You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdesdk/umbrello.po

4039 lines
104 KiB

# translation of umbrello.po to German
# Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003.
# Jens Krüger <jkrueger1@users.sourceforge.net>, 2003.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2003, 2004, 2005.
# Sebastian Stein <seb.kde@hpfsc.de>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of umbrello.po to
# translation of umbrello.po to
# translation of umbrello.po to
# translation of umbrello.po to
# translation of umbrello.po to
# translation of umbrello.po to
# translation of umbrello.po to
# translation of umbrello.po to
# Übersetzung von umbrello.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 01:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/umbrello/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastian Stein"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seb.stein@hpfsc.de"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Namen der Aktivität eingeben"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Links ausrichten"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Vertikal mittig ausrichten"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Horizontal mittig ausrichten"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Vertikal verteilt ausrichten"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Horizontal verteilt ausrichten"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure "
"ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Verallgemeinerung"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregation"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Assoziation"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Selbstassoziation"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Kollaborationsnachricht"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sequenznachricht"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Kollaborationseigennachricht"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sequenzeigennachricht"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Komposition"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realisierung"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Allgemeine Assoziation"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Verbindung"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Zustandsübergang"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Multiplizität eingeben:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Assoziationenname"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Assoziations-Name eingeben:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Rollenname"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Rollen-Name eingeben:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Eine Operation mit dieser Unterschrift existiert bereits und kann nicht "
"nochmal hinzugefügt werden."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Das ist ein ungültiger Name."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ungültiger Name"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Der Name wird bereits genutzt."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Das ist kein eindeutiger Name."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da "
"bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte "
"wurden eingefügt."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Einfügefehler"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Die Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte."
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden."
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paket als Namensraum"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuelle Destruktoren"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operationen sind inline"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Zugriffsfunktionen sind public"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Syntaxfehler vor '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Parserfehler vor '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Name für Namensraum erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "Deklaration erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Konstanter Audruck erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "')' erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} fehlt"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Initialisierung von Member erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Identifizierer erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Typ-ID erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Klassenname erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "Bedingung erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "Anweisung erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "for-Initialisierung erwartet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "catch erwartet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Anfangsaktivität"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Endaktivität"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Verzweigung/Zusammenführung"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Fork/Join"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Allgemeine Eigenschaften"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Aktivitätstyp:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Aktivitätsname:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Schrift-Einstellungen"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Objektfarben"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Neue Aktivität ..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Neue Aktivität"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "Neue Aktivität"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Aktivität umbenennen"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Assoziationen"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Assoziationseigenschaften"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Rollen-Einstellungen"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Schrift für Assoziation"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Eigenschaften von Rolle A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Eigenschaften von Rolle B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Änderbarkeit von Rolle A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Änderbarkeit von Rolle B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rollenname:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplizität:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Änderbar"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Nur hinzufügen"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Klassenname:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Akteur&name:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Paketname:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Anwendungsfall&name:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Schnittstellen&name:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Komponenten&name:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Artefakt&name:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Name &Aufzählung:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Datentyp&name:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Name &Entität:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Stereot&ypname:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "&Paketname:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Ab&strakte Klasse"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Ausführbar"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Zeichnen als"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "B&ibliothek"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "T&abelle"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ublic"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivate"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tected"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "I&mplementierung"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Instanzname:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Als Akteur zeichnen"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Mehrfache Instanz"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Dekonstruktion anzeigen"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Komponentenname:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Knotenname:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Stereotypname:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n"
"Der Name wurde zurückgesetzt."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Der Name ist nicht eindeutig."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Neues &Attribut ..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Neue O&peration ..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Klassen-Vorlage"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Aufzählungselement"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&eues Aufzählungselement ..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Entitätsattribut"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&eues Entitätsattribut ..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "Ei&genschaften"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operatio&nen"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Sichtbarkeit"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Unterschrift der O&peration"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&ket"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Att&ribute"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&yp"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Unterschrift des Attr&ibuts"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Als Kreis zeichnen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Attribut-Einstellungen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Operation-Einstellungen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Entitätattribut-Einstellungen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Inhalt-Eigenschaften"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Klassenassoziationen"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "neue_klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Neue Klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klassenattribute"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Klassenoperationen"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Einstellungen zur Quelltextgenerierung"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Erzeugen"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Quelltext generiert"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Nicht erzeugt"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Noch nicht erzeugt"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Ausgabeordner existiert nicht"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Datei nicht erstellen"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Der Ordner kann nicht angelegt werden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten "
"Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner!"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n"
"Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen "
"Ordner!"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr ""
"%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner!"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Quelltext-Betrachter"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Keine Optionen verfügbar.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramme"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "A&ktuelles Diagramm"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Alle Diagramme"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Diagramme &wählen"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "Diagramm&typ"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Anwendungsfall"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Kollaboration"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Verteilung"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagramm"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Keine Diagramme ausgewählt."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Notizdokumentation"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Die Zieldatei existiert bereits"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n"
"\n"
"Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n"
"erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "Über&schreiben"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Datei nicht erstellen"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parameter-Eigenschaften"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Anfangswert:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Übergaberichtung"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"rein\" ist ein nur lesender Parameter, \"raus\" ist ein nur schreibender "
"Parameter und \"reinraus\" ist ein lesender und schreibender Parameter."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Enthaltene Elemente"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Operation auswählen"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Sequenznummer:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Klassenoperation:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Angepasste Operation:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Umbrello einrichten"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Einstellungen Benutzerschnittstelle"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Linienfarbe:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "S&tandardfarbe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Füllfarbe:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "&Standardfarbe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Linienstärke:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "St&andardstärke:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Elemente füllen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Unterfenster verwenden"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Neue C++/Java/Ruby-Quelltextgeneratoren verwenden"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi "
"abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung "
"erfolgt.<qt><p>Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei "
"zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell "
"gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der "
"angegebenen Endung.</p><p>Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung "
"der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch "
"überschrieben.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Sta&rtbildschirm"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Letztes Projekt laden"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Neues Projekt starten mit:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Kein Diagramm"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Klassendiagramm"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Anwendungsfalldiagramm"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sequenzdiagramm"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Kollaborationsdiagramm"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Zustandsdiagramm"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Aktivitätsdiagramm"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Komponenten-Diagramm"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Verteilungsdiagramm"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Klassen-Einstellungen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Attribute anzeigen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Operationen anzeigen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Stereo&typ anzeigen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Attributunterschrift anzeigen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Paket anzeigen"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Operationsunterschrift anzeigen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Startsichtbarkeit"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Quelltextgenerierung"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Quelltextgenerierungs-Einstellungen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Quelltext-Betrachter-Einstellungen"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Anfangszustand"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Endzustand"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Zustandstyp:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Zustandsname:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Objektfarbe"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Attribut-Eigenschaften"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Kla&ssifizierer-Sichtbarkeit (\"statisch\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Public"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&ected"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementierung"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Der Attributname ist ungültig."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Standardwert:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Länge/Werte:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Auto-Inkrement"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "&Null erlauben"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Attribute:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indizierung"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primär"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Unique"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits "
"vergeben."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Operation-Eigenschaften"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstrakte Operation"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Query (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Neuer &Parameter ..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Der Parametername ist ungültig."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Parametername\n"
"ist in dieser Operation bereits vergeben."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits "
"vergeben."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Der Operationsname ist ungültig."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Eine Operation mit dieser Unterschrift existiert bereits in %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Eigenschaften der Rolle"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits "
"vergeben."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Diagrammfarben"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nicht eindeutiger Name"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Linie:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Füllfarbe:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Elemente füllen"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Beim Speichern der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern."
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständiger Code-Erzeuger"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Die umzuwandelnde Datei"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML-Modeller-"
"Autoren"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Namen eingeben:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Operations-Name eingeben:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Neuen Text eingeben:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "Fehler"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Text ändern"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Die Ordnerdatei %1 existiert nicht."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Fehler beim Laden."
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Die Ordnerdatei %1 scheint beschädigt zu sein."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Schrift ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Ausgewählte Elemente löschen"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Als Kreis zeichen"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Umwandeln in Klasse"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Umwandeln in Schnittstelle"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Aufzählungselement ..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Entitätsattribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Hoch"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Runter"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Klasse umbenennen ..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Objekt umbenennen ..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Neue Operation ..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Operation auswählen ..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Text ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Aktivität ..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Zustandsnamen ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Horizontal anzeigen"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vertikal anzeigen"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Aktivitätsname ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Multiplizität ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Namen ändern"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Rollennamen A ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Rollennamen B ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Linienfarbe ..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Alle aufklappen"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Ordner auslagern"
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Ordner einbeziehen"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Klassen importieren ..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsystem"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefakt"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Komponenten-Diagramm ..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Verteilungsdiagramm ..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Akteur"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Textzeile ..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Textposition zurücksetzen"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Neuer Parameter ..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Neues Attribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Neue Aufzählung ..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Neues Entitätsattribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Als Bild exportieren ..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Datentyp"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Aufzählung"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Klassendiagramm ..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Zustandsdiagramm ..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Aktivitätsdiagramm ..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Sequenzdiagramm ..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Kollaborationsdiagramm ..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Nur Public"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Unterschrift der Operation"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Unterschrift des Attributs"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotyp"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Attribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operation ..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktorisieren"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Füllfarbe ..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Elemente füllen"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Akteur ..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Anwendungsfall ..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Klasse ..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Schnittstelle ..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Datentyp ..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Aufzählung ..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Paket ..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Anfangszustand"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Endzustand"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Zustand ..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Anfangsaktivität"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Endaktivität"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsystem ..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponente ..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefakt ..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Knoten ..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entität ..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objekt ..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Verbindung löschen"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Assoziationennamen ändern ..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Diagramm leeren"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Einrasten am Raster"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Raster anzeigen"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML-Modeller"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beendende dann"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr ""
"der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "der Ordner der Datei"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet "
"wird, im Zielordner beibehalten"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML-Modeller-Autoren"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "neuer_akteur"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "neuer_anwendungsfall"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "neues_paket"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "neue_komponente"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "neuer_knoten"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "neues_artefakt"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "neue_schnittstelle"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "neuer_datentyp"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "neue_aufzaehlung"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "neue_entitaet"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "neuer_ordner"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "neue_assoziation"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "neues_objekt"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Missgebildetes Argument"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Unbekannter Argumententyp"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Unzulässiger Methodenname"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Unbekannter Rückgabetyp"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten "
"Generierungssprache."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Reserviertes Schlüsselwort"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Objekt umbenennen"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Objektnamen eingeben:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "neuer_parameter"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Basisklasse hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Operation hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Attribut hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Basisklassifizierer"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Zustandsname eingeben"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Aktivität eingeben"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Unzulässige Verwendung einer Assoziation."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Assoziationsfehler!"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "neuer_zustand"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "Modell nach &DocBook exportieren"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "Modell nach &XHTML exportieren"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Assistent für neue Klasse ..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Assistent für die &Quelltext-Generierung ..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Alle Quelltexte &generieren"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "Klassen &importieren ..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Erstellt ein neues Dokument"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Schließt das aktuelle Dokument"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Druckt das aktuelle Dokument"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr ""
"Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der "
"Zwischenablage ab."
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiert den markierten Bereich in die Zwischenablage"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Auswahl lös&chen"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klassendiagramm ..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Autolayout ..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Sequenzdiagramm ..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "K&ollaborationsdiagramm ..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "&Zustandsdiagramm ..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Kom&ponenten-Diagramm ..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Verteilungsdiagramm ..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&Entity-Relationship-Diagramm ..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Diagramm lee&ren"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "E&inrasten am Raster"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Ra&ster anzeigen"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "Ra&ster ausblenden"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "Als Bild e&xportieren ..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "&Alle Diagramme als Bilder exportieren ..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Zoom-Schieberegler"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Z&oom auf 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Unterfenster nach links bewegen"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Linkes Diagramm wählen"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Rechtes Diagramm wählen"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenster"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Baumansicht"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentation"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei wird geöffnet ..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Alle unterstützten Dateitypen (*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model-Dateien"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei wird gespeichert ..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI-Datei\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n"
"*|Alle Dateien"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Datei wird geschlossen ..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Druckvorgang läuft ..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Es wird beendet ..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in "
"der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu "
"werden."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr ""
"Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden."
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr ""
"Der vom aktuellen Quelltextgenerator erzeugte Quellcode kann nicht angezeigt "
"werden."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python-Dateien (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Bitte Quelltext für Import wählen"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "neues_attribut"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "neue_klassen_vorlage"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "neue_operation"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "neue_aufzaehlung"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "neues_feld"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML-Modell"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logische Ansicht"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Anwendungsfallansicht"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Komponentenansicht"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Verteilungsansicht"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Entity-Relationship-Modell"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Datentypen"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
"Wollen Sie die Datei jetzt speichern?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Die Datei %1 scheint beschädigt zu sein."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Es konnte keine XMI-Datei in der gepackten Datei %1 gefunden werden."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Beim Laden der entpackten Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten."
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Beim Laden der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten."
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Beim Hochladen der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten."
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "Anwendungsfalldiagramm"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "Klassendiagramm"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "Sequenzdiagramm"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "Kollaborationsdiagramm"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "Zustandsdiagramm"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "Aktivitätsdiagramm"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "Komponenten-Diagramm"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "Verteilungsdiagramm"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Entity-Relationship-Diagramm"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Der eingegebene Name ist nicht eindeutig!\n"
"Ist dies beabsichtigt?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Namen beibehalten"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Neuen Namen eingeben"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Diagramm %1 löschen wollen?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Diagramm löschen"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Dokument wird vorbereitet ..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "UML-Elemente werden geladen ..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Diagramme werden geladen ..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autospeichern%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Ordner auslagern"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Modellnamen eingeben"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n"
"Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Der Name ist ungültig."
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n"
"Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Listendarstellung wird geladen ..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Der Ordner ist nicht leer."
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Umbenennen abgebrochen"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Umbenennen eines Objektes mit dem Typ %1 wird noch nicht unterstützt."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funktion nicht implementiert"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n"
"Das Umbenennen wurde abgebrochen."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagramm: %2 Seite %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Diagrammname eingeben"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Diagramm löschen?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Ansicht wird exportiert ..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die gewählte Datei %1 existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden."
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Beim Speichern des Diagramms in %1 ist ein Problem aufgetreten."
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-"
"Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den "
"Verschiebevorgang ab."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-"
"Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die "
"Größenänderung ab."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Synchrone Nachricht"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asynchrone Nachricht"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Textzeile"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Rahmen"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Gerichtete Assoziation"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Tiefe Historie"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Flache Historie"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Vereinigung"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Verzweigung"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Abzweigung"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Aktivitätsübergang"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINIERT"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Operationen anzeigen"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Diagramm leeren"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Verallgemeinerung"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Assoziationenname"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Standard"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Strich-Strich (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Strich-Stern (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++-Quelltextgenerierung</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Quelltextgenerierung für Methode"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variable</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zeichenfolge</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Liste</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Klassenname"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\"><b>Includes</b></p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Projekterstellung"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "ANT-Projekt erstellen"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Leere Konstruktoren"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Vom Elternobjekt"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Von Elternrolle"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java-Quelltextgenerierung</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby-Quelltextgenerierung</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Ordner für generierte Dateien:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Au&swählen ..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"In diesem Ordner werden die durch die Quelltextgenerierung erzeugten Dateien "
"abgelegt."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltextgenerierung als Header-"
"Dateien genutzt."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Überschreibungs-Regelung"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen wie von der "
"Quelltextgenerierung für die Ausgabe vorgesehen existiert:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Über&schreiben"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Nach&fragen"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
"Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was "
"zu tun ist."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird "
"ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Linienende-Stil:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Quelltexteinrückung:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Macintosh (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Keine Quelltexteinrückung"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Umfang Quelltextkommentare"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) "
"in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn "
"diese leer sind"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Assistent für die Quelltext-Generierung"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Klassen auswählen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext erzeugen wollen,\n"
"in der rechten Liste."
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Klasse für Quelltextgenerierung hinzufügen."
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Ausgewählte Klassen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Klasse von Quelltextgenerierung ausschließen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Vorhandene Klassen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Status Quelltextgenerierung"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltextgenerierung zu starten."
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Status der Generierung"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Komponenten-Name hier</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Blocktyp anzeigen"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papier:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML-Objekt-Block:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Versteckter Block:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Nicht änderbarer Text:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Änderbarer Text:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramm-Eigenschaften"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Raster anzei&gen"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Einrasten am Ras&ter"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Komponentengröße anpassen"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n"
"Ist \"Einrasten am Raster\" ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen "
"4 Seiten am Raster ausgerichtet."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Rasterabstand: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Linienstärke: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Alle Ansichten exportieren"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "&Bildtyp:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "&Ordner verwenden"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der "
"Ansichten im Dokument verwendet wird."
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche "
"Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, "
"kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n"
"Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt "
"(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Rollen-Änderbarkeit"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Rollen-Sichtbarkeit"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "Dia&gramm"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Anzeigen"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Quelltext"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Aktive Sprache"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Willkommen zu Umbrello.</p>\n"
"<p>Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und "
"dokumentieren. <a href=\"help:/umbrello\">Das Handbuch zu Umbrello</a> gibt "
"eine gute Einführung in UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind "
"Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die "
"Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von "
"Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. Werden "
"ausgelagerte Ordner benötigt, muss &quot;Unterfenster verwenden&quot; in den "
"allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe "
"geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. "
"Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe "
"verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem Diagramm "
"hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf das Diagramm "
"ziehen? </p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten Operationen "
"einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse verschieben können?\n"
"Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die Klasse "
"auf.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende der "
"Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden können?</"
"p><p>Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt "
"werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale "
"Lebenslinie.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst "
"unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch "
"eine Nachricht zu erstellen.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in der "
"Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen Namen "
"speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die "
"Listendarstellung dann vollständig.</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass \"Ausschneiden\" und \"Kopieren\" auch ein PNG-Bild in "
"die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen "
"eingefügt werden kann?</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein müssen?\n"
"Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der "
"sich verschieben lässt.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische "
"Speicherung einschalten können?</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n"
"Entweder berichten Sie Ihre Idee über \"Probleme oder Wünsche berichten ..."
"\" im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine E-Mail an die "
"Mailingliste uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der Tasten "
"\"Entf\" oder \"Rückschritt\" löschen können?</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können "
"die Fehlermeldungen über den Eintrag \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" "
"aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus der "
"Werkzeugleiste auswählen?\n"
"Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A auswählen "
"können?</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü \"Quelltext"
"\" eine neue Klasse erstellen und einrichten können?</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ei&genschaften"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verbindung löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Füllfarbe:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verbindung löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügefehler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zoom:"