You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
497 lines
12 KiB
497 lines
12 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Language Options\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kanagram KVocTrain\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Presente Simples"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
msgstr "Presente Progressivo"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
msgstr "Presente Perfeito"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Pretérito Perfeito"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Pretérito do Conjuntivo"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Particípio Passado"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
msgid "reveal word"
|
|
msgstr "revelar a palavra"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr "sugestão"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
msgstr "Acerca do Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "Acerca do TDE"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
msgstr "Manual do Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palavra Seguinte"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
msgstr "Configurar o Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
msgstr "Sair do Kanagram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
msgstr "Vocabulários"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
msgstr "Coisas Novas"
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o ficheiro %1\n"
|
|
" Por favor verifique se o Kanagram está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o \"%1\"\n"
|
|
"Deseja tentar de novo?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "Erro de E/S"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível gravar o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o \"%1\"\n"
|
|
"Deseja tentar de novo?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<sem lição>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
msgstr "era esperada a marca <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "a definição do código da língua é ambígua"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "falta a marca inicial <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "a ocorrência da marca <%1> está repetida"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "Era esperada a marca <%1> mas foi lida a <%2>."
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro:\t%1\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu documento contém uma marca desconhecida <%1>. Talvez a sua versão do "
|
|
"KVocTrain seja demasiado antiga ou o documento esteja danificado.\n"
|
|
"O carregamento foi interrompido porque o KVocTrain não consegue ler documentos "
|
|
"com elementos desconhecidos.\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
msgstr "Elemento Desconhecido"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
msgstr "Um jogo de anagramas"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
msgstr "Desenho, Gráficos e Muitos Vocabulários"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
msgstr "Efeitos sonoros"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latim"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de letra não estará disponível até que o Kanagram seja reiniciado."
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de letra não pôde ser instalado. Verifique se está ligado à Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar um Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
msgstr "Cria um vocabulário novo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Edita o vocabulário seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Remove o vocabulário seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
msgstr "A lista de vocabulários instalados."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
msgstr "Editor de Vocabulários"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
|
|
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
|
|
"contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrição do vocabulário. Se estiver a criar um vocabulário novo, adicione "
|
|
"uma descrição para que os utilizadores do seu vocabulário saibam os tipos de "
|
|
"palavras que ele contém."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
msgstr "Nome do vocabulário:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
msgstr "O nome do vocabulário que está a editar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Remover a Palavra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
msgstr "Remove a palavra seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Word"
|
|
msgstr "Nova Palavra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
msgstr "Cria uma palavra nova."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
msgstr "A lista de palavras no vocabulário."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Palavra:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra seleccionada. Este campo permite-lhe editar a palavra seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Dica:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sugestão seleccionada. Adicione uma dica para ajudar a adivinhar a palavra."
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kanagram permite-lhe obter\n"
|
|
"dados novos da Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se estiver ligado à Internet, carregue\n"
|
|
"no botão para obter novos ficheiros\n"
|
|
"de vocabulários."
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
msgstr "Obter Novos Vocabulários"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
|
|
"is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite-lhe indicar durante quanto tempo aparece o balão da dica do "
|
|
"Kanagram."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Dicas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
msgstr "Esconder automaticamente as dicas ao fim de:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
msgstr "Não Esconder Automaticamente as Dicas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
msgstr "3 Segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
msgstr "5 Segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
msgstr "7 Segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
msgstr "9 Segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
msgstr "Opções do Vocabulário"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play using:"
|
|
msgstr "Tocar com:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
msgstr "Usar os tipos de letra padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
msgstr "Usa um tipo de letra padrão para o quadro/interface."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
msgstr "Obter o Tipo de Letra de Giz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
msgstr "Usar so&ns"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
msgstr "Liga/desliga os sons."
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
msgstr "Janela de Gravação de Alterações"
|