You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonsole.po

660 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonsole.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Конзола</h1> От този модул може да настроите конзолата (конзолната/"
"терминалната програма) на системата. Може да зададете общи параметри на "
"конзолата, като използването на десния бутон на мишката, цветовата схема, "
"клавиатурата и много други."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "нормално"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Модул за настройване на конзолата"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Настройките за контрол Ctrl+S/Ctrl+Q ще засегнат само ново отворените "
"сесии.\n"
"Командата \"stty\" може да бъде използвана за прилагане на тази настройка за "
"вече отворените сесии."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Поддръжка на писане от дясно на ляво.\n"
"Имайте предвид, че писането от дясно на ляво не винаги работи коректно. "
"Особено когато избирате текст от конзолата. Това е известен проблем, който "
"не може да решен с текущите средства, понеже зависи от програмите, които го "
"използват. Тази опция е полезна за езиците, които се четат и пишат от дясно "
"на ляво. Българският не е сред тях и затова няма нужда да включвате тази "
"опция."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на фоново изображение"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете системна схема. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Изтриване на системна схема"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на схема.\n"
"Най-вероятно се опитвате да изтриете системна схема.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Грешка при изтриване на схема"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Запис на схема"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Грешка при запис на схема.\n"
"Най-вероятно нямате достатъчно права за запис.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Грешка при запис на схема"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Схемата е променена.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Схемата е променена"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Схемата не може да бъде намерена."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Грешка при зареждане на схема"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Грешка при зареждане на схема."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Unnamed"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сесията е променена.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сесията е променена"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандартни цветове"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Невалидна команда.\n"
"Сесията ще бъде запазена, но няма да се показва в списъка с активни сесии."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Невалидна команда"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Запис на сесия"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете системна сесия. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Изтриване на системна сесия"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на сесия.\n"
"Най-вероятно се опитвате да изтриете системна сесия.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Грешка при изтриване на сесия"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Пок&азване на размера при промяна"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Пока&зване на рамка"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "По&твърждаване при изход с повече от една отворена сесия"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Мигащ курсор"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Използва&не на клавиша Ctrl за влачене и пускане"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Избор от маркираната дума до края чрез тройно щракване"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "&Разрешаване на програмите да променят размера на прозореца"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Използване на Ctrl+S/Ctrl+Q за контрол"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Включване поддръжката на писане от дясно на ляво"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Задаване заглавието на подпрозореца като на главния прозорец"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Разстояние ме&жду редовете:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Сек&унди за откриване на пасивност:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Сле&дните знаци са част от дума при двойно щракване:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "С&хема"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Сесия"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Редактор на схема"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Име:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Цвят на сесията:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Системен цвят на фона"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Системен цвят на текста"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Случаен цвят"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Проз&рачен"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Цв&ят на конзолата:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Цвят на текста"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Цвят на фона"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Цвят 0 (черно)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Цвят 1 (червено)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Цвят 2 (зелено)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Цвят 3 (жълто)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Цвят 4 (синьо)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Цвят 5 (пурпурно)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Цвят 6 (синьозелено)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Цвят 7 (бяло)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Интензивен цвят на текста"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Интензивен цвят на фона"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Интензивен цвят 0 (сиво)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Интензивен цвят 1 (светлочервено)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Интензивен цвят 2 (светлозелено)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Интензивен цвят 3 (светложълто)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Интензивен цвят 4 (светлосиньо)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Интензивен цвят 5 (светлопурпурно)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Интензивен цвят 6 (светлосиньозелено)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Интензивен цвят 7 (бяло)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Ста&ндартна схема"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Запис на схема..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Из&триване на схема"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Каскадно"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Цял екран"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Изо&бражение:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Свиване к&ъм:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Прозра&чност"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Редактор на сесия"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "Стандартен"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Тънък"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Огромен"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "&Схема:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "П&роменлива $TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "Клавиат&ура:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Запис на сесия..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Из&триване на сесия"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ком&анда:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Директория:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Двойно щракване"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разни"