You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
899 lines
20 KiB
899 lines
20 KiB
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-22 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 14:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdemultimedia/kmix/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Radio\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SaídaTelefone RecMon Surround\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Escolha o Canal Mestre"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
msgstr "Selecção de canal mestre KMix"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "Mesa de Mistura Actual"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Mesa de mistura actual"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Escolha o canal que representa o volume mestre:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "&Informação do 'Hardware'"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Esconder a Janela da Mesa de Mistura"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Aumentar o Volume do Canal Mestre"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Diminuir o Volume do Canal Mestre"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "Comutar o Silêncio do Canal Mestre"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Mesa de mistura actual:"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr "A mudança de orientação será adoptada no próximo arranque do KMix."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Informação do Hardware de Mistura"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "Configurar - 'Applet' de Mistura"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "'Applet' do Painel KMix"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "Seleccionar a Mesa de Mistura"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
"program"
|
|
msgstr "Para os créditos mais detalhados, veja a informação do Acerca do KMix"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "Mesas de Mistura"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "Mesas de mistura disponíveis:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "A mesa de mistura indicada é inválida."
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - utilitário kmix para guardar/recuperar o volume"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Gravar os volumes actuais como por omissão"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Recuperar os volumes por omissão"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:92
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "Si&lenciar"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:103
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Escolha o Canal Mestre..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:269
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a mesa de mistura"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:280
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Volume a %1%"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:282
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Silenciado)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:489
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "Mostrar a Janela da Mesa de Mistura"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "Mesa de mistura inválida"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "'Surround'"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "Balanceamento esquerda/direita"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - a mini-mesa de mistura poderosa do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "Mudança de desenho actual e co-manutenção, passagem para o Alsa 0.9x"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "Adaptação a Solaris"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Adaptação para SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "Correcções para os *BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "Adaptação para ALSA"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "Adaptação para HP/UX"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "Adaptação para NAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Antevisão do volume e remoção do canal, outras correcções"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "Es&conder"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "C&onfigurar os Atalhos..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "Próximo Valor"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "&Separar os Canais"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "&Mudo"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Mudar a Origem da G&ravação"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "C&onfigurar os Atalhos Globais..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Aumentar o Volume de '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Diminuir o Volume de '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "Comutar o Silêncio de '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "Mudar o Botão"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura do ALSA.\n"
|
|
"Verifique se todos os dispositivos do ALSA estão criados convenientemente."
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mesa de mistura do ALSA não foi encontrada.\n"
|
|
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
|
|
"o controlador do dispositivo está carregado.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
|
|
"Se possível, veja o manual do seu sistema operativo para permitir o acesso."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: Não foi possível escrever na mesa de mistura."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: Não foi possível ler da mesa de mistura."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "kmix: A sua mesa de mistura não controla quaisquer dispositivos."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: A mesa de mistura não suporta a sua plataforma. Veja o ficheiro mixer."
|
|
"cpp para dicas de como a adaptar."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "kmix: Memória insuficiente."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
|
|
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
|
|
"o controlador do dispositivo carregado.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: O conjunto inicial é incompatível.\n"
|
|
"A usar um conjunto por omissão.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Erro desconhecido. Se possível, descreva-nos como reproduzir este erro."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Síntese"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Altifalante"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mistura"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "PCM2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "RecMon"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "Ganho Entrada"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "Ganho Saída"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Linha1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Linha2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Linha3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digital1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digital2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digital3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "PhoneIn"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "SaídaTelefone"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "3D-profundidade"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "3D-centro"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "não usado"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
|
|
"Ligue-se como 'root' e faça 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acesso."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
|
|
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
|
|
"o controlador da placa de som carregado.\n"
|
|
"No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n"
|
|
"Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS comercial."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
|
|
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
|
|
"o controlador da placa de som carregado.\n"
|
|
"No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n"
|
|
"Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS4 da 4front."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
"but instead found an older version."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix esperava um módulo mixer OSSv4,\n"
|
|
"mas em vez disso, encontrou uma versão mais antiga."
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volume Mestre"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Altifalante Interno"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Auscultadores"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Saída de Som"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de Gravação"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Entrada de Som"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
|
|
"Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl,\n"
|
|
"permitindo o acesso."
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Controladores de som suportados:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Controladores de som usados:"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Canais"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
msgstr "&Selecionar a Mesa de Mistura"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Dispositivo"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mesa de mistura"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
msgstr "Valores do Volume: "
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
msgstr "Orientação da Barra: "
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Mos&trar as marcas"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Mostrar o &texto"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
msgstr "Mos&trar as marcas"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Nenhuns"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "A&bsolute"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "A&bsolutos"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Relative"
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "&Relativos"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
msgstr "Inicia automaticamente o misturador ao iniciar a sessão"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão do meio no ícone da área de notificação do sistema para "
|
|
"silenciar"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Usar cores personalizadas"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Silêncio:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "A<o:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fundo:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "Alt&o:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Fu&ndo:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Silê&ncio:"
|
|
|
|
#: experimental.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exprerimental features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
msgstr "Acopla a mesa de mistura no painel do TDE"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
msgstr "Mos&trar as marcas"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show &labels"
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "Mostrar o &texto"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Activa/desactiva os textos descritivos por cima dos botões"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
msgstr "Valores do Volume: "
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Autostart"
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Início &automático"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
msgstr "Inicia automaticamente o misturador ao iniciar a sessão"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão do meio no ícone da área de notificação do sistema para "
|
|
"silenciar"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
"GUI at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
"the first found backend being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
msgstr "Orientação da Barra: "
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
#~ msgstr "&Acoplar no painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
#~ msgstr "Carregar níveis de volume no arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Números"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
#~ msgstr "Separar os Canais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação da Barra: "
|