You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdepim/konsolekalendar.po

503 lines
13 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:02+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: uid stdout DD AAAA HH end UID create add\n"
"X-POFile-SpellExtra: KonsoleKalendar Short description KOrganizer\n"
"X-POFile-SpellExtra: HTMLmonth MM Text summary SS view konsolekalendar\n"
"X-POFile-SpellExtra: delete Descr\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Modificar o Evento <Execução Normal>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Criar um Calendário <Verboso>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Ver os Eventos <Execução Normal>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Ver Evento <Verboso>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Infelizmente, a exportação para HTML do UID ainda não é suportada"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Eventos: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Eventos: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " O Quê: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Início: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Fim: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Nenhuma Hora Associada ao Evento"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Descr.: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Localização: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Inserir um Evento <Execução Normal>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Inserir um Evento <Verboso>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Sucesso: \"%1\" inserido"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Falha: \"%1\" não inserido"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Modificar o Evento <Execução Normal>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Para o Evento <Execução Normal>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Modificar um Evento <Verboso>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Sucesso: \"%1\" alterado"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Falha: \"%1\" não alterado"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Remover o Evento <Execução Normal>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Apagar um Evento <Verboso>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Sucesso: \"%1\" apagado"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(sem sumário disponível)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(sem localização disponível)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(sem descrição disponível)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[todo o dia]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Mostra mensagens úteis durante a execução"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Mostra o que teria sido feito, mas não executa"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Indique o calendário que deseja usar"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Tipos de incidência (estas opções podem ser combinadas):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Trabalhar apenas em Eventos (Predefinição)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Trabalhar apenas em A-fazeres [NÃO FUNCIONA]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Trabalhar apenas em Diários [NÃO FUNCIONA]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Modos importantes de operação:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Imprime as incidências no formato de exportação indicado"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Insere uma incidência no calendário"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Modifica uma incidência existente"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Remove uma incidência existente"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Cria um novo ficheiro de calendário se não existir nenhum"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Importa este calendário para o calendário principal"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operação:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Vê todos os registos do calendário"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Ver a próxima actividade no calendário"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Deste dia mostrar as actividades dos próximos # dias"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Identificador único da incidência em texto"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Iniciar a partir deste dia [AAAA-MM-DD]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Iniciar a partir desta hora [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Terminar neste dia [AAAA-MM-DD]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Terminar nesta hora [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Iniciar a partir desta hora [segundos desde a época]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Terminar nesta hora [segundos desde a época]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
" Adicionar um resumo à incidência (para os modos de adicionar/modificar)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"Adicionar uma descrição à incidência (para os modos de adicionar/modificar)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
" Adicionar uma localização à incidência (para os modos de adicionar/modificar)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Opções de exportação:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Tipo do ficheiro exportado (Por omissão: texto)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Exportar para um ficheiro (Por omissão: 'stdout')"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Imprimir a lista dos tipos de exportação suportados e sair"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Ida ao Médico\" --description \"Fazer um Exame à "
"Cabeça\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Para mais informações viste a página do programa em:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor Primário"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 suporta estes formatos de exportação:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [Predefinição]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (como %2, mas mais compacto)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (como %2, mas numa vista mensal)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (Valores Separador por Vírgulas)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Desculpe, A-fazeres ainda não estão a funcionar."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Desculpe, Diários ainda não estão a funcionar."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Tipo de Exportação Inválido Indicado: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Data de Início Inválida Indicada: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Hora de Início Inválida Indicada: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Data de Fim Inválida Indicada: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Contagem de Data Inválida Indicada: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Hora de Fim Inválida Indicada: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "A tentar criar um ficheiro remoto %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "O calendário %1 já existe"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "O calendário %1 foi criado com sucesso."
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Não foi possível criar o calendário: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Ficheiro de calendário não encontrado %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Tente --create para criar um novo ficheiro"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendário Activo"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendário Predefinido"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"Só é permitido um modo de operação de cada vez (ver, adicionar, modificar, "
"remover, criar)"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "A data/hora de fim é anterior à data/hora de início"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "O calendário %1 foi importado com sucesso."
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Não foi possível importar o calendário: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "A tentar introduzir um evento que já existe"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Falta o UID do evento: utilize a opção de linha de comando --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Não existe o UID de evento: mudar o evento falhou"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Não existe o UID de evento: apagar o evento falhou"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de exportação indicado: %1"