You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3480 lines
91 KiB
3480 lines
91 KiB
# translation of kgpg.po to Icelandic
|
|
# Íslensk þýðing kgpg
|
|
# Copyright (C) 2004
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:83
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
msgstr "&Afkóða && vista skrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:84
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
msgstr "&Sýna afkóðaða skrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:85
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
msgstr "&Dulrita skrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:86
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
msgstr "Undirrita &skrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - dulkóðunartól"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "Klippispjald er tómt."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
|
|
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
|
|
"encryption is finished.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg býr nú til tímabundna safnskrá:"
|
|
"<br><b>%1</b> fyrir dulkóðunarferlið. Skránni verður eytt að dulkóðun "
|
|
"lokinni.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Gerð tímabundinnar skrár"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:156
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Þjöppunaraðferð fyrir safn:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:158
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:159
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
msgstr "Bzip2"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Skrá er nú þegar til"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:209
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "Þjappa og dulkóða möppu"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:225
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til tímabundna skrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:302
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
msgstr "Tæta skrár"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:308
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
msgstr "Viltu virkilega <a href=\"whatsthis:%1\">tæta</a> þessar skrár?"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tæta frumskrá:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður "
|
|
"(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er nánast "
|
|
"ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En <b>vertu meðvitaður um að þetta er "
|
|
"ekki 100% öruggt</b> á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta hafa verið "
|
|
"vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef þú hefur opnað "
|
|
"hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins á skrár (ekki á "
|
|
"möppur).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:442
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið tímabundna safnskrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:447
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
msgstr "Afþjappa í: "
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:530
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Texti sem sleppt var er dreifilykill."
|
|
"<br>Viltu flytja hann inn ?</p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:545
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
msgstr "Engin dulkóðaður texti fannst."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
|
|
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
|
|
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "KGpg leiðarvísir"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "EKKI treysta"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
|
|
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
|
|
"file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG stillingaskráin fannst ekki</b>. Vinsamlega fullvissaðu þig um að "
|
|
"GnuPG sé innsett. Á KGpg að reyna að búa til stillingaskránna ?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Búin til"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Búa til"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
|
|
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><qt><b>GnuPG stillingaskráin fannst ekki</b>. Vinsamlega fullvissaðu þig "
|
|
"um að GnuPG sé innsett og gefðu upp slóð að stillingaskrá.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
|
|
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Útgáfa þín af GnuPG virðist vera eldri en 1.2.0. Auðkennismynd og lyklaflokkar "
|
|
"virka ekki. Taktu til athugunar að uppfæra GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:682
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
msgstr "Skref þrjú: Veldu sjálfgefinn einkalykil þinn"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
|
|
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "Tætari"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:780
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Dulrita klippispjald"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:781
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Afkóða klippispjald"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:782
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "&Undirrita/dulrita klippispjald"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "&Opna Ritill"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "&Opna lyklastjóra"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "Ly&klamiðlaragluggi"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1)."
|
|
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
|
|
"problems with signing/decryption."
|
|
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1)."
|
|
"<br>However, the agent doesn't seem to run. This could result in problems with "
|
|
"signing/decryption."
|
|
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður er ekki hægt að gera umbeðna aðgerð.\n"
|
|
"Vinsamlega veldu eina möppu eða nokkrar skrár en ekki blanda saman skrám og "
|
|
"möppum."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:979
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
msgstr "Get ekki tætt möppu."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:984
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "Get ekki afkóðað og sýnt möppu."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:989
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "Get ekki undirritað möppu."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:994
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "Get ekki staðfest möppu."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1036
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
msgstr "Dulrita eftirfarandi texta:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:217
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Einkalyklalisti"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 28
|
|
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 39
|
|
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 79
|
|
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Veldu leynilykil fyrir undirskrift:"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
|
|
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
|
|
#: popuppublic.cpp:383
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ótakmarkað"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
|
|
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Rennur út:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
|
|
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:437
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Viltu flytja inn skránna <b>%1</b> í lyklakippuna þína?</p>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Lykilinnflutningur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:534
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Lyklaumsýsla"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr "Fly&tja út dreyfilykla(il)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
msgstr "&Eyða lyklum (i)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
msgstr "&Undirrita lykla(il)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:540
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgstr "Eyð&a undirskrift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:541
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
msgstr "Sýsla með &lykill"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:542
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "Flytja &inn lykill..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:543
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "Sjál&fgefinn lykill"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgstr "Flytja inn lykil frá lyklamiðlara"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:545
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Flytja inn undirskriftir sem &vantar frá lyklamiðlara"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr "Flytja inn lykil frá lyklamiðlara"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:548
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr "&Búa til hóp með völdum lyklum..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:549
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "&Eyða hóp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:550
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
msgstr "Breyta hóp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:552
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "&Búa til nýjan tengilið í Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Fara á sjálfgefinn lykil"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:558
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Endurnýja lista"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:559
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "&Opna ljósmynd"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:560
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "Eyða ljósmyn&d"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:561
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
msgstr "Bæt&a við ljósmynd"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:563
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
msgstr "Bæt&a við notendanafni"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:564
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
msgstr "Eyða noten&danafni"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:566
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "Sýsla m&eð lykil í textaham"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:567
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Flytja út leynilykil."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:568
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Afturkalla lykil."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:570
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Eyða Lyklapari"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:571
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Búa til lyklapar."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "Vísbending &dagsins"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "Skoða GnuPG Handbók"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
msgstr "&Sýna einungis leynilykla"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
msgstr "&Fela útrunna/óvirka lykla"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Traust"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 68
|
|
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Búin til"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Rennur út"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "Auðkennismynd"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
|
|
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Slökkva"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lítill"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stór"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 50
|
|
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Notendanafn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Hreinsa leit"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Leita: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:708
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
msgstr "Sía leit"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:718
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
msgstr "00000 lyklar, 000 hópar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Þú getur aðeins undirritað aðallykla. Vinsamlega athugaðu val þitt."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:922
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Bæta við nýju notendanafni"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
|
|
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndin verður að vera JPEG skrá. Mundu að myndin er geymd inni í "
|
|
"dreifilyklinum. Efþú nota mjög stóra mynd, verður lykillinn mjög stór líka. Það "
|
|
"er gott að hafa myndina nálægt 240x288 að stærð."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitthvað ófyrirséð gerðist við umbeðna aðgerð.\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu nánar úttak í annál."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
|
|
"<br>from key <b>%2 <%3></b> ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða auðkennismynd <b>%1</b>"
|
|
"<br>af lykli <b>%2 <%3></b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
|
|
#: listkeys.cpp:2575
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "Auðkennismynd"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1073
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
msgstr "<qt>Leitarstrengur '<b>%1</b>' fannst ekki."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki náð sambandi við Netfangaskrá. Vinsamlega athugaðu innsetningu."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1234
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Dreifilykill"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1236
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Undirlykill"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Eyða Lyklapari"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1240
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Lyklahópur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1242
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Undirskrift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1244
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Notendanafn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1246
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "Auðkennismynd"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1248
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Afturköllunarundirskrift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "&Sýna einungis leynilykla"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
|
|
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
|
|
#: listkeys.cpp:2920
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
msgstr "%1 lyklar, %2 hópar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1327
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður gildir þessi lykill ekki fyrir dulkóðun eða nýtur ekki trausts."
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Afturkallaður"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1410
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Búa til afturköllunarskírteini"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1414
|
|
msgid "ID: "
|
|
msgstr "Auðkenni: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised!\n"
|
|
"Continue key export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leynilyklar ættu EKKI að geymast öðruvísi en á öruggum stað.\n"
|
|
"Ef einhver getur komist í þessa skrá, verður dulkóðun með þessum lykli stefnt í "
|
|
"tvísýnu!\n"
|
|
"Halda áfram útflutningi lykils?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
msgstr "&Flytja út"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1469
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "Flytja út LEYNILYKIL sem"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst að flytja út DREIFILYKILL þinn\"%1\".\n"
|
|
"EKKI láta hann lyggja á glámbekk!"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að flytja út dreifilykil þinn.\n"
|
|
"Athugaðu lykilinn."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1514
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Útflutningur dreifilykils"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Vista skrá"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst að flytja út dreifilykill þinn \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1558
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að flytja út dreifilykil þinn.\n"
|
|
"Athugaðu lykilinn."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1631
|
|
msgid ""
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Búa til lyklapar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1632
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1670
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega eyða hóp <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
|
|
"groups.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú getur ekki búið til hóp sem inniheldur undirskriftir, undirlykla eða "
|
|
"aðra hópa.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1723
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Búa til nýjan hóp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1723
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Settu inn nafn á nýjum hóp:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftirfarandi lyklar eru ekki gildir eða njóta ekki trausts og verður ekki bætt "
|
|
"við hópinn:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1742
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
|
|
"will not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Engir lyklar sem treyst er eða eru gildir voru valdir. Hópurinn <b>%1</b> "
|
|
"verður ekki búin til.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1769
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
|
|
"will be removed from the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftirfarandi lyklar eru í hópnum en eru ekki gildir eða ekki á lyklakippu "
|
|
"þinni. Þeir verða fjarlægðir úr hópnum."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1778
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar hóps"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1842
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Þú getur aðeins undirritað aðallykla. Vinsamlega athugaðu val þitt."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>ID: %2"
|
|
"<br>Fingerprint: "
|
|
"<br><b>%3</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
|
|
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú ert að fara að undirrita lykil:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>ID: %2"
|
|
"<br>Fingrafar: "
|
|
"<br><b>%3</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Þú ættir að athuga fingrafarið með því að hringja í lykileigandann til að "
|
|
"fullvissa þig um að enginn sé að reyna að komast inn í samskipti ykkar.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
|
|
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
|
|
"communications may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú ert að fara að undirrita alla eftirfarandi lykla í einu."
|
|
"<br><b>Ef þú hefur ekki athugað vandlega öll fingraför, getur öryggi samskipta "
|
|
"þinna verið í hættu !</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hversu vandlega hefur þú athugað að þessi lykill tilheyri\n"
|
|
"í raun þeirri manneskju sem þú ert í samskiptum við:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1891
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "Svara ekki"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1892
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "Hef ekkert athugað það"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1893
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "Hef athugað lauslega"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1894
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "Hef gengið mjög ýtarlega úr skugga um það"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1897
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Staðvær undirskrift (er ekki hægt að flytja út)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1900
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "Ekki undirrita öll notendanöfn (opna skáhermi)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Rangt lykilorð, lykill <b>%1</b> ekki undirritaður.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1986
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgstr "Allar undirskriftir fyrir þennan lykil eru þegar á lyklakippuni þinni"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2051
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
msgstr "Eyddu undirskrift af lykli með handvirkum hætti."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2064
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Eyddu eiginundirskrift af lykli með handvirkum hætti."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
|
|
"<br><b>%1</b> from key:"
|
|
"<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu öruglega eyða undirskrift"
|
|
"<br><b>%1</b> af lykli:"
|
|
"<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2086
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr "Umbeðin aðgerð gekk ekki, vinsamlega breyttu lykli handvirkt."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
|
|
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sláðu inn lykilorð %1</b>:"
|
|
"<br>Lykilorð ætti að innihalda eitthvað annað en bók- og tölustafi af "
|
|
"fullkominni hendingu"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
"Minimum length= 5 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta lykilorð er ekki nógu öruggt.\n"
|
|
"Lágmarkslengd= 5 tákn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2152
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
msgstr "Bý til lyklapar."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vinsamlegast bíðið..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2170
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
msgstr "Bý til nýjan lykil..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
|
|
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Tilbúinn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2279
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitthvað óvænt kom fyrir við að búa til lyklapar.\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu úttak í annál."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 16
|
|
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "Nýtt lykillpar tilbúið"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "öryggisafrit"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2329
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki opnað skrá <b>%1</b> til að prenta...</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
|
|
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eyða <b>LEYNILYKLA</b>pari <b>%1</b> ?</p>Að eyða þessu lyklapari, þýðir að "
|
|
"þú getur aldrei afkóðað skrár sem hafa verið dulkóðaðar með þessum lykli!"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2409
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:"
|
|
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eftirfarandi eru leynilyklapör:"
|
|
"<br><b>%1</b>Þeim verður ekki eytt."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Eyða eftirfarandi dreifilykli(um) ?</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2470
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Lykilinnflutningur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2474
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Flyt inn..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
msgstr " [Afturköllunarundirskrift]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2628
|
|
msgid " [local]"
|
|
msgstr " [staðvær]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2641
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 undirlykill"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2660
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
msgstr "Hleð inn lyklum..."
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
|
|
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Útrunninn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3079
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3083
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3086
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ógildur"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
|
|
#: listkeys.cpp:3142
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Óskilgreint"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Á mörkunum"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Hámarks"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3137
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stígur Snæsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg - einfalt gluggaviðmót á gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg var hannað til að einfalda notkun gpg til muna.\n"
|
|
"Ég reyndi að gera það eins öruggt og mögulegt er.\n"
|
|
"Vona að þú njótir þess."
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Dulrita skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Opna lyklastjóra"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Sýna dulkóðaða skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Sign file"
|
|
msgstr "Undirrita skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Staðfesta undirskrift"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shred file"
|
|
msgstr "Tæta skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
|
|
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
|
|
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Fjarskrá sleppt</b>."
|
|
"<br>Fjarskráin verður nú afrituð í tímabundna skrá til að útfæra umbeðna "
|
|
"aðgerð. Þessari skrá verður eytt eftir aðgerð.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið niður skrá."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
|
|
"<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>Skráin <b>%1</b> er dreifilykill.<br>Viltu flytja hana inn ?</p>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er leynilykill!\n"
|
|
"Vinsamlega notaðu kgpg lyklastjórnunarkerfið til að flytja inn."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Afkóðun mistókst"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "Gat ekki lesið skrá."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "Undirrita og &staðfesta"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "&Dulrita"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Afkóða"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "ónefnt"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b>"
|
|
"<br>Key id: %1"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vantar undirskrift:</b>"
|
|
"<br>Lykilauðkenni: %1"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Viltu flytja inn þennan lykil frá lyklamiðlara?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Lykill vantar"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "Ekki hægt að undirrita: rangt lykiorð eða engin lykill."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Dulritun mistókst."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:91
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil fyrir %1"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
|
|
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII brynjuð dulritun"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
|
|
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
|
|
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Fela notendanafn"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr "<b>Dreifilyklalisti</b>: Veldu lykilinn sem á að dulrita með."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
"in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII dulritun</b>: gefur möguleika á að opna dulritaðar skrár og skeyti í "
|
|
"textaritli"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
"keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Fela notendanafn</b>: Ekki setja lykilauðkenni í dulritaða pakka. Þessi "
|
|
"kostur felur móttakanda skeytisins og er mótvægi við umferðargreiningu (traffic "
|
|
"analysis). Þetta getur hægt á afkóðunarferlinu vegna þess að allir tiltækir "
|
|
"dreifilyklar eru reyndir."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
"if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Leyfa dulritun með vantreystum lyklum</b>: þegar þú flytur inn dreifilykil "
|
|
"er hann yfirleitt merktur sem 'ekki treyst' og þú getur ekki notað hann nema "
|
|
"undirrita hann og gert hann 'traustan'. Með því að merkja við hér geturðu notað "
|
|
"hvaða lykil sem er þó hann sé ekki undirritaður."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
|
|
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Tæta upprunaskrá"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tæta upprunaskrá</b>: fjarlægja upprunaskrá varanlega. ÞAð verður ekki hægt "
|
|
"að afturkalla hana."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tæta frumskrá:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður "
|
|
"(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er nánast "
|
|
"ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En <b>vertu meðvitaður um að þetta er "
|
|
"ekki 100% öruggt</b> á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta hafa verið "
|
|
"vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef þú hefur opnað "
|
|
"hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins á skrár (ekki á "
|
|
"möppur).</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:179
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Lestu þetta áður en þú tætir</a>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:184
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Samhverf dulritun"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Samhverf dulritun</b>: notar ekki lykla. Þú þarf bara að gefa lykilorð til "
|
|
"að dukóða/afkóða skrána"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:198
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Sérsniðið:"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sérsniðinn kostur</b>: fyrir reynda notendur, gefur þér möguleika á að setja "
|
|
"inn skipunalínubreytu eins og: '--armor'"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
|
|
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Sjálfgefið)"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
|
|
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Dulritun"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:102
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Afkóðun"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:104
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "GnuPG stillingar"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:105
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Lyklaþjónar"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:106
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:188
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Engin stillingaskrá fannst"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Búa til"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
|
|
"and if you have write access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:456
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Dulrita skrá"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:473
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Afkóða skrá"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:572
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Bæta við nýjum lyklaþjóni"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:572
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Slóð þjóns:"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 skrár eftir.</b>\n"
|
|
"Dulrita </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr "<b>Dulrita </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
msgstr "Dulrita"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
"Shredding %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
msgstr "KGpg villa"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "Afkóða %1"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
msgstr "Afkóða"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
"import it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skráin <b>%1</b> er leynilykill. Vinsamlega notaðu KGpg lyklastjóra til að "
|
|
"flytja hann inn.</p>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:87
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " eða "
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:144
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir skránna þína (samhverf dulkóðun):"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
|
|
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[Engin notandi fannst]"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
msgstr "<b>Engin notandi fannst</b>. Prófa alla leynilykla.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. Þú átt %1 tilraun(ir) eftir.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
|
|
#: kgpginterface.cpp:744
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:302
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð (samverf dulkóðun)"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:353
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
msgstr "Röng MDG fundin. Átt hefur verið við dulkóðaða textann."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
|
|
#: kgpginterface.cpp:825
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "Engin undirskrift fannst."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Góð undirskrift frá:<br><b>%1</b><br>Lykilauðkenni: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Key ID: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>VOND undirskrift</b> frá:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Lykilauðkenni: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Texti er brenglaður!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:614
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "MD5 Gátsumma"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:616
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "Bera MD5 saman við klippispjald"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:631
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "MD5 summa fyrir <b>%1</b> er:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:648
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b> Óþekkt staða</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:676
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Rétt gátsumma</b>, skrá er ok."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:681
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "Klippispjaldsinnihald er ekki MD5summa."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:683
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
msgstr "<b>Röng gátsumma, SKRÁ BRENGLUÐ</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:718
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
msgstr "Tókst að búa til undirskriftarskránna %1."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:720
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
msgstr "Rangt lykilorð, undirskrift ekki búin til."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:743
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. þú átt %1 tilraun(ir) eftir.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
|
|
"<br> %1"
|
|
"<br>Key id: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>VILLA í undirskrift</b> frá:"
|
|
"<br> %1"
|
|
"<br>Lykilauðkenni: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Skráin er skemmd!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:910
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%2</b>:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:928
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. Reyndu aftur.</br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
|
|
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Undirritun lykils <b>%1</b> með lykli <b>%2</b> tókst ekki."
|
|
"<br>Viltu reyna að undirrita lykilinn í textaham?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lykillinn hefur fleiri en eitt notendanafn.\n"
|
|
"Breyta lyklinum handvirkt til að eyða undirskriftinni."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
|
|
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%1</b>:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
|
|
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tókst ekki að breyta lokadag.</b>"
|
|
"<br>Viltu reyna að breyta breyta lokadag í textaham?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1268
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. Reyndur aftur<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1278
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%2</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
|
|
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
|
|
"be lost !"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sláðu inn nýtt lykilorð fyrir <b>%1</b>"
|
|
"<br>Ef þú gleymir þessu lykilorði, tapar þú öllum dulkóðuðum skrám og skeytum !"
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n key processed."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys processed."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 leynilykill búin til.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key unchanged."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys unchanged."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 leynilykill óbreyttur.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One signature imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatures imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 undirskrift flutt inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key without ID."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys without ID."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 lykill án auðkennis.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA keys imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 RSA lykill fluttur inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One user ID imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n user IDs imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 notendanafn flutt inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One subkey imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n subkeys imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 undirlykill fluttur inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 afturköllunarskírteini flutt inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key processed."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys processed."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 leynilykill búin til.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1 leynilykill fluttur inn.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 leynilykill óbreyttur.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys not imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 leynilykill ekki fluttur inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1 leynilykill fluttur inn.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
|
|
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
|
|
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
|
|
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"No key imported... \n"
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engin lykill fluttur inn... \n"
|
|
"Athugaðu annál til að fá meiri upplýsingar."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "Myndin er mjög stór. Nota hana samt?"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1768
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "Mistókst að búa til afturköllunarskírteini..."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "&Undirskrift"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "Ly&klar"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "&Sýna Nánar"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "Hóp&ar"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Nafn (minnst 5 stafir):"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 50
|
|
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 58
|
|
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Athugasemd (valfrjálst):"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Sérsniðin afkóðunarskipun:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
|
|
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sérsniðin afkóðunarskipun:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Þetta val gefur kost á að notandi tilgreini sérsniðna skipun sem GPG keyrir "
|
|
"við afkóðun (Eingöngu er mælt með þessu fyrir notendur með góða þekkingu).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "PGP 6 samhæfni"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
|
|
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
|
|
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 samhæfni:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Með því að velja þennan kost neyðir maður GnuPG til að skila út pökkum sem "
|
|
"eru samhæfðir PGP (Pretty Good Privacy) 6 staðla og þannig gefa GnuPG notendum "
|
|
"kost á að vinna með PGP 6 notendum.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
|
|
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
|
|
"body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>ASCII brynjuð dulkóðun:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Með því að velja þennan kost, verða allar dulkóðaðar úttaksskrár á sniði sem "
|
|
"hægt er að opna með textaritli og þannig hægt að nota úttakið í meginmáli "
|
|
"tölvupóstskeytis..</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
|
|
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
|
|
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Fela notendanafn:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Þessi valkostur gerir að verkum að lykilauðkenni er fjarlægt af öllum "
|
|
"dulkóðuðum pökkum. Kostir: umferðagreining á dulkóðuðum pökkum er ekki eins "
|
|
"auðveld vegna þess viðtakandi er óþekktur. Ókostir: viðtakandi dulkóðuðu "
|
|
"pakkana þarf að prófa alla leynilykla áður en hann getur afkóðað. Þetta getur "
|
|
"tekið tíma en fer eftir því hvað viðtakandi er með marga leynilykla.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tæta frumskrá:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður "
|
|
"(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er nánast "
|
|
"ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En <b>vertu meðvitaður um að þetta er "
|
|
"ekki 100% öruggt</b> á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta hafa verið "
|
|
"vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef þú hefur opnað "
|
|
"hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins á skrár (ekki á "
|
|
"möppur).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
|
|
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
|
|
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
|
|
"untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Leyfa dulkóðun með vantreystum lyklum:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Þegar dreifilyklar eru fluttir inn, er þeir vanalega merktir sem 'ekki "
|
|
"treyst' og því ónothæfir sem slíkir nema þeir séu undirritaðir með sjálfgefna "
|
|
"lyklinum (og öðlast þannig traust). Með því að velja þennan kost, er hægt að "
|
|
"nota dreifilykil þótt hann njóti ekki trausts.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Sérsniðin duklóðunarskipun:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
|
|
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
|
|
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sérsniðin duklóðunarskipun:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Ef virkjað, verður innsláttarsvæði birt í lykilvalsglugganum sem gefur kost "
|
|
"á að slá inn sérsniðna skipun fyrir dulkóðun. Eingöngu er mælt með þessum kosti "
|
|
"fyrir reynda notendur.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Nota *.pgp skráarendingu fyrir dulkóðaðar skrár"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
|
|
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
|
|
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nota *.pgp skráarendingu fyrir dulkóðaðar skrár:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Með því að velja þennan kost, verður endingin .pgp sett við skráarnöfn á "
|
|
"dulkóðuðum skrám í stað .gpg. Þessi valkostur heldur samhæfni við notendur PGP "
|
|
"(Pretty Good Privacy) hugbúnaðar.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Dulrita skrár með:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
|
|
"default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dulkóða skrár með:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Með því að velja þennan kost og velja lykil, verða allar dulkóðanir skráa "
|
|
"látnar nota valinn lykil. KGpg mun ekki spyrja um lykil viðtakanda og gengið "
|
|
"verður fram hjá sjálfgefnum lykli.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Dukóða alltaf með:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
|
|
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
|
|
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dukóða alltaf með:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Þetta tryggir að allar skrár og skeyti veða líka dulkóðuð með völdum lykli. "
|
|
"Þó er það þannig að, ef \"Dulkóða skrár með:\" kosturinn er valinn, þá hefur sá "
|
|
"lykill forgang yfir valið \"Dulkóða alltaf með:\"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Víðværar stillingar:</b><br />\n"
|
|
"\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "GnuPG heimasíða"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Stillingaskrá:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Sérsniðið:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "Nota GnuPG agent"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
msgstr "Dreifilykill"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Víðværar stillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu:</b><br />\n"
|
|
"<p>Ef valið, mun KGpg verða ræst í hvert sinn sem TDE er ræst.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Nota val með mús í stað klippispjalds"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
|
|
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
|
|
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
|
|
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nota val með mús í stað klippispjalds:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Ef valið, munu klippispjaldsaðgerðir í KGpg nota val-klippispjaldið, en það "
|
|
"þýðir texti er afritaður á klippispjald með því að merkja hann og "
|
|
"mið-músarhnappurinn (eða hægri+vinstri saman) til að líma. Ef þessi kostur er "
|
|
"ekki valinn, mun klippispjaldið virka með flýtilyklunum (Ctrl-c, Ctrl-v).</p>"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til \n"
|
|
"(Gerist aðeins við aðgerðir á fjarskrám)"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
msgstr "Setja inn tætara"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
"the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "Íforrit && valmyndir"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Lyklaumsýsla"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
|
|
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Ritill"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Konquerorþjónustuvalmyndir"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Þjónustuvalmynd fyrir skráaundirritun:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Þjónustuvalmynd fyrir skráaundirritun:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Þjónustuvalmynd fyrir skráadulritun:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Þjónustuvalmynd fyrir skráafkóðun:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Virkja fyrir allar skrár"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Virkja fyrir allar dulritaðar skrár"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Smáforrit í kerfisbakka"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
msgstr "Atburður við slepp á ódulkóðaðri skrá:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Atburður við slepp á ódulkóðaðri skrá:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
msgstr "Atburður þegar skrá er sleppt:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Atburður þegar dulkóðaðri skrá er sleppt:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Dulrita"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Undirrita"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
msgstr "Afkóða og vista"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
msgstr "Afkóða og opna í ritli"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Sjál&fgefinn lykill"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UPPLÝSINGAR</b>:\n"
|
|
"Aðeins fyrsti miðlarinn er geymdur í stillingaskrá GnuPG,\n"
|
|
"allir aðrir lyklamiðlarar eru aðeins geymdir fyrir notkun í KGpg"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "Nota HTTP milliþjón þegar fáanlegur"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Lyklalitir"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Óþekktir lyklar:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Traustir lyklar:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
msgstr "Útrunnir/óvirkir lyklar:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Afturkallaðir lyklar:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Letur ritils"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Tiltækir traustir lyklar"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyklar í hópnum</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Flytja út eignileika (auðkennismynd)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default key server"
|
|
msgstr "Sjálfgefin lyklamiðlari"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippispjald"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Skrá:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
|
|
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar lykils"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Engin ljósmynd"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
|
|
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
|
|
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ljósmynd:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Hægt er að hafa ljósmynd með dreifilykli til öryggis. Ljósmyndina er hægt að "
|
|
"nota til viðbótar sem aðferð til að auðkenningar. Það ætti samt ekki að "
|
|
"styðjast eingöngu við hana til að auðkenna lykil.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
msgstr "Auðkennismynd:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Afvirkja lykil"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
msgstr "Breyta lokadegi..."
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
msgstr "Breyta lykilorði."
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lengd:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Búin til:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "Lykilauðkenni:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Traust eiganda:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
|
|
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Reiknirit:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Traust:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Athugasemd:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
|
|
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Fingrafar:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
msgstr "Veit ekki"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "EKKI treysta"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Á mörkunum"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Fyllilega"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Algjörlega"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Texti sem leita á að eða auðkenni lykils:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
|
|
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
|
|
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
|
|
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
|
|
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Texti sem leita á að eða auðkenni lykils sem á að flytja inn:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Það eru margar aðferðir við að leyta að lykli. Hægt er að leita með "
|
|
"textahluta (dæmi: að slá inn Phil eða Zimmerman skilar lyklum sem innihalda "
|
|
"Phil eða Zimmerman) eða þú getur leitað með auðkenni lykils. Lykilauðkenni eru "
|
|
"strengir af bókstöfum og tölustöfum sem auðkenna lykla sem einstaka (dæmi: að "
|
|
"leita að 0xED7585F4 mundi skila þeim lykli sem hefur það auðkenni).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
|
|
"keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fellivallisti fyrir lyklamiðlara:</b>\n"
|
|
"Leyfir notand að velja lyklamiðlara sem nota á til að flytja inn PGP/GnuPG "
|
|
"lykla á lyklakippuna."
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Lyklamiðlari:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
|
|
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
|
|
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
|
|
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
|
|
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
|
|
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
|
|
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
|
|
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lyklamiðlari:</b><br /> "
|
|
"<p>Lyklamiðlari er miðlæg geymsla fyrir PGP/GnuPG lykla sem tengd er "
|
|
"Internetinu og hægt er að tengjast á þægilegan hætt til að ná í eða setja inn "
|
|
"lykla. Veldu úr fellivallistanum þann lyklamiðlara sem á að nota.</p> "
|
|
"<p>Oft eru þessir lyklar í eigu fólks sem notandinn hefur aldrei hitt og því "
|
|
"aukenni þeirra í besta falli vafasamt sem slíkra. Lestu GnuPG handbókina um "
|
|
"\"Web-of-Trust\" sambönd til að komast að hvernig GnuPG vinnur með vandamál "
|
|
"varðandi staðfestingu auðkenna.</p> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Leita"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 97
|
|
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Flytja inn"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Nota HTTP milliþjón:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Flytja út"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
|
|
"server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Flytja út:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Með því að ýta á þennan hnapp, verður tilgreindur lykill fluttur út á "
|
|
"tilgreindan lyklamiðlara.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Lykill sem á að flytja út:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
|
|
"exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lykill sem á að flytja út:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Þetta gefur notanda kost á að tilgreina lykil af fellivallistanum sem flytja "
|
|
"á út á valin miðlara.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "lykilauðkenni"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Prenta skírteini"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Búa til afturköllunarskírteini útaf"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Engin ástæða"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "Lykill hefur verið brotin"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "Annar lykill er kominn í staðinn"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "Lykill ekki lengur í notkun"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Ástæða fyrir afturköllun:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Vista skírteini:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Flytja inn í lyklakippu"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
msgstr "KGpg leiðarvísir"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inngangur"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
|
|
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
|
|
"you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Velkomin(n) í KGpg leiðarvísinn</h1>\n"
|
|
"Þessi leiðarvísir mun byrja á að gera nokkrar stillingar sem nauðsynlegar eru "
|
|
"til að KGpg virki rétt. Síðan mun hann gefa þér kost á að búa til þitt eigið "
|
|
"lyklapar til að gera þér kleyft að dulrita skrár þínar og tölvupóstskeyti."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
msgstr "Þú ert með GnuPG útgáfu:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
msgstr "Skref eitt: Samskipti með GnuPG"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú vilt ekki prófa einhverjar óvenjulegar stillingar, skaltu smella á "
|
|
"\"næsta\" hnappinn."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr "KGpg þarf að vita hvað GnuPG stillingaskrárnar þínar eru geymdar."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
msgstr "<br>Slóð að GnuPG stillingaskrám:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
msgstr "Skref tvö: Setja inn Tætara á skjáborðið þitt"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
msgstr "Setja tætara inn á skjáborðið mitt"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
|
|
"it.\n"
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta setur inn táknmynd fyrir Tætara á skjáborðið þitt."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Tætarinn eyðir skrám á öruggan hátt (yfirskrifar 35 sinnum) sem sleppt er á "
|
|
"hann. \n"
|
|
"Mundu að ef þú hleður niður eða opnar skrá í ritli, þá eru hlutar af skránni "
|
|
"vistaðir á tímabundnum stað. Tættarinn eyðir ekki þessum tímabundnu skrám.\n"
|
|
"<br><b>Að tæta er ekki 100% öruggt á journalized skráakerfum.</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
msgstr "Skref þrjú: Tilbúin að búa til lyklaparið þitt"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:553 rc.cpp:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "Sjálfgefni lykillinn þinn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
|
|
"encryption and decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg mun nú ræsa lyklagerðarglugga til að búa til þitt eigið par af lyklum til "
|
|
"að dulkóða og afkóða með."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Nýr lykill tilbúin"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Þér tókst að búa til eftirfarandi lykil:"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Hafa sem sjálfgefin lykil"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
|
|
"pair.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Hafa sem sjálfgefin lykil:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Með því að velja þennan kost, verður nýja lyklaparið gert að sjálfgefnu "
|
|
"lyklapari fyrir þig.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
msgstr "textLabel10"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Afturköllunarskírteini"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
|
|
"compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er mælt með að þú vistir eða prentir afturköllunarskírteini ef ske kynni að "
|
|
"lykillinn verði brotinn."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Vista sem:"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Lykill sem á að flytja inn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Sérsniðin afkóðunarskipun."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Sérsniðinir dulkóðunarvalkostir"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Leyfa sérsniðna dulkóðunarvalkosti"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Skráadulkóðunarlykill."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "Nota ASCII brynjaða dulritun."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Fela notendanafnið."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
msgstr "Tæta frumskrá eftir dulritun."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "Hafa PGP 6 samhæfni."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Nota *.pgp skráaendingu á dulritaðar skrár."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
msgstr "GPG hópar"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "Er í fyrsta skipti sem forritið er keyrt."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "Stærð ritilgluggans."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Sýna traust í lyklastjóra."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Sýna lokadag í lyklastjóra."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Sýna stærð í lyklastjóra."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Sýna hvenær búin til í lyklastjóra."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Nota val með mús í stað klippispjalds"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til við aðgerðir á "
|
|
"fjarskrám."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Sjá um dulkóðuð slepp"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Sjá um ódulkóðuð slepp"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Birta \"undirrita skrá\" þjónustuvalmyndina."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Birta \"afkóða skrá\" þjónustuvalmyndina."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Sýna vísbendingu dagsins."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Lykilgerð"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
msgstr "Sérfræðingshamur"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Búa til lyklapar"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Vikur"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mánuðir"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Ár"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Lykilstærð:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp nafn."
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Þú ert að fara að búa til lykil án netfangs"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "Netfang ekki gilt"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "engin"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:355
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Velja nýjan lokadag"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:433
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "Lykilorði fyrir lykil var breytt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:453
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
msgstr "Gat ekki breytt lokadegi"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:453
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
msgstr "Rangt lykilorð"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
|
|
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
|
|
"it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú vilt afkóða textaskrá, geturðu einfaldlega dregið og sleppt henni í "
|
|
"ritilgluggann. Kgpg sér um restina. Jafnvel fjarskrám er hægt að sleppa.</p>\n"
|
|
"<p>Ef dreifilykli er sleppt í ritilgluggann, flytur kgpg hann sjálfkrafa inn ef "
|
|
"þú vilt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
|
|
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Auðveldasta aðferðin við að dulrita skrá: hægrismelltu einfaldlega á skránna "
|
|
"og þú færð upp valkostinn að dulrita í valmyndinni.\n"
|
|
"Þetta virkar í <strong>konqueror</strong> eða á skjáborðinu þínu!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú vilt dulrita skeyti fyrir margar manneskjur, veldu þá marga "
|
|
"dulritunarlykla með því að halda niðri \"Ctrl\" lyklinum.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Veistu ekkert um dulritun?</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ekkert mál, búðu þér einfaldlega til lyklapar í lyklastjóraglugganum. Síðan "
|
|
"flyturðu dreifilykilinn þinn út og sendir vinum þínum hann í tölvupósti."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Biddu vini þína að gera hið sama og flyttu dreifilykla þeirra inn. Að lokum, "
|
|
"til að senda dulkóðað skeyti, sláðu það inn í Kgpg ritilinn og smelltu síðan á "
|
|
"\"dulkóða\". Choose \n"
|
|
"lykil vinar þíns og smelltu á \"dulkóða\" aftur. Skeytið verður þá dulkóðað og "
|
|
"tilbúið til að senda vini þínum það með tölvupósti.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Til að framkvæma aðgerð á lykli, opnaðu lyklastjóragluggann og hægrismelltu "
|
|
"á lykilinn. Smellivalmynd með öllum tiltækum valkostum birtist.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afkóðaðu skrá með því að smella einu sinni á hana. Þú verður beðin um "
|
|
"lykilorð og það er allt!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú vilt opna lyklastjórann, sláðu inn \"kgpg -k\" í skipanalínu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Að slá inn \"kgpg -s skráarnafn\" afkóðar skránna og opnar hana í Kgpg "
|
|
"ritlinum.</p>\n"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "&Dulrita skrá..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "&Afkóða skrá."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "&Búa til undirskrift..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "&Staðfesta undirskrift..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "&Athuga MD5 gátsummu..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Allar skrár"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Opna skrá Breyta töflu"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Opna skrá til að afkóða"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Afkóða skrá í"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
|
|
"unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að vista skjalið, því valin kóðunaraðferð getur ekki kóðað öll "
|
|
"unicode-tákn í henni!"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að vista skjalið, vinsamlega athugaðu heimildir og diskpláss."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Yfirskrifa skrána %1?"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Opna skrá til staðfestingar"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Opna skrá til undirritunar"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:55
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Lyklaþjónn"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp leitarstreng."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:178
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "Tengist þjóni..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:233
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Þú verður að velja lykil."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:265
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr "Fann %1 lykla sem passa"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>Tengist þjóni...</b>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
|
|
#~ msgstr "&Unicode (utf-8) kóðun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Key Server"
|
|
#~ msgstr "Lyklaþjónn"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Lyklar"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt files"
|
|
#~ msgstr "Dulrita skrár"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know"
|
|
#~ msgstr "Veit ekki"
|
|
|
|
#~ msgid "Shredding %1 file(s)"
|
|
#~ msgstr "Tæti %1 skrá(r)"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>%1 key(s) processed.<br></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>%1 lykill búin til.<br></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>%1 key(s) unchanged.<br></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>%1 lykill óbreyttur.<br></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1 key(s) imported:</b><br></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1 lykill fluttur inn:</b><br></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGpg automatically when you login"
|
|
#~ msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt þegar þú skráir þig inn"
|