|
|
# translation of kedit.po to Walon
|
|
|
# Ratoûrnaedje è walon des messaedjes di TDE.
|
|
|
# Po ratoûrner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun
|
|
|
# eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
|
|
|
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
|
|
|
# so ces deus sudjets la.
|
|
|
#
|
|
|
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
|
|
|
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 2001,2002.
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit 0.4\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 23:33+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Eployî coleurs da vosse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Coleur di dvant:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Coleur di fond:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
msgstr "Eployî coleurs da vosse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Coleur di fond:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lorint Hendschel"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "LorintHendschel@skynet.be"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Sititchî on Fitchî..."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
msgstr "Sititchî li &date"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "&Netyî les espåces"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "Roye: 000000 Col.: 000"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Roye: 1 Col.: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
msgstr "Coridjaedje: enondé."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Waitî l' ortografeye"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
msgstr "Coridjaedje: %1% di fwait"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
msgstr "Coridjaedje: rinoncî"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
msgstr "Coridjaedje: fini"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell èn pout nén esse enondé.\n"
|
|
|
"Acertinez vs ki vos avoz ispell apontyî comifåt eyet dins vosse tchimin (PATH)."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
msgstr "Coridjaedje: crashé"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "I shonreut k' ispell s' åye crashé."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Drovi fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Fwait"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Sititchî on Fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ci documint ci a stî candjî.\n"
|
|
|
"El voloz vs schaper?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dji n' a seu schaper li fitchî.\n"
|
|
|
"Voloz vs moussî foû po do bon ?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
msgstr "Dj' a scrît: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Schaper et rlomer l' fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Sipotchî"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
msgstr "Schapé et lomé: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
msgstr "[Novea documint]"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Roye: %1 Col.: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "Date: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
msgstr "Fitchî: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Eprimî %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Eprimaedje aresté."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
msgstr "Eprimaedje fwait en etir."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
msgstr "Vos avoz tchoezi on ridant"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
msgstr "Vos n' avoz nén li permission di lére ci fitchî la"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
msgstr "Dji n' a seu fé ene copeye di såvrité do fitchî d' oridjene."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
msgstr "Dji n' a seu schaper li fitchî."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL må basti\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî!"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
msgstr "Novea Purnea"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
msgstr "Dj' a fwai li novea purnea"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
msgstr "Dj' a fwai di tcherdjî"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
msgstr "Èn aspougneu di tecse po TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
msgstr "Ecôdaedje a-z eployî po les documints shuvants"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
msgstr "Fitchî ou hårdêye a drovi"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
msgstr "Fonte di l' aspougneu"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Coleur"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
msgstr "Coleur pol tecse dins l' redjon d' aspougnaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Coridjaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
msgstr "Coridjrece"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
msgstr "Tchoezi l' ecôdaedje..."
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
msgstr "Tchoezi l' ecôdaedje"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
msgstr "Tchoezoxhoz l' ecôdaedje pol fitchî tecse: "
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
msgstr "Prémetou ecôdaedje"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
msgstr "Prémetou ecôdaedje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
|
#~ msgstr "Eprimaedje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop printing"
|
|
|
#~ msgstr "Arester l' eprimaedje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing page %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Eprimaedje del pådje %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEdit editor font"
|
|
|
#~ msgstr "Fonte di l' aspougneu KEdit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Various Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Prôpietés di totes sôres"
|