Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/a464345996aa3787f17350d67cd5c5f8265aae4a/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kreversi.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kreversi.po

407 lines
8.2 KiB

# translation of kreversi.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya Kojima <kjm708@nifty.com>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns."
"org"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (初心者)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (普通)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (上級者)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "思考を停止(&S)"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "思考を再開(&C)"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "側を交替(&W)"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "直前の移動を表示"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "可能な移動を表示"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"実行中の未決着のゲームがあります。元のゲームを停止して新しくゲームを開始する"
"と、元のゲームは敗北としてハイスコアファイルに記録されます。\n"
"どうしますか?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "元のゲームを中止しますか?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "元のゲームを中止"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "元のゲームを続ける"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "ゲームを保存しました。"
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "コンピュータが移動中は、側は交替できません。"
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "側を交替すると、あなたのスコアはハイスコアに追加されません。"
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "あなたの番"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "コンピュータの番"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (中断)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "不正な移動です"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "ゲーム終了"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "引き分け!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"引き分けです!\n"
"\n"
"あなた : %1\n"
"コンピュータ: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "ゲーム終了"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "ゲームに勝ちました!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"おめでとう、あなたの勝ちです!\n"
"\n"
"あなた : %1\n"
"コンピュータ: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "ゲームに負けました!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"あなたの負けです!\n"
"\n"
"あなた : %1\n"
"コンピュータ: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "一般"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE ボードゲーム"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "彼の JAVA アプレットから移植したゲームエンジン。"
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "コメントとバグ修正"
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "レイトレースされたチップ"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "クリーニング、バグ修正、いくつかの改良"
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "移動"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "白"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "あなた"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "カラーのボードの代わりにグレースケールのボードを使用するかどうか"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "人間の色"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "コンピュータの色"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "アニメーションを使用するかどうか"
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "アニメーションの速度"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "ボードのズーム率"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ゲームを気楽にではなく真剣にプレイするかどうか"
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "コンピュータプレイヤーの強さ"
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "背景画像を使用するかどうか"
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "背景に使用する色"
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "背景に使用する画像"
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "メニューバーを表示するかどうか"
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "ビューツールバー"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "グレースケールのチップ(&G)"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "プレイモード"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "気楽に"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "真剣に"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "コンピュータの腕前(&C)"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初級"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "普通"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "アニメーション速度"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "アニメーション(&A)"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "画像(&I):"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ビューツールバー"