You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdeutils/kedit.po

417 lines
8.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kedit.po to Walon
# Ratoûrnaedje è walon des messaedjes di TDE.
# Po ratoûrner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun
# eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 2001,2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Eployî coleurs da vosse:"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Coleur di dvant:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Coleur di fond:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Eployî coleurs da vosse:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Coleur di fond:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "LorintHendschel@skynet.be"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Sititchî on Fitchî..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Sititchî li &date"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Netyî les espåces"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr ""
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Roye: 000000 Col.: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Roye: 1 Col.: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr ""
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Coridjaedje: enondé."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Waitî l' ortografeye"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Coridjaedje: %1% di fwait"
#: kedit.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Coridjaedje: rinoncî"
#: kedit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Coridjaedje: fini"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell èn pout nén esse enondé.\n"
"Acertinez vs ki vos avoz ispell apontyî comifåt eyet dins vosse tchimin (PATH)."
#: kedit.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Coridjaedje: crashé"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "I shonreut k' ispell s' åye crashé."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Drovi fitchî"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Fwait"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Sititchî on Fitchî"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ci documint ci a stî candjî.\n"
"El voloz vs schaper?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Dji n' a seu schaper li fitchî.\n"
"Voloz vs moussî foû po do bon ?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Dj' a scrît: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Schaper et rlomer l' fitchî"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Schapé et lomé: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novea documint]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Roye: %1 Col.: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitchî: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Eprimî %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Eprimaedje aresté."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Eprimaedje fwait en etir."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vos avoz tchoezi on ridant"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Vos n' avoz nén li permission di lére ci fitchî la"
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Dji n' a seu fé ene copeye di såvrité do fitchî d' oridjene."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Dji n' a seu schaper li fitchî."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL må basti\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî!"
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Novea Purnea"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Dj' a fwai li novea purnea"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Dj' a fwai di tcherdjî"
#: kedit.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "Èn aspougneu di tecse po TDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Ecôdaedje a-z eployî po les documints shuvants"
#: kedit.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fitchî ou hårdêye a drovi"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte di l' aspougneu"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Coleur"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Coleur pol tecse dins l' redjon d' aspougnaedje"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Coridjaedje"
#: kedit.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Coridjrece"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Tchoezi l' ecôdaedje..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Tchoezi l' ecôdaedje"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Tchoezoxhoz l' ecôdaedje pol fitchî tecse: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Prémetou ecôdaedje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Prémetou ecôdaedje"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Eprimaedje"
#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Arester l' eprimaedje"
#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Eprimaedje del pådje %1..."
#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Fonte di l' aspougneu KEdit"
#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Prôpietés di totes sôres"