поддръжката на полупрозрачност е нова и може да причини проблеми, "
#~ "включително забивания на графичния сървър X.</qt>"